Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 18 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 18 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 18:5

KJV {SCJ}Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. {SCJ.}
KJVP {SCJ} Yet G1065 because this G5026 widow G5503 troubleth G3930 G2873 me, G3427 I will avenge G1556 her, G846 lest G3363 by her continual G1519 G5056 coming G2064 she weary G5299 me. G3165 {SCJ.}
YLT yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.`
ASV yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
WEB yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.\'"
ESV yet because this widow keeps bothering me, I will give her justice, so that she will not beat me down by her continual coming.'"
RV yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
RSV yet because this widow bothers me, I will vindicate her, or she will wear me out by her continual coming.'"
NLT but this woman is driving me crazy. I'm going to see that she gets justice, because she is wearing me out with her constant requests!'"
NET yet because this widow keeps on bothering me, I will give her justice, or in the end she will wear me out by her unending pleas.'"
ERVEN But this woman is bothering me. If I give her what she wants, then she will leave me alone. But if I don't give her what she wants, she will bother me until I am sick.'"
TOV இந்த விதவை என்னை எப்பொழுதும் தொந்தரவு செய்கிறபடியினால், இவள் அடிக்கடி வந்து என்னை அலட்டாதபடி இவளுக்கு நியாயஞ்செய்யவேண்டும் என்று தனக்குள்ளே சொல்லிக்கொண்டான் என்றார்.
ERVTA ஆனால் இப்பெண் எனக்குத் தொந்தரவு தருகிறாள். அவள் கேட்பதை நான் செய்து விட்டால் எனக்குத் தொல்லை கொடுப்பதை நிறுத்திவிடுவாள். அவள் விரும்புவதை நான் செய்யாவிட்டால் நான் சலிப்புறும் வரைக்கும் என்னைத் தொந்தரவு செய்வாள் என்று எண்ணினான்.
GNTERP δια PREP G1223 γε PRT G1065 το T-ASN G3588 παρεχειν V-PAN G3930 μοι P-1DS G3427 κοπον N-ASM G2873 την T-ASF G3588 χηραν N-ASF G5503 ταυτην D-ASF G3778 εκδικησω V-FAI-1S G1556 αυτην P-ASF G846 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 τελος N-ASN G5056 ερχομενη V-PNP-NSF G2064 υπωπιαζη V-PAS-3S G5299 με P-1AS G3165
GNTWHRP δια PREP G1223 γε PRT G1065 το T-ASN G3588 παρεχειν V-PAN G3930 μοι P-1DS G3427 κοπον N-ASM G2873 την T-ASF G3588 χηραν N-ASF G5503 ταυτην D-ASF G3778 εκδικησω V-FAI-1S G1556 αυτην P-ASF G846 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 τελος N-ASN G5056 ερχομενη V-PNP-NSF G2064 υπωπιαζη V-PAS-3S G5299 με P-1AS G3165
