Compare Bible Versions
Verse: Luke 19:42
KJV
|
Saying, {SCJ}If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things [which belong] unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. {SCJ.}
|
KJVP
|
Saying G3004 , {SCJ} If G1487 thou hadst known, G1097 even G2532 thou, G4771 at least G2532 G1065 in G1722 this G5026 thy G4675 day, G2250 the things G3588 [which] [belong] unto G4314 thy G4675 peace G1515 ! but G1161 now G3568 they are hid G2928 from G575 thine G4675 eyes. G3788 {SCJ.}
|
YLT
|
saying -- `If thou didst know, even thou, at least in this thy day, the things for thy peace; but now they were hid from thine eyes.
|
ASV
|
saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
|
WEB
|
saying, "If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
|
ESV
|
saying, "Would that you, even you, had known on this day the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
|
RV
|
saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
|
RSV
|
saying, "Would that even today you knew the things that make for peace! But now they are hid from your eyes.
|
NLT
|
"How I wish today that you of all people would understand the way to peace. But now it is too late, and peace is hidden from your eyes.
|
NET
|
saying, "If you had only known on this day, even you, the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
|
ERVEN
|
and said, "I wish you knew today what would bring you peace. But it is hidden from you now.
|
TOV
|
உனக்குக் கிடைத்த இந்த நாளிலாகிலும் உன் சமாதானத்துக்கு ஏற்றவைகளை நீ அறிந்திருந்தாயானால் நலமாயிருக்கும், இப்பொழுதோ அவைகள் உன் கண்களுக்கு மறைவாயிருக்கிறது.
|
ERVTA
|
இயேசு எருசலேமைப் பார்த்துப் பேசினார். அவர், உனக்கு சமாதானத்தை எது வரவழைக்கும் என்று இன்றைக்கு நீ தெரிந்து கொண்டிருந்தால் நன்றாக இருக்கும். ஆனால் உனக்கு அது மறைக்கப்பட்டிருப்பதால் உன்னால் அதை அறிந்து கொள்ளமுடியாது.
|
GNTERP
|
λεγων V-PAP-NSM G3004 οτι CONJ G3754 ει COND G1487 εγνως V-2AAI-2S G1097 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 και CONJ G2532 γε PRT G1065 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 σου P-2GS G4675 ταυτη D-DSF G3778 τα T-APN G3588 προς PREP G4314 ειρηνην N-ASF G1515 σου P-2GS G4675 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 εκρυβη V-2API-3S G2928 απο PREP G575 οφθαλμων N-GPM G3788 σου P-2GS G4675
|
GNTWHRP
|
λεγων V-PAP-NSM G3004 οτι CONJ G3754 ει COND G1487 εγνως V-2AAI-2S G1097 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 ταυτη D-DSF G3778 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 τα T-APN G3588 προς PREP G4314 ειρηνην N-ASF G1515 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 εκρυβη V-2API-3S G2928 απο PREP G575 οφθαλμων N-GPM G3788 σου P-2GS G4675
|
GNTBRP
|
λεγων V-PAP-NSM G3004 οτι CONJ G3754 ει COND G1487 εγνως V-2AAI-2S G1097 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 και CONJ G2532 γε PRT G1065 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 σου P-2GS G4675 ταυτη D-DSF G3778 τα T-APN G3588 προς PREP G4314 ειρηνην N-ASF G1515 σου P-2GS G4675 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 εκρυβη V-2API-3S G2928 απο PREP G575 οφθαλμων N-GPM G3788 σου P-2GS G4675
|
GNTTRP
|
ὅτι CONJ G3754 εἰ COND G1487 ἔγνως V-2AAI-2S G1097 καὶ CONJ G2532 σὺ P-2NS G4771 καίγε ADV G2534 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 σου P-2GS G4771 ταύτῃ D-DSF G3778 τὰ T-APN G3588 πρὸς PREP G4314 εἰρήνην N-ASF G1515 σου· P-2GS G4771 νῦν ADV G3568 δὲ CONJ G1161 ἐκρύβη V-2API-3S G2928 ἀπὸ PREP G575 ὀφθαλμῶν N-GPM G3788 σου.P-2GS G4771
|
MOV
|
ഈ നാളിൽ നിന്റെ സമാധാനത്തിന്നുള്ളതു നീയും അറിഞ്ഞു എങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു. ഇപ്പോഴോ അതു നിന്റെ കണ്ണിന്നു മറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
|
HOV
|
और कहा, क्या ही भला होता, कि तू; हां, तू ही, इसी दिन में कुशल की बातें जानता, परन्तु अब वे तेरी आंखों से छिप गई हैं।
|
TEV
|
నీవును ఈ నీ దినమందైనను సమాధానసంబంధమైన సంగతులను తెలిసికొనినయెడల నీకెంతో మేలు; గాని యిప్పుడవి నీ కన్నులకు మరుగు చేయబడియున్నవి.
|
ERVTE
|
[This verse may not be a part of this translation]
|
KNV
|
ನೀನು ಈ ನಿನ್ನ ದಿನದಲ್ಲಿಯಾದರೂ ನಿನ್ನ ಸಮಾ ಧಾನಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟವುಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾ ಗಿತ್ತು; ಆದರೆ ಈಗ ಅವುಗಳು ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಮರೆಯಾಗಿವೆ.
|
ERVKN
|
ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ, “ನಿನಗೆ ಯಾವುದರಿಂದ ಸಮಾಧಾನವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀನು ಇಂದೇ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರೆ ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿತ್ತು! ಆದರೆ ನೀನು ಅದನ್ನು ತಿಳಿಯಲಾರೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ನಿನಗೆ ಮರೆಯಾಗಿದೆ.
|
GUV
|
ઈસુએ યરૂશાલેમને કહ્યું કે, “હું ઈચ્છું છું કે તેં આજે શાંતિ શાના વડે લાવી શકાય તે જાણ્યું હોત. પણ તેં તે જાણ્યું નથી કારણ કે તે તમારાથી ગુપ્ત રખાયેલ છે.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਕਾਸ਼ ਕਿ ਤੂੰ ਅੱਜ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਜਾਣਦਾ ਪਰ ਹੁਣ ਓਹ ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਤੋਂ ਲੁਕੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ
|
URV
|
کاش کہ تُو اپنے اِسی دِن میں سَلامتی کی باتیں جانتا! مگر اَب وہ تیری آنکھوں سے چھِپ گئی ہیں۔
|
BNV
|
তিনি বললেন, ‘হায় কিসে তোমার শাস্তি হবে তা যদি তুমি আজ বুঝতে পারতে! কিন্তু এখন তা তোমার দৃষ্টির অগোচরে রইল৷
|
ORV
|
ଯୀଶୁ ୟିରୁଶାଲମକୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭକୁ କିପରି ଶାନ୍ତି ମିଳିପାରିବ, ତାହା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆଜି ଅନ୍ତତଃ ଜାଣି ପାରନ୍ତ! କିନ୍ତୁ ତାହା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣି ପାରିବନାହିଁ। କାରଣ ତାାହା ତୁମ୍ଭ ପାଖରୁ ଗୁପ୍ତ ରଖା ଯାଇଛି।
|
MRV
|
“जर आज कोणत्या गोष्टी तुला शांति देतील हे माहीत असते तर!, परंतु आता ते तुझ्या नजरेपासून लपवून ठेवण्यात आले आहे.
|