Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 19 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 19 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 19:42

KJV Saying, {SCJ}If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things [which belong] unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. {SCJ.}
KJVP Saying G3004 , {SCJ} If G1487 thou hadst known, G1097 even G2532 thou, G4771 at least G2532 G1065 in G1722 this G5026 thy G4675 day, G2250 the things G3588 [which] [belong] unto G4314 thy G4675 peace G1515 ! but G1161 now G3568 they are hid G2928 from G575 thine G4675 eyes. G3788 {SCJ.}
YLT saying -- `If thou didst know, even thou, at least in this thy day, the things for thy peace; but now they were hid from thine eyes.
ASV saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
WEB saying, "If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
ESV saying, "Would that you, even you, had known on this day the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
RV saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
RSV saying, "Would that even today you knew the things that make for peace! But now they are hid from your eyes.
NLT "How I wish today that you of all people would understand the way to peace. But now it is too late, and peace is hidden from your eyes.
NET saying, "If you had only known on this day, even you, the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
ERVEN and said, "I wish you knew today what would bring you peace. But it is hidden from you now.
TOV உனக்குக் கிடைத்த இந்த நாளிலாகிலும் உன் சமாதானத்துக்கு ஏற்றவைகளை நீ அறிந்திருந்தாயானால் நலமாயிருக்கும், இப்பொழுதோ அவைகள் உன் கண்களுக்கு மறைவாயிருக்கிறது.
ERVTA இயேசு எருசலேமைப் பார்த்துப் பேசினார். அவர், உனக்கு சமாதானத்தை எது வரவழைக்கும் என்று இன்றைக்கு நீ தெரிந்து கொண்டிருந்தால் நன்றாக இருக்கும். ஆனால் உனக்கு அது மறைக்கப்பட்டிருப்பதால் உன்னால் அதை அறிந்து கொள்ளமுடியாது.
GNTERP λεγων V-PAP-NSM G3004 οτι CONJ G3754 ει COND G1487 εγνως V-2AAI-2S G1097 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 και CONJ G2532 γε PRT G1065 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 σου P-2GS G4675 ταυτη D-DSF G3778 τα T-APN G3588 προς PREP G4314 ειρηνην N-ASF G1515 σου P-2GS G4675 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 εκρυβη V-2API-3S G2928 απο PREP G575 οφθαλμων N-GPM G3788 σου P-2GS G4675
GNTWHRP λεγων V-PAP-NSM G3004 οτι CONJ G3754 ει COND G1487 εγνως V-2AAI-2S G1097 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 ταυτη D-DSF G3778 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 τα T-APN G3588 προς PREP G4314 ειρηνην N-ASF G1515 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 εκρυβη V-2API-3S G2928 απο PREP G575 οφθαλμων N-GPM G3788 σου P-2GS G4675
GNTBRP λεγων V-PAP-NSM G3004 οτι CONJ G3754 ει COND G1487 εγνως V-2AAI-2S G1097 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 και CONJ G2532 γε PRT G1065 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 σου P-2GS G4675 ταυτη D-DSF G3778 τα T-APN G3588 προς PREP G4314 ειρηνην N-ASF G1515 σου P-2GS G4675 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 εκρυβη V-2API-3S G2928 απο PREP G575 οφθαλμων N-GPM G3788 σου P-2GS G4675
GNTTRP ὅτι CONJ G3754 εἰ COND G1487 ἔγνως V-2AAI-2S G1097 καὶ CONJ G2532 σὺ P-2NS G4771 καίγε ADV G2534 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 σου P-2GS G4771 ταύτῃ D-DSF G3778 τὰ T-APN G3588 πρὸς PREP G4314 εἰρήνην N-ASF G1515 σου· P-2GS G4771 νῦν ADV G3568 δὲ CONJ G1161 ἐκρύβη V-2API-3S G2928 ἀπὸ PREP G575 ὀφθαλμῶν N-GPM G3788 σου.P-2GS G4771
MOV ഈ നാളിൽ നിന്റെ സമാധാനത്തിന്നുള്ളതു നീയും അറിഞ്ഞു എങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു. ഇപ്പോഴോ അതു നിന്റെ കണ്ണിന്നു മറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV और कहा, क्या ही भला होता, कि तू; हां, तू ही, इसी दिन में कुशल की बातें जानता, परन्तु अब वे तेरी आंखों से छिप गई हैं।
TEV నీవును ఈ నీ దినమందైనను సమాధానసంబంధమైన సంగతులను తెలిసికొనినయెడల నీకెంతో మేలు; గాని యిప్పుడవి నీ కన్నులకు మరుగు చేయబడియున్నవి.
ERVTE [This verse may not be a part of this translation]
KNV ನೀನು ಈ ನಿನ್ನ ದಿನದಲ್ಲಿಯಾದರೂ ನಿನ್ನ ಸಮಾ ಧಾನಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟವುಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾ ಗಿತ್ತು; ಆದರೆ ಈಗ ಅವುಗಳು ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಮರೆಯಾಗಿವೆ.
ERVKN ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ, “ನಿನಗೆ ಯಾವುದರಿಂದ ಸಮಾಧಾನವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀನು ಇಂದೇ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರೆ ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿತ್ತು! ಆದರೆ ನೀನು ಅದನ್ನು ತಿಳಿಯಲಾರೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ನಿನಗೆ ಮರೆಯಾಗಿದೆ.
GUV ઈસુએ યરૂશાલેમને કહ્યું કે, “હું ઈચ્છું છું કે તેં આજે શાંતિ શાના વડે લાવી શકાય તે જાણ્યું હોત. પણ તેં તે જાણ્યું નથી કારણ કે તે તમારાથી ગુપ્ત રખાયેલ છે.
PAV ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਕਾਸ਼ ਕਿ ਤੂੰ ਅੱਜ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਜਾਣਦਾ ਪਰ ਹੁਣ ਓਹ ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਤੋਂ ਲੁਕੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ
URV کاش کہ تُو اپنے اِسی دِن میں سَلامتی کی باتیں جانتا! مگر اَب وہ تیری آنکھوں سے چھِپ گئی ہیں۔
BNV তিনি বললেন, ‘হায় কিসে তোমার শাস্তি হবে তা যদি তুমি আজ বুঝতে পারতে! কিন্তু এখন তা তোমার দৃষ্টির অগোচরে রইল৷
ORV ଯୀଶୁ ୟିରୁଶାଲମକୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭକୁ କିପରି ଶାନ୍ତି ମିଳିପାରିବ, ତାହା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆଜି ଅନ୍ତତଃ ଜାଣି ପାରନ୍ତ! କିନ୍ତୁ ତାହା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣି ପାରିବନାହିଁ। କାରଣ ତାାହା ତୁମ୍ଭ ପାଖରୁ ଗୁପ୍ତ ରଖା ଯାଇଛି।
MRV “जर आज कोणत्या गोष्टी तुला शांति देतील हे माहीत असते तर!, परंतु आता ते तुझ्या नजरेपासून लपवून ठेवण्यात आले आहे.
×

Alert

×