Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 18 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 18 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 18:8

KJV {SCJ}I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? {SCJ.}
KJVP {SCJ} I tell G3004 you G5213 that G3754 he will avenge G4160 G1557 them G846 speedily G1722 G5034 . Nevertheless G4133 when the G3588 Son G5207 of man G444 cometh, G2064 shall G687 he find G2147 faith G4102 on G1909 the G3588 earth G1093 ? {SCJ.}
YLT I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?`
ASV I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
WEB I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
ESV I tell you, he will give justice to them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"
RV I say unto you, that he will avenge them speedily. Howbeit when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
RSV I tell you, he will vindicate them speedily. Nevertheless, when the Son of man comes, will he find faith on earth?"
NLT I tell you, he will grant justice to them quickly! But when the Son of Man returns, how many will he find on the earth who have faith?"
NET I tell you, he will give them justice speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"
ERVEN I tell you, God will help his people quickly. But when the Son of Man comes again, will he find people on earth who believe in him?"
TOV சீக்கிரத்திலே அவர்களுக்கு நியாயஞ்செய்வார் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன். ஆகிலும் மனுஷகுமாரன் வரும்போது பூமியிலே விசுவாசத்தைக் காண்பாரோ என்றார்.
ERVTA நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன். தேவன் அவரது மக்களுக்கு வேகமாக உதவி செய்வார். ஆனால் மனிதகுமாரன் மீண்டும் வரும்போது பூமியில் அவரை நம்புகின்ற மக்களைக் காண்பாரா? என்று கர்த்தர் கேட்டார்.
GNTERP λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ποιησει V-FAI-3S G4160 την T-ASF G3588 εκδικησιν N-ASF G1557 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 ταχει N-DSN G5034 πλην ADV G4133 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ελθων V-2AAP-NSM G2064 αρα PRT-I G687 ευρησει V-FAI-3S G2147 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTWHRP λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ποιησει V-FAI-3S G4160 την T-ASF G3588 εκδικησιν N-ASF G1557 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 ταχει N-DSN G5034 πλην ADV G4133 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ελθων V-2AAP-NSM G2064 αρα PRT-I G687 ευρησει V-FAI-3S G2147 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTBRP λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ποιησει V-FAI-3S G4160 την T-ASF G3588 εκδικησιν N-ASF G1557 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 ταχει N-DSN G5034 πλην ADV G4133 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ελθων V-2AAP-NSM G2064 αρα PRT-I G687 ευρησει V-FAI-3S G2147 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTTRP λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 ποιήσει V-FAI-3S G4160 τὴν T-ASF G3588 ἐκδίκησιν N-ASF G1557 αὐτῶν P-GPM G846 ἐν PREP G1722 τάχει. N-DSN G5034 πλὴν ADV G4133 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 ἆρα PRT-I G687 εὑρήσει V-FAI-3S G2147 τὴν T-ASF G3588 πίστιν N-ASF G4102 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς;N-GSF G1093
MOV വേഗത്തിൽ അവരെ പ്രതിക്രിയ നടത്തി രക്ഷിക്കും എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു. എന്നാൽ മനുഷ്യപുത്രൻ വരുമ്പോൾ അവൻ ഭൂമിയിൽ വിശ്വാസം കണ്ടെത്തുമോ ” എന്നു കർത്താവു പറഞ്ഞു.
HOV मैं तुम से कहता हूं; वह तुरन्त उन का न्याय चुकाएगा; तौभी मनुष्य का पुत्र जब आएगा, तो क्या वह पृथ्वी पर विश्वास पाएगा?
TEV ఆయన వారికి త్వరగా న్యాయము తీర్చును; వారినిషయమే గదా ఆయన దీర్ఘశాంతము చూపుచున్నాడని మీతో చెప్పుచున్నాను. అయినను మనుష్య కుమారుడు వచ్చునప్పుడు ఆయన భూమి మీద విశ్వాసము కనుగొనునా?
ERVTE ఆయన వాళ్ళకు వెంటనే న్యాయం చేకూరుస్తాడని నేను చెబుతున్నాను. కాని మనుష్యకుమారుడు వచ్చినప్పుడు ఈ ప్రపంచంలోని ప్రజలలో విశ్వాసాన్ని కనుగొంటాడా? అని అన్నాడు.
KNV ಆತನು ಬೇಗನೆ ಅವರಿಗೆ ನ್ಯಾಯ ತೀರಿಸುವನೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಬಂದಾಗ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಕಾಣುವನೋ ಅಂದನು.
ERVKN ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ ಬೇಗನೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಮತ್ತೆ ಬಂದಾಗ, ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಕಾಣುವನೋ? “ ಎಂದನು.
GUV હું તમને કહું છું, દેવ જલ્દીથી તેના લોકોની મદદ કરશે! તે તમને બહુ જ જલ્દીથી આપશે! પણ જ્યારે માણસનો દીકરો ફરીથી આવશે, ત્યારે તેનામાં વિશ્વાસ હોય એવા લોકો તેને પૃથ્વી પર જડશે?”
PAV ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਉਹ ਸ਼ਤਾਬੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਬਦਲਾ ਲੈ ਦੇਵੇਗਾ। ਪਰ ਜਦ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਆਵੇਗਾ ਤਦ ਕੀ ਉਹ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਪਾਵੇਗਾॽ
URV مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ وہ جلد اُن کا اِنصاف کرے گا۔ تو بھی جب اِبنِ آدم آئے گا تو کیا زمِین پر اِیمان پائے گا؟
BNV আমি তোমাদের বলছি, তিনি তাদের পক্ষে ন্যায় বিচার করবেনই আর তা তাড়াতাড়িই করবেন৷ যাইহোক, মানবপুত্র যখন আসবেন, তখন কি তিনি এই পৃথিবীতে বিশ্বাস দেখতে পাবেন?’
ORV ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଛି। ଅତି ଶୀଘ୍ର ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ଲୋକଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବେ। କିନ୍ତୁ ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର ପୁଣିଥରେ ଫରେି ଆସିବା ପରେ ସେ ଏ ପୃଥିବୀ ରେ ତାହାଙ୍କର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପାଇ ପାରିବେ କି?"
MRV मी तुम्हांस सांगतो, तो त्यांना न्याय देईल. तरीही जेव्हा मनुष्याचा पुत्र येतो, तेव्हा त्याला पृथ्वीवर विश्वास आढळेल काय?”
×

Alert

×