Compare Bible Versions
Verse: Luke 18:43
KJV
|
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw [it,] gave praise unto God.
|
KJVP
|
And G2532 immediately G3916 he received his sight, G308 and G2532 followed G190 him, G846 glorifying G1392 God: G2316 and G2532 all G3956 the G3588 people, G2992 when they saw G1492 [it,] gave G1325 praise G136 unto God. G2316
|
YLT
|
and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.
|
ASV
|
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
|
WEB
|
Immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
|
ESV
|
And immediately he recovered his sight and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
|
RV
|
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
|
RSV
|
And immediately he received his sight and followed him, glorifying God; and all the people, when they saw it, gave praise to God.
|
NLT
|
Instantly the man could see, and he followed Jesus, praising God. And all who saw it praised God, too.
|
NET
|
And immediately he regained his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they too gave praise to God.
|
ERVEN
|
Then the man was able to see. He followed Jesus, thanking God. Everyone who saw this praised God for what happened.
|
TOV
|
உடனே அவன் பார்வையடைந்து, தேவனை மகிமைப்படுத்திக்கொண்டே, அவருக்குப் பின்சென்றான். ஜனங்களெல்லாரும் அதைக் கண்டு, தேவனைப் புகழ்ந்தார்கள்.
|
ERVTA
|
அப்போது அம்மனிதனால் பார்க்க முடிந்தது. அவன் தேவனுக்கு நன்றி கூறியவாறே இயேசுவைத் தொடர்ந்தான். இதைக் கண்ட எல்லா மக்களும் நடந்ததற்காக தேவனை வாழ்த்தினர்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 παραχρημα ADV G3916 ανεβλεψεν V-AAI-3S G308 και CONJ G2532 ηκολουθει V-IAI-3S G190 αυτω P-DSM G846 δοξαζων V-PAP-NSM G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 ιδων V-2AAP-NSM G1492 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αινον N-ASM G136 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 παραχρημα ADV G3916 ανεβλεψεν V-AAI-3S G308 και CONJ G2532 ηκολουθει V-IAI-3S G190 αυτω P-DSM G846 δοξαζων V-PAP-NSM G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 ιδων V-2AAP-NSM G1492 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αινον N-ASM G136 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 παραχρημα ADV G3916 ανεβλεψεν V-AAI-3S G308 και CONJ G2532 ηκολουθει V-IAI-3S G190 αυτω P-DSM G846 δοξαζων V-PAP-NSM G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 ιδων V-2AAP-NSM G1492 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αινον N-ASM G136 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 παραχρῆμα ADV G3916 ἀνέβλεψεν, V-AAI-3S G308 καὶ CONJ G2532 ἠκολούθει V-IAI-3S G190 αὐτῷ P-DSM G846 δοξάζων V-PAP-NSM G1392 τὸν T-ASM G3588 θεόν. N-ASM G2316 καὶ CONJ G2532 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 λαὸς N-NSM G2992 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 αἶνον N-ASM G136 τῷ T-DSM G3588 θεῷ.N-DSM G2316
|
MOV
|
ക്ഷണത്തിൽ അവൻ കാഴ്ച പ്രാപിച്ചു ദൈവത്തെ മഹത്വീകരിച്ചുംകൊണ്ടു അവനെ അനുഗമിച്ചു; ജനം എല്ലാം കണ്ടിട്ടു ദൈവത്തിന്നു പുകഴ്ച കൊടുത്തു.
|
HOV
|
और वह तुरन्त देखने लगा; और परमेश्वर की बड़ाई करता हुआ उसके पीछे हो लिया, और सब लोगों ने देख कर परमेश्वर की स्तुति की॥
|
TEV
|
వెంటనే వాడు చూపుపొంది దేవుని మహిమపరచుచు ఆయనను వెంబ డించెను. ప్రజలందరు అది చూచి దేవుని స్తోత్రము చేసిరి.
|
ERVTE
|
వెంటనే అతడు చూడగలిగాడు. ఆ గ్రుడ్డివాడు దేవుణ్ణి స్తుతిస్తూ యేసును అనుసరించాడు. ప్రజలందరూ యిది చూసి వారుకూడా దేవుణ్ణి స్తుతించారు. యేసు యెరికోను చేరి ఆ పట్టణం ద్వారా వెళ్తూవున్నాడు.
|
KNV
|
ಕೂಡಲೆ ಅವನು ತನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಹೊಂದಿದನು. ಆಗ ಅವನು ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುತ್ತಾ ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದನು; ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಅದನ್ನು ನೋಡಿ ದೇವರಿಗೆ ಕೊಂಡಾಟ ಸಲ್ಲಿಸಿದರು.
|
ERVKN
|
ಆಗ ಆ ಕುರುಡನಿಗೆ ದೃಷ್ಟಿ ಬಂದಿತು. ಅವನು ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುತ್ತಾ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದನು. ಇದನ್ನು ನೋಡಿದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಈ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿದರು.
|
GUV
|
પછી તે માણસ જોઈ શક્યો. તે માણસ ઈસુની પાછળ દેવનો મહિમા પ્રગટ કરતો કરતો ગયો. બધા લોકો જેઓએ આ જોયું તેઓએ આ જે કંઈ બન્યું છે તે માટે દેવની આભારસ્તુતિ કરી.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਓਵੇਂ ਉਹ ਸੁਜਾਖਾ ਹੋ ਗਿਆ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਉਸ ਦੇ ਮਗਰ ਤੁਰ ਪਿਆ ਅਰ ਸਭਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਵੇਖ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਉਸਤਤ ਕੀਤੀ।।
|
URV
|
وہ اُسی دم بِینا ہوگیا اور خُدا کی تمجِید کرتا ہُؤا اُس کے پِیچھے ہو لِیا اور سب لوگوں نے دیکھ کر خُدا کی حمد کی۔
|
BNV
|
সঙ্গে সঙ্গে সে দেখতে পেল আর ঈশ্বরের প্রশংসা করতে করতে যীশুর পেছনে পেছনে চলল৷ যাঁরা এই ঘটনা দেখল তারা ঈশ্বরের প্রশংসা করতে লাগল৷
|
ORV
|
ତତ୍ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଅନ୍ଧଟି ଦୃଷ୍ଟି ଶକ୍ତି ଫରେିପାଇଲା। ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କଲା। ଏହି ଘଟଣା ଦେଖି ଥିବା ଲୋକେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ସ୍ତୃତିଗାନ କଲେ।
|
MRV
|
तत्काळ त्याला दृष्टि आली आणि देवाचे गौरव करीत तो येशूच्या मागे गेला. सर्व लोकांनी हे पाहिले आणि देवाची स्तुति केली.
|