Compare Bible Versions
Verse: Luke 19:11
KJV
|
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
|
KJVP
|
And G1161 as they G846 heard G191 these things, G5023 he added G4369 and spake G2036 a parable, G3850 because he G846 was G1511 nigh to G1451 Jerusalem, G2419 and G2532 because they G846 thought G1380 that G3754 the G3588 kingdom G932 of God G2316 should G3195 immediately G3916 appear. G398
|
YLT
|
And while they are hearing these things, having added he spake a simile, because of his being nigh to Jerusalem, and of their thinking that the reign of God is about presently to be made manifest.
|
ASV
|
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
|
WEB
|
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God would be revealed immediately.
|
ESV
|
As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.
|
RV
|
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and {cf15i because} they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
|
RSV
|
As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.
|
NLT
|
The crowd was listening to everything Jesus said. And because he was nearing Jerusalem, he told them a story to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away.
|
NET
|
While the people were listening to these things, Jesus proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to appear immediately.
|
ERVEN
|
As the crowd listened to what he was saying, Jesus went on to tell a story. He was now near Jerusalem and knew that the people thought it was almost time for God's kingdom to come.
|
TOV
|
அவர்கள் இவைகளைக் கேட்டுக்கொண்டிருக்கையில், அவர் எருசலேமுக்குச் சமீபித்திருந்தபடியினாலும், தேவனுடைய ராஜ்யம் சீக்கிரமாய் வெளிப்படுமென்று அவர்கள் நினைத்தபடியினாலும், அவர் ஒரு உவமையைச் சொன்னார்:
|
ERVTA
|
எருசலேமை நெருங்கி இயேசு பயணம் செய்து கொண்டிருந்தார். தேவனின் இராஜ்யம் சீக்கிரம் வருமென்று சில மக்கள் எண்ணினார்கள்.
|
GNTERP
|
ακουοντων V-PAP-GPM G191 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 ταυτα D-APN G5023 προσθεις V-2AAP-NSM G4369 ειπεν V-2AAI-3S G2036 παραβολην N-ASF G3850 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 εγγυς ADV G1451 αυτον P-ASM G846 ειναι V-PXN G1511 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 δοκειν V-PAN G1380 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 παραχρημα ADV G3916 μελλει V-PAI-3S G3195 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αναφαινεσθαι V-PPN G398
|
GNTWHRP
|
ακουοντων V-PAP-GPM G191 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 ταυτα D-APN G5023 προσθεις V-2AAP-NSM G4369 ειπεν V-2AAI-3S G2036 παραβολην N-ASF G3850 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 εγγυς ADV G1451 ειναι V-PXN G1511 ιερουσαλημ N-PRI G2419 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 δοκειν V-PAN G1380 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 παραχρημα ADV G3916 μελλει V-PAI-3S G3195 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αναφαινεσθαι V-PPN G398
|
GNTBRP
|
