Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 2 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 2 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 2:10

KJV And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
KJVP And G2532 the G3588 angel G32 said G2036 unto them, G846 Fear G5399 not: G3361 for, G1063 behold, G2400 I bring you good tidings G2097 G5213 of great G3173 joy, G5479 which G3748 shall be G2071 to all G3956 people. G2992
YLT And the messenger said to them, `Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people --
ASV And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
WEB The angel said to them, "Don\'t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
ESV And the angel said to them, "Fear not, for behold, I bring you good news of a great joy that will be for all the people.
RV And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
RSV And the angel said to them, "Be not afraid; for behold, I bring you good news of a great joy which will come to all the people;
NLT but the angel reassured them. "Don't be afraid!" he said. "I bring you good news that will bring great joy to all people.
NET But the angel said to them, "Do not be afraid! Listen carefully, for I proclaim to you good news that brings great joy to all the people:
ERVEN The angel said to them, "Don't be afraid. I have some very good news for you—news that will make everyone happy.
TOV தேவதூதன் அவர்களை நோக்கி: பயப்படாதிருங்கள்; இதோ, எல்லா ஜனத்துக்கும் மிகுந்த சந்தோஷத்தை உண்டாக்கும் நற்செய்தியை உங்களுக்கு அறிவிக்கிறேன்.
ERVTA தூதன் அவர்களை நோக்கி, பயப்படாதீர்கள். நான் உங்களுக்கு ஒரு நற்செய்தியைக் கூறப் போகிறேன். அது எல்லாரையும் மிகுந்த மகிழ்ச்சிக்குள்ளாக்கும்.
GNTERP και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 μη PRT-N G3361 φοβεισθε V-PNM-2P G5399 ιδου V-2AAM-2S G2400 γαρ CONJ G1063 ευαγγελιζομαι V-PMI-1S G2097 υμιν P-2DP G5213 χαραν N-ASF G5479 μεγαλην A-ASF G3173 ητις R-NSF G3748 εσται V-FXI-3S G2071 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992
GNTWHRP και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 μη PRT-N G3361 φοβεισθε V-PNM-2P G5399 ιδου V-2AAM-2S G2400 γαρ CONJ G1063 ευαγγελιζομαι V-PMI-1S G2097 υμιν P-2DP G5213 χαραν N-ASF G5479 μεγαλην A-ASF G3173 ητις R-NSF G3748 εσται V-FXI-3S G2071 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992
GNTBRP και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 μη PRT-N G3361 φοβεισθε V-PNM-2P G5399 ιδου V-2AAM-2S G2400 γαρ CONJ G1063 ευαγγελιζομαι V-PMI-1S G2097 υμιν P-2DP G5213 χαραν N-ASF G5479 μεγαλην A-ASF G3173 ητις R-NSF G3748 εσται V-FXI-3S G2071 παντι A-DSM G3956 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992
GNTTRP καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 ἄγγελος· N-NSM G32 μὴ PRT-N G3361 φοβεῖσθε· V-PNM-2P G5399 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 γὰρ CONJ G1063 εὐαγγελίζομαι V-PMI-1S G2097 ὑμῖν P-2DP G5210 χαρὰν N-ASF G5479 μεγάλην A-ASF G3173 ἥτις R-NSF G3748 ἔσται V-FDI-3S G1510 παντὶ A-DSM G3956 τῷ T-DSM G3588 λαῷ,N-DSM G2992
MOV ദൂതൻ അവരോടു: ഭയപ്പെടേണ്ടാ; സർവ്വജനത്തിന്നും ഉണ്ടാവാനുള്ളോരു മഹാസന്തോഷം ഞാൻ നിങ്ങളോടു സുവിശേഷിക്കുന്നു.
HOV तब स्वर्गदूत ने उन से कहा, मत डरो; क्योंकि देखो मैं तुम्हें बड़े आनन्द का सुसमाचार सुनाता हूं जो सब लोगों के लिये होगा।
TEV అయితే ఆ దూతభయ పడకుడి; ఇదిగో ప్రజలందరికిని కలుగబోవు మహా సంతోషకరమైన సువర్తమానము నేను మీకు తెలియజేయు చున్నాను;
ERVTE ఆ దేవదూత వాళ్ళతో, “భయపడకండి! మీకే కాక ప్రజలందరికి ఆనందం కలిగించే సువార్త తెచ్చాను.
KNV ಆದರೆ ದೂತನು ಅವರಿಗೆ--ಹೆದರಬೇಡಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಇಗೋ, ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ಮಹಾ ಸಂತೋಷವನ್ನುಂಟು ಮಾಡುವ ಒಳ್ಳೇಸಮಾಚಾರ ವನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯಪಡಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN ದೇವದೂತನು ಅವರಿಗೆ, “ಹೆದರಬೇಡಿರಿ, ಜನರೆಲ್ಲರಿಗೆ ಮಹಾಸಂತೋಷವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ಶುಭಸಂದೇಶವನ್ನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತೇನೆ. ಅದೇನಂದರೆ:
GUV પ્રભુના દૂતે તેઓને કહ્યું, “ગભરાશો નહિ, કેમ કે હું તમને મોટા આનંદથી સુવાર્તા આપવા આવ્યો છું. જેથી આખા દેશના તમામ લોકોમાં આનંદ ઉભરાશે.
PAV ਤਦ ਦੂਤ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਨਾ ਡਰੋ ਕਿਉਂਕਿ ਵੇਖੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੱਡੀ ਖੁਸ਼ੀ ਦੀ ਖਬਰ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਸਾਰੀ ਪਰਜਾ ਦੇ ਲਈ ਹੋਵੇਗਾ
URV مگر فرِشتہ نے اُن سے کہا ڈرو مَت کِیُونکہ دیکھو مَیں تُمہیں بڑی خُوشی کی بشارت دیتا ہُوں جو ساری اُمّت کے واسطے ہوگی۔
BNV সেই স্বর্গদূত তাদের বললেন, ‘ভয় নেই, দেখ আমি তোমাদের কাছে এক আনন্দের সংবাদ নিয়ে এসেছি৷ এই সংবাদ সকলের জন্য মহা আনন্দের হবে৷
ORV ମଷେପାଳକମାନେ ଅତ୍ଯନ୍ତ ଭୟଭୀତ ହାଇଗେଲେ। ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ଭୟ କର ନାହିଁ, କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅତ୍ଯନ୍ତ ଶୁଭ ସମାଚାର ଆଣିଛି। ତାହା ସବୁଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ମହା ଆନନ୍ଦ ଆଣିଦବେ।
MRV देवदूत त्यांना म्हणाला: “भिऊ नका, कारण मी तुम्हांला आनंदाची बातमी सांगणार आहे, जिच्यामुळे सर्व लोकांना आनंद होणार आहे.
×

Alert

×