Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 18 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 18 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 18:43

KJV And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw [it,] gave praise unto God.
KJVP And G2532 immediately G3916 he received his sight, G308 and G2532 followed G190 him, G846 glorifying G1392 God: G2316 and G2532 all G3956 the G3588 people, G2992 when they saw G1492 [it,] gave G1325 praise G136 unto God. G2316
YLT and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.
ASV And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
WEB Immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
ESV And immediately he recovered his sight and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
RV And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
RSV And immediately he received his sight and followed him, glorifying God; and all the people, when they saw it, gave praise to God.
NLT Instantly the man could see, and he followed Jesus, praising God. And all who saw it praised God, too.
NET And immediately he regained his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they too gave praise to God.
ERVEN Then the man was able to see. He followed Jesus, thanking God. Everyone who saw this praised God for what happened.
TOV உடனே அவன் பார்வையடைந்து, தேவனை மகிமைப்படுத்திக்கொண்டே, அவருக்குப் பின்சென்றான். ஜனங்களெல்லாரும் அதைக் கண்டு, தேவனைப் புகழ்ந்தார்கள்.
ERVTA அப்போது அம்மனிதனால் பார்க்க முடிந்தது. அவன் தேவனுக்கு நன்றி கூறியவாறே இயேசுவைத் தொடர்ந்தான். இதைக் கண்ட எல்லா மக்களும் நடந்ததற்காக தேவனை வாழ்த்தினர்.
GNTERP και CONJ G2532 παραχρημα ADV G3916 ανεβλεψεν V-AAI-3S G308 και CONJ G2532 ηκολουθει V-IAI-3S G190 αυτω P-DSM G846 δοξαζων V-PAP-NSM G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 ιδων V-2AAP-NSM G1492 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αινον N-ASM G136 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTWHRP και CONJ G2532 παραχρημα ADV G3916 ανεβλεψεν V-AAI-3S G308 και CONJ G2532 ηκολουθει V-IAI-3S G190 αυτω P-DSM G846 δοξαζων V-PAP-NSM G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 ιδων V-2AAP-NSM G1492 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αινον N-ASM G136 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTBRP και CONJ G2532 παραχρημα ADV G3916 ανεβλεψεν V-AAI-3S G308 και CONJ G2532 ηκολουθει V-IAI-3S G190 αυτω P-DSM G846 δοξαζων V-PAP-NSM G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 ιδων V-2AAP-NSM G1492 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αινον N-ASM G136 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTTRP καὶ CONJ G2532 παραχρῆμα ADV G3916 ἀνέβλεψεν, V-AAI-3S G308 καὶ CONJ G2532 ἠκολούθει V-IAI-3S G190 αὐτῷ P-DSM G846 δοξάζων V-PAP-NSM G1392 τὸν T-ASM G3588 θεόν. N-ASM G2316 καὶ CONJ G2532 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 λαὸς N-NSM G2992 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 αἶνον N-ASM G136 τῷ T-DSM G3588 θεῷ.N-DSM G2316
MOV ക്ഷണത്തിൽ അവൻ കാഴ്ച പ്രാപിച്ചു ദൈവത്തെ മഹത്വീകരിച്ചുംകൊണ്ടു അവനെ അനുഗമിച്ചു; ജനം എല്ലാം കണ്ടിട്ടു ദൈവത്തിന്നു പുകഴ്ച കൊടുത്തു.
HOV और वह तुरन्त देखने लगा; और परमेश्वर की बड़ाई करता हुआ उसके पीछे हो लिया, और सब लोगों ने देख कर परमेश्वर की स्तुति की॥
TEV వెంటనే వాడు చూపుపొంది దేవుని మహిమపరచుచు ఆయనను వెంబ డించెను. ప్రజలందరు అది చూచి దేవుని స్తోత్రము చేసిరి.
ERVTE వెంటనే అతడు చూడగలిగాడు. ఆ గ్రుడ్డివాడు దేవుణ్ణి స్తుతిస్తూ యేసును అనుసరించాడు. ప్రజలందరూ యిది చూసి వారుకూడా దేవుణ్ణి స్తుతించారు. యేసు యెరికోను చేరి ఆ పట్టణం ద్వారా వెళ్తూవున్నాడు.
KNV ಕೂಡಲೆ ಅವನು ತನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಹೊಂದಿದನು. ಆಗ ಅವನು ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುತ್ತಾ ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದನು; ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಅದನ್ನು ನೋಡಿ ದೇವರಿಗೆ ಕೊಂಡಾಟ ಸಲ್ಲಿಸಿದರು.
ERVKN ಆಗ ಆ ಕುರುಡನಿಗೆ ದೃಷ್ಟಿ ಬಂದಿತು. ಅವನು ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುತ್ತಾ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದನು. ಇದನ್ನು ನೋಡಿದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಈ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿದರು.
GUV પછી તે માણસ જોઈ શક્યો. તે માણસ ઈસુની પાછળ દેવનો મહિમા પ્રગટ કરતો કરતો ગયો. બધા લોકો જેઓએ આ જોયું તેઓએ આ જે કંઈ બન્યું છે તે માટે દેવની આભારસ્તુતિ કરી.
PAV ਅਤੇ ਓਵੇਂ ਉਹ ਸੁਜਾਖਾ ਹੋ ਗਿਆ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਉਸ ਦੇ ਮਗਰ ਤੁਰ ਪਿਆ ਅਰ ਸਭਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਵੇਖ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਉਸਤਤ ਕੀਤੀ।।
URV وہ اُسی دم بِینا ہوگیا اور خُدا کی تمجِید کرتا ہُؤا اُس کے پِیچھے ہو لِیا اور سب لوگوں نے دیکھ کر خُدا کی حمد کی۔
BNV সঙ্গে সঙ্গে সে দেখতে পেল আর ঈশ্বরের প্রশংসা করতে করতে যীশুর পেছনে পেছনে চলল৷ যাঁরা এই ঘটনা দেখল তারা ঈশ্বরের প্রশংসা করতে লাগল৷
ORV ତତ୍ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଅନ୍ଧଟି ଦୃଷ୍ଟି ଶକ୍ତି ଫରେିପାଇଲା। ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କଲା। ଏହି ଘଟଣା ଦେଖି ଥିବା ଲୋକେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ସ୍ତୃତିଗାନ କଲେ।
MRV तत्काळ त्याला दृष्टि आली आणि देवाचे गौरव करीत तो येशूच्या मागे गेला. सर्व लोकांनी हे पाहिले आणि देवाची स्तुति केली.
×

Alert

×