ακουοντων V-PAP-GPM G191 δε CONJ G1161 αυτων P-GPM G846 ταυτα D-APN G5023 προσθεις V-2AAP-NSM G4369 ειπεν V-2AAI-3S G2036 παραβολην N-ASF G3850 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 εγγυς ADV G1451 αυτον P-ASM G846 ειναι V-PXN G1511 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 δοκειν V-PAN G1380 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 παραχρημα ADV G3916 μελλει V-PAI-3S G3195 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αναφαινεσθαι V-PPN G398
|
GNTTRP
|
Ἀκουόντων V-PAP-GPM G191 δὲ CONJ G1161 αὐτῶν P-GPM G846 ταῦτα D-APN G3778 προσθεὶς V-2AAP-NSM G4369 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 παραβολήν, N-ASF G3850 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 ἐγγὺς ADV G1451 εἶναι V-PAN G1510 Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 δοκεῖν V-PAN G1380 αὐτοὺς P-APM G846 ὅτι CONJ G3754 παραχρῆμα ADV G3916 μέλλει V-PAI-3S G3195 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἀναφαίνεσθαι.V-PPN G398
|
MOV
|
അവർ ഇതു കേട്ടുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ അവൻ യെരൂശലേമിന്നു സമീപിച്ചിരിക്കയാലും ദൈവരാജ്യം ക്ഷണത്തിൽ വെളിപ്പെടും എന്നു അവർക്കു തോന്നുകയാലും അവൻ ഒരു ഉപമയുംകൂടെ പറഞ്ഞതു എന്തെന്നാൽ:
|
HOV
|
जब वे ये बातें सुन रहे थे, तो उस ने एक दृष्टान्त कहा, इसलिये कि वह यरूशलेम के निकट था, और वे समझते थे, कि परमेश्वर का राज्य अभी प्रगट हुआ चाहता है।
|
TEV
|
వారు ఈ మాటలు వినుచుండగా తాను యెరూష లేమునకు సమీపమున ఉండుటవలనను, దేవుని రాజ్యము వెంటనే అగుపడునని వారు తలంచుటవలనను, ఆయన మరియొక ఉపమానము చెప్పెను. ఏమనగా,
|
ERVTE
|
ప్రజలు ఆయన చెబుతున్న విషయాలు వింటూ ఉన్నారు. ఆయన యెరూషలేము దగ్గరగా ఉండటం వల్ల ప్రజలు దేవుని రాజ్యం రాబోతొందని అనుకున్నారు. కనుక ఆయన వాళ్ళకు ఈ ఉపమానం చెప్పాడు:
|
KNV
|
ಅವರು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿರಲಾಗಿ ಯೇಸು ತಾನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಸವಿಾಪವಾಗಿದ್ದದ ರಿಂದಲೂ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಕೂಡಲೆ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಗು ವದೆಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸಿದ್ದದರಿಂದಲೂ ಆತನು ಇನ್ನೂ ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದನು.
|
ERVKN
|
ಯೇಸು ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಾ ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬಂದನು. ಕೆಲವು ಜನರು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಬೇಗನೆ ಬರಲಿದೆ ಎಂದುಕೊಂಡರು.
|
GUV
|
ઈસુ યરૂશાલેમ પાસે ફરી મુસાફરી કરીને આવ્યો. કેટલાએકે વિચાર્યુ કે દેવનું રાજ્ય જલ્દી પ્રગટ થશે.
|
PAV
|
ਜਦ ਓਹ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣਦੇ ਸਨ ਉਸ ਨੇ ਹੋਰ ਇੱਕ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦਿੱਤਾ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਨੇੜੇ ਸੀ ਅਤੇ ਓਹ ਸਮਝੇ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਜ ਹੁਣੇ ਪਰਗਟ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਹੈ
|
URV
|
جب وہ اِن باتوں کو سُن رہے تھے تو اُس نے ایک تَمثِیل بھی کہی۔ اِس لِئے کہ روسلِیم کے نزدِیک تھا اور وہ گُمان کرتے تھے کہ خُدا کی بادشاہی ابھی ظاہِر ہُؤا چاہتی ہے۔
|
BNV
|
যীশু জেরুশালেমের কাছাকাছি এগিয়ে গেলে লোকদের ধারণা হল য়ে তখনই বুঝি ঈশ্বরের রাজ্য এসে পড়ল৷ তাই তিনি তাদের কাছে এই দৃষ্টান্তটি দিলেন৷
|
ORV
|
ଯୀଶୁ ୟିରୂଶାଲମର ପାଖାପାଖି ଆସିଗଲେ। କେତକେ ଲୋକ ଭବିଲେ ଯେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ଶୀଘ୍ର ଆସିୟିବ।
|
MRV
|
लोक या गोष्टी ऐकत असतानाच येशूने त्यांना आणखी एक गोष्ट सांगितली, कारण तो यरुशलेमाजवळ होता म्हणून त्यांनी असा विचार केला की, देवाचे राज्य तत्काळ प्रगट होणार आहे.
|