Compare Bible Versions
Verse: Luke 19:23
KJV
|
{SCJ}Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} Wherefore G1302 then G2532 gavest G1325 not G3756 thou my G3450 money G694 into G1909 the G3588 bank, G5132 that G2532 at my G1473 coming G2064 I might have required G4238 G302 mine own G846 with G4862 usury G5110 ? {SCJ.}
|
YLT
|
and wherefore didst thou not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it?
|
ASV
|
then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
|
WEB
|
Then why didn\'t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?\'
|
ESV
|
Why then did you not put my money in the bank, and at my coming I might have collected it with interest?'
|
RV
|
then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
|
RSV
|
Why then did you not put my money into the bank, and at my coming I should have collected it with interest?'
|
NLT
|
why didn't you deposit my money in the bank? At least I could have gotten some interest on it.'
|
NET
|
Why then didn't you put my money in the bank, so that when I returned I could have collected it with interest?'
|
ERVEN
|
If that is true, you should have put my money in the bank. Then, when I came back, my money would have earned some interest.'
|
TOV
|
பின்னை ஏன் நீ என் திரவியத்தைக் காசுக்கடையிலே வைக்கவில்லை; வைத்திருந்தால் நான் வரும்போது, அதை வட்டியோடே வரப்பற்றிக்கொள்ளுவேனே என்று சொல்லி;
|
ERVTA
|
அது உண்மையென்றால் நீ என் பணத்தை வங்கியில் கொடுத்து வைத்திருக்க வேண்டும். அப்போது நான் திரும்பி வந்தபோது என் பணத்துக்கு வட்டியாவது கிடைத்திருக்கும் என்றான்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 ουκ PRT-N G3756 εδωκας V-AAI-2S G1325 το T-ASN G3588 αργυριον N-ASN G694 μου P-1GS G3450 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 τραπεζαν N-ASF G5132 και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 ελθων V-2AAP-NSM G2064 συν PREP G4862 τοκω N-DSM G5110 αν PRT G302 επραξα V-AAI-1S G4238 αυτο P-ASN G846
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 ουκ PRT-N G3756 εδωκας V-AAI-2S G1325 μου P-1GS G3450 το T-ASN G3588 αργυριον N-ASN G694 επι PREP G1909 τραπεζαν N-ASF G5132 καγω P-1NS-C G2504 ελθων V-2AAP-NSM G2064 συν PREP G4862 τοκω N-DSM G5110 αν PRT G302 αυτο P-ASN G846 επραξα V-AAI-1S G4238
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 ουκ PRT-N G3756 εδωκας V-AAI-2S G1325 το T-ASN G3588 αργυριον N-ASN G694 μου P-1GS G3450 επι PREP G1909 τραπεζαν N-ASF G5132 και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 ελθων V-2AAP-NSM G2064 συν PREP G4862 τοκω N-DSM G5110 αν PRT G302 επραξα V-AAI-1S G4238 αυτο P-ASN G846
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 διατί PRT-I G1302 οὐκ PRT-N G3756 ἔδωκάς V-AAI-2S G1325 μου P-1GS G1473 τὸ T-ASN G3588 ἀργύριον N-ASN G694 ἐπὶ PREP G1909 τράπεζαν; N-ASF G5132 κἀγὼ P-1NS-K G2504 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 σὺν PREP G4862 τόκῳ N-DSM G5110 ἂν PRT G302 αὐτὸ P-ASN G846 ἔπραξα.V-AAI-1S G4238
|
MOV
|
ഞാൻ വന്നു എന്റെ ദ്രവ്യം പലിശയോടുകൂടെ വാങ്ങിക്കൊള്ളേണ്ടതിന്നു അതു നാണ്യപീഠത്തിൽ ഏല്പിക്കാഞ്ഞതു എന്തു?
|
HOV
|
तो तू ने मेरे रूपये कोठी में क्यों नहीं रख दिए, कि मैं आकर ब्याज समेत ले लेता?
|
TEV
|
నీవెందుకు నా సొమ్ము సాహుకారులయొద్ద నుంచలేదు? అట్లు చేసి యుండినయెడల నేను వచ్చి వడ్డితో దానిని తీసికొందునే అని వానితో చెప్పి
|
ERVTE
|
అలాంటప్పుడు నా డబ్బు వడ్డీకి ఎందుకు యివ్వలేదు? అలా చేసివుంటే నేను తిరిగి వచ్చినప్పుడు నా డబ్బు వడ్డీతో సహా నాకు లభించేది కదా!’ అని అన్నాడు.
|
KNV
|
ಹಾಗಿದ್ದರೆ ನನ್ನ ಹಣವನ್ನು ಧನ ವ್ಯವಹಾರದ ಸಂಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿ ಯಾಕೆ ಹಾಕಲಿಲ್ಲ? ನಾನು ಬಂದಾಗ ಅದನ್ನು ಬಡ್ಡಿಯ ಸಹಿತ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆನು ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
|
ERVKN
|
ಅದು ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀನು ನನ್ನ ಹಣವನ್ನು ಬಡ್ಡಿಗೆ ಕೊಡಬೇಕಿತ್ತು. ನಾನು ಮರಳಿ ಬಂದಾಗ, ನನಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಬಡ್ಡಿಯಾದರೂ ಸಿಕ್ಕುತ್ತಿತ್ತು’ ಎಂದನು.
|
GUV
|
જો તે સાચું હોય તો, તેં મારા પૈસા સાહુકારને ત્યાં (બેંકમાં) મૂક્યા હોત. પછી હું જ્યારે પાછો આવું ત્યારે, મારા પૈસાનું થોડું વ્યાજ મળ્યું હોત.
|
PAV
|
ਫੇਰ ਤੈਂ ਮੇਰੇ ਰੁਪਏ ਸ਼ਰਾਫ਼ ਦੀ ਹੱਟੀ ਕਿਉਂ ਨਾ ਰੱਖੇ ਜੋ ਮੈਂ ਆਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਿਆਜ ਸੁੱਧਾ ਲੈਂਦਾॽ
|
URV
|
پھِر تُو نے میرا رُوپِیہ ساہُوکار کے ہاں کِیُوں نہ رکھ دِیا کہ مَیں آ کر اُسے سُود سمیت لے لیتا؟
|
BNV
|
তবে তুমি আমার টাকা কেন মহাজনদের কাছে জমা রাখনি? তাহলে তো আমি টাকার সুদটাও অন্ততঃ পেতাম৷’
|
ORV
|
ଯଦି ଏକଥା ସତ୍ଯ, ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ମାେ ଟଙ୍କା ବ୍ଯାଙ୍କ ରେ ଜମା ରଖିପାରିଥା'ନ୍ତତା' ହେଲେ ମୁଁ ଫରେି ଆସିଲା ବଳକେୁ ମାେ ଟଙ୍କା ରେ କିଛି ସୁଧ ଅର୍ଜ୍ଜନ କରାଯାଇ ପାରିଥାଆନ୍ତା ା
|
MRV
|
तर तू माझा पैसा पेढीवर का ठेवला नाहीस? मग जेव्हा मी परत आलो असतो तेव्हा ते मला व्याजासह मिळाले असते.
|