Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 18 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 18 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 18:4

KJV {SCJ}And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G2532 he would G2309 not G3756 for a while G1909 G5550 : but G1161 afterward G3326 G5023 he said G2036 within G1722 himself, G1438 Though G1499 I fear G5399 not G3756 God, G2316 nor G2532 G3756 regard G1788 man; G444 {SCJ.}
YLT and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
ASV And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
WEB He wouldn\'t for a while, but afterward he said to himself, \'Though I neither fear God, nor respect man,
ESV For a while he refused, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God nor respect man,
RV And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
RSV For a while he refused; but afterward he said to himself, `Though I neither fear God nor regard man,
NLT The judge ignored her for a while, but finally he said to himself, 'I don't fear God or care about people,
NET For a while he refused, but later on he said to himself, 'Though I neither fear God nor have regard for people,
ERVEN But the judge did not want to help the woman. After a long time, the judge thought to himself, 'I don't care about God. And I don't care about what people think.
TOV வெகுநாள்வரைக்கும் அவனுக்கு மனதில்லாதிருