Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 18 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 18 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 18:9

KJV And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
KJVP And G1161 he spake G2036 G2532 this G5026 parable G3850 unto G4314 certain G5100 which trusted G3982 in G1909 themselves G1438 that G3754 they were G1526 righteous, G1342 and G2532 despised G1848 others: G3062
YLT And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
ASV And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
WEB He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
ESV He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and treated others with contempt:
RV And he spake also this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
RSV He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and despised others:
NLT Then Jesus told this story to some who had great confidence in their own righteousness and scorned everyone else:
NET Jesus also told this parable to some who were confident that they were righteous and looked down on everyone else.
ERVEN There were some people who thought they were very good and looked down on everyone else. Jesus used this story to teach them:
TOV அன்றியும், தங்களை நீதிமான்களென்று நம்பி, மற்றவர்களை அற்பமாயெண்ணின சிலரைக்குறித்து, அவர் ஒரு உவமையைச் சொன்னார்.
ERVTA தங்களை மிக நல்லவர்களாக எண்ணிக் கொண்ட சில மனிதர்கள் இருந்தார்கள். பிறரைக் காட்டிலும் அவர்கள் மிக நல்லவர்கள் என்பதைப் போன்று அவர்கள் நடித்துக் கொண்டிருந்தார்கள். அவர்களுக்குப் போதிப்பதற்கு இயேசு இந்த உவமையைப் பயன்படுத்தினார்.
GNTERP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 προς PREP G4314 τινας X-APM G5100 τους T-APM G3588 πεποιθοτας V-2RAP-APM G3982 εφ PREP G1909 εαυτοις F-3DPM G1438 οτι CONJ G3754 εισιν V-PXI-3P G1526 δικαιοι A-NPM G1342 και CONJ G2532 εξουθενουντας V-PAP-APM G1848 τους T-APM G3588 λοιπους A-APM G3062 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 ταυτην D-ASF G3778
GNTWHRP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 προς PREP G4314 τινας X-APM G5100 τους T-APM G3588 πεποιθοτας V-2RAP-APM G3982 εφ PREP G1909 εαυτοις F-3DPM G1438 οτι CONJ G3754 εισιν V-PXI-3P G1526 δικαιοι A-NPM G1342 και CONJ G2532 εξουθενουντας V-PAP-APM G1848 τους T-APM G3588 λοιπους A-APM G3062 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 ταυτην D-ASF G3778
GNTBRP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τινας X-APM G5100 τους T-APM G3588 πεποιθοτας V-2RAP-APM G3982 εφ PREP G1909 εαυτοις F-3DPM G1438 οτι CONJ G3754 εισιν V-PXI-3P G1526 δικαιοι A-NPM G1342 και CONJ G2532 εξουθενουντας V-PAP-APM G1848 τους T-APM G3588 λοιπους A-APM G3062 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 ταυτην D-ASF G3778
GNTTRP Εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 πρός PREP G4314 τινας X-APM G5100 τοὺς T-APM G3588 πεποιθότας V-2RAP-APM G3982 ἐφ\' PREP G1909 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 ὅτι CONJ G3754 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 δίκαιοι A-NPM G1342 καὶ CONJ G2532 ἐξουθενοῦντας V-PAP-APM G1848 τοὺς T-APM G3588 λοιποὺς A-APM G3062 τὴν T-ASF G3588 παραβολὴν N-ASF G3850 ταύτην·D-ASF G3778
MOV തങ്ങൾ നീതിമാന്മാർ എന്നു ഉറെച്ചു മറ്റുള്ളവരെ ധിക്കരിക്കുന്ന ചിലരെക്കുറിച്ചു അവൻ ഒരു ഉപമ പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
HOV और उस ने कितनो से जो अपने ऊपर भरोसा रखते थे, कि हम धर्मी हैं, और औरों को तुच्छ जानते थे, यह दृष्टान्त कहा।
TEV తామే నీతిమంతులని తమ్ము నమ్ముకొనియితరులను తృణీ కరించు కొందరితో ఆయన ఈ ఉపమానము చెప్పెను.
ERVTE తాము మాత్రమే నీతిమంతులమని అనుకొని యితర్లను చిన్నచూపు చూసేవాళ్ళకు యేసు ఈ ఉపమానం చెప్పాడు:
KNV ತಾವು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ತಮ್ಮಲ್ಲಿಯೇ ಭರವಸ ವನ್ನಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಬೇರೆಯವರನ್ನು ಅಸಡ್ಡೆ ಮಾಡಿದ ಕೆಲವರಿಗೆ ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN ಅಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ತಾವೇ ಬಹಳ ಒಳ್ಳೆಯವರೆಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಈ ಜನರು ತಾವು ಬೇರೆಯವರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮರೋ ಎಂಬಂತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಈ ಸಾಮ್ಯದ ಮೂಲಕ ಉಪದೇಶಿಸಿದನು.
GUV ત્યાં કેટલાએક લોકો હતા તેઓ વિચારતા કે તેઓ ઘણા સારા છે. આ લોકો એવી રીતે વર્તતા કે જાણે તેઓ બીજા લોકો કરતાં વધારે સારા છે. ઈસુએ આ વાર્તાનો ઉપયોગ તેઓને શીખવવા માટે કર્યો.
PAV ਉਸ ਨੇ ਕਈਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦੇ ਸਨ ਭਈ ਅਸੀਂ ਧਰਮੀ ਹਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਣਦੇ ਸਨ ਇਹ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਵੀ ਦਿੱਤਾ
URV پھِر اُس نے بعض لوگوں سے جو اپنے پر بھروسہ رکھتے تھے کہ ہم راستباز ہیں اور باقی آدمِیوں کو ناچِیز جانتے تھے یہ تَمثِیل کہی۔
BNV যাঁরা নিজেদেরকে ধার্মিক মনে করত আর অন্যকে তুচ্ছ করত, তাদের উদ্দেশ্যে তিনি এই দৃষ্টান্তটি দিলেন,
ORV କେତକେ ଲୋକ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ସମାନେେ ବହୁତ ଭଲ ଅଟନ୍ତି। ସମାନେେ ନିଜେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ବହୁତ ଭଲ ହାଇେଥିବା ଭଳି ବ୍ଯବହାର କରୁଥିଲେ। ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଉପଦେଶ ଦବୋପାଇଁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ:
MRV अशा लोकांना जे स्वत:नीतिमान असल्याचा अभिमान बाळगत होते व इतरांना कमी लेखत होते, अशा लोकांसाठी येशूने ही गोष्ट सांगितली.
×

Alert

×