Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 19 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 19 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 19:23

KJV {SCJ}Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? {SCJ.}
KJVP {SCJ} Wherefore G1302 then G2532 gavest G1325 not G3756 thou my G3450 money G694 into G1909 the G3588 bank, G5132 that G2532 at my G1473 coming G2064 I might have required G4238 G302 mine own G846 with G4862 usury G5110 ? {SCJ.}
YLT and wherefore didst thou not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it?
ASV then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
WEB Then why didn\'t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?\'
ESV Why then did you not put my money in the bank, and at my coming I might have collected it with interest?'
RV then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
RSV Why then did you not put my money into the bank, and at my coming I should have collected it with interest?'
NLT why didn't you deposit my money in the bank? At least I could have gotten some interest on it.'
NET Why then didn't you put my money in the bank, so that when I returned I could have collected it with interest?'
ERVEN If that is true, you should have put my money in the bank. Then, when I came back, my money would have earned some interest.'
TOV பின்னை ஏன் நீ என் திரவியத்தைக் காசுக்கடையிலே வைக்கவில்லை; வைத்திருந்தால் நான் வரும்போது, அதை வட்டியோடே வரப்பற்றிக்கொள்ளுவேனே என்று சொல்லி;
ERVTA அது உண்மையென்றால் நீ என் பணத்தை வங்கியில் கொடுத்து வைத்திருக்க வேண்டும். அப்போது நான் திரும்பி வந்தபோது என் பணத்துக்கு வட்டியாவது கிடைத்திருக்கும் என்றான்.
GNTERP και CONJ G2532 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 ουκ PRT-N G3756 εδωκας V-AAI-2S G1325 το T-ASN G3588 αργυριον N-ASN G694 μου P-1GS G3450 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 τραπεζαν N-ASF G5132 και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 ελθων V-2AAP-NSM G2064 συν PREP G4862 τοκω N-DSM G5110 αν PRT G302 επραξα V-AAI-1S G4238 αυτο P-ASN G846
GNTWHRP και CONJ G2532 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 ουκ PRT-N G3756 εδωκας V-AAI-2S G1325 μου P-1GS G3450 το T-ASN G3588 αργυριον N-ASN G694 επι PREP G1909 τραπεζαν N-ASF G5132 καγω P-1NS-C G2504 ελθων V-2AAP-NSM G2064 συν PREP G4862 τοκω N-DSM G5110 αν PRT G302 αυτο P-ASN G846 επραξα V-AAI-1S G4238
GNTBRP και CONJ G2532 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 ουκ PRT-N G3756 εδωκας V-AAI-2S G1325 το T-ASN G3588 αργυριον N-ASN G694 μου P-1GS G3450 επι PREP G1909 τραπεζαν N-ASF G5132 και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 ελθων V-2AAP-NSM G2064 συν PREP G4862 τοκω N-DSM G5110 αν PRT G302 επραξα V-AAI-1S G4238 αυτο P-ASN G846
GNTTRP καὶ CONJ G2532 διατί PRT-I G1302 οὐκ PRT-N G3756 ἔδωκάς V-AAI-2S G1325 μου P-1GS G1473 τὸ T-ASN G3588 ἀργύριον N-ASN G694 ἐπὶ PREP G1909 τράπεζαν; N-ASF G5132 κἀγὼ P-1NS-K G2504 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 σὺν PREP G4862 τόκῳ N-DSM G5110 ἂν PRT G302 αὐτὸ P-ASN G846 ἔπραξα.V-AAI-1S G4238
MOV ഞാൻ വന്നു എന്റെ ദ്രവ്യം പലിശയോടുകൂടെ വാങ്ങിക്കൊള്ളേണ്ടതിന്നു അതു നാണ്യപീഠത്തിൽ ഏല്പിക്കാഞ്ഞതു എന്തു?
HOV तो तू ने मेरे रूपये कोठी में क्यों नहीं रख दिए, कि मैं आकर ब्याज समेत ले लेता?
TEV నీవెందుకు నా సొమ్ము సాహుకారులయొద్ద నుంచలేదు? అట్లు చేసి యుండినయెడల నేను వచ్చి వడ్డితో దానిని తీసికొందునే అని వానితో చెప్పి
ERVTE అలాంటప్పుడు నా డబ్బు వడ్డీకి ఎందుకు యివ్వలేదు? అలా చేసివుంటే నేను తిరిగి వచ్చినప్పుడు నా డబ్బు వడ్డీతో సహా నాకు లభించేది కదా!’ అని అన్నాడు.
KNV ಹಾಗಿದ್ದರೆ ನನ್ನ ಹಣವನ್ನು ಧನ ವ್ಯವಹಾರದ ಸಂಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿ ಯಾಕೆ ಹಾಕಲಿಲ್ಲ? ನಾನು ಬಂದಾಗ ಅದನ್ನು ಬಡ್ಡಿಯ ಸಹಿತ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆನು ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN ಅದು ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀನು ನನ್ನ ಹಣವನ್ನು ಬಡ್ಡಿಗೆ ಕೊಡಬೇಕಿತ್ತು. ನಾನು ಮರಳಿ ಬಂದಾಗ, ನನಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಬಡ್ಡಿಯಾದರೂ ಸಿಕ್ಕುತ್ತಿತ್ತು’ ಎಂದನು.
GUV જો તે સાચું હોય તો, તેં મારા પૈસા સાહુકારને ત્યાં (બેંકમાં) મૂક્યા હોત. પછી હું જ્યારે પાછો આવું ત્યારે, મારા પૈસાનું થોડું વ્યાજ મળ્યું હોત.
PAV ਫੇਰ ਤੈਂ ਮੇਰੇ ਰੁਪਏ ਸ਼ਰਾਫ਼ ਦੀ ਹੱਟੀ ਕਿਉਂ ਨਾ ਰੱਖੇ ਜੋ ਮੈਂ ਆਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਿਆਜ ਸੁੱਧਾ ਲੈਂਦਾॽ
URV پھِر تُو نے میرا رُوپِیہ ساہُوکار کے ہاں کِیُوں نہ رکھ دِیا کہ مَیں آ کر اُسے سُود سمیت لے لیتا؟
BNV তবে তুমি আমার টাকা কেন মহাজনদের কাছে জমা রাখনি? তাহলে তো আমি টাকার সুদটাও অন্ততঃ পেতাম৷’
ORV ଯଦି ଏକଥା ସତ୍ଯ, ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ମାେ ଟଙ୍କା ବ୍ଯାଙ୍କ ରେ ଜମା ରଖିପାରିଥା'ନ୍ତତା' ହେଲେ ମୁଁ ଫରେି ଆସିଲା ବଳକେୁ ମାେ ଟଙ୍କା ରେ କିଛି ସୁଧ ଅର୍ଜ୍ଜନ କରାଯାଇ ପାରିଥାଆନ୍ତା ା
MRV तर तू माझा पैसा पेढीवर का ठेवला नाहीस? मग जेव्हा मी परत आलो असतो तेव्हा ते मला व्याजासह मिळाले असते.
×

Alert

×