GNTBRP δια PREP G1223 γε PRT G1065 το T-ASN G3588 παρεχειν V-PAN G3930 μοι P-1DS G3427 κοπον N-ASM G2873 την T-ASF G3588 χηραν N-ASF G5503 ταυτην D-ASF G3778 εκδικησω V-FAI-1S G1556 αυτην P-ASF G846 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εις PREP G1519 τελος N-ASN G5056 ερχομενη V-PNP-NSF G2064 υποπιαζη V-PAS-3S G5299 με P-1AS G3165
GNTTRP διά PREP G1223 γε PRT G1065 τὸ T-ASN G3588 παρέχειν V-PAN G3930 μοι P-1DS G1473 κόπον N-ASM G2873 τὴν T-ASF G3588 χήραν N-ASF G5503 ταύτην, D-ASF G3778 ἐκδικήσω V-FAI-1S G1556 αὐτήν, P-ASF G846 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 εἰς PREP G1519 τέλος N-ASN G5056 ἐρχομένη V-PNP-NSF G2064 ὑπωπιάζῃ V-PAS-3S G5299 με.P-1AS G1473
MOV എങ്കിലും വിധവ എന്നെ അസഹ്യമാക്കുന്നതുകൊണ്ടു ഞാൻ അവളെ പ്രതിക്രിയ നടത്തി രക്ഷിക്കും; അല്ലെങ്കിൽ അവൾ ഒടുവിൽ വന്നു എന്നെ മുഖത്തടിക്കും എന്നു ഉള്ളുകൊണ്ടു പറഞ്ഞു.
HOV तौभी यह विधवा मुझे सताती रहती है, इसलिये मैं उसका न्याय चुकाऊंगा कहीं ऐसा न हो कि घड़ी घड़ी आकर अन्त को मेरा नाक में दम करे।
TEV ఈ విధవరాలు నన్ను తొందరపెట్టుచున్నది గనుక ఆమె మాటి మాటికి వచ్చి గోజాడకుండునట్లు ఆమెకు న్యాయము తీర్తునని తనలోతాననుకొనెను.
ERVTE కాని ఈ వితంతువు వచ్చి నన్ను విసిగిస్తోంది. కాబట్టి ఈమె మళ్ళీ మళ్ళీ నా దగ్గరకు రాకుండ ఈమెకు న్యాయం జరిగేలా చూస్తాను’ అని తన మనస్సులో అనుకున్నాడు.”
KNV ಅದಾಗ್ಯೂ ಈ ವಿಧವೆಯು ನನಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಟ್ಟು ಪದೇ ಪದೇ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ನನ್ನನ್ನು ದಣಿಸದಂತೆ ನಾನು ಅವಳಿಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವೆನು ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡನು.
ERVKN ಆದರೆ ಈ ಸ್ತ್ರೀ ಬಂದುಬಂದು ನನ್ನನ್ನು ಕುಗ್ಗಿಸಿಬಿಡುತ್ತಾಳೆ. ಈಕೆಗೆ ನಾನು ನ್ಯಾಯವನ್ನು ದೊರಕಿಸಿಕೊಟ್ಟರೆ, ಈಕೆ ನನ್ನನ್ನು ಕಾಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ಈಕೆಯು ನನ್ನನ್ನು ಕಾಡಿಸುತ್ತಲೇ ಇರುವಳು’ ಎಂದುಕೊಂಡನು.”
GUV પણ આ સ્ત્રી મને તકલીફ આપે છે. જો હું તેને જે જોઈએ છે તે આપીશ તો તે મારો પીછો છોડશે. પણ જો હું તેને જે જોઈએ છે તે નહિ આપુ તો હું માંદો પડીશ ત્યાં સુધી તે મને તકલીફ કરશે!”‘
PAV ਤਾਂ ਭੀ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਇਹ ਵਿਧਵਾ ਮੈਨੂੰ ਜਿੱਚ ਕਰਦੀ ਹੈ ਮੈਂ ਉਹ ਦਾ ਬਦਲਾ ਲੈ ਦਿਆਂਗਾ ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਉਹ ਘੜੀ ਮੁੜੀ ਆਣ ਕੇ ਮੇਰਾ ਸਿਰ ਖਾਵੇ
URV تَو بھی اِس لِئے کہ یہ بیوا مُجھے ستاتی ہے مَیں اِس کا اِنصاف کرُوں گا۔ اَیسا نہ ہو کہ یہ بار بار آ کر آخِر کو میرا ناک میں دم کرے۔
BNV তবু এই বিধবা যখন আমায় এত বিরক্ত করছে তখন আমি দেখব সে য়েন ন্যায় বিচার পায়, তাহলে সে আর বার বার এসে আমাকে জ্বালাতন করবে না৷”
ORV କିନ୍ତୁ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟି ମାେତେ ସବୁବେଳେ ବ୍ଯସ୍ତ କରି ପକାଉଛି। ମୁଁ ତାକୁ ନ୍ଯାୟ ଅଧିକାର ଦଇେ ଦେଲେ ସେ ମାେ ପିଛା ଛାଡିଦବେ। ନଚତେ ସେ ମାେତେ ହଇକାଣ କରୁଥିବ।"'
MRV तरीही ती विधवा मला त्रास देत असल्याने तिला न्याय मिळेल असे मी करतो, यासाठी की ती वारंवार येऊन मला बेजार करणार नाही.’
×

Alert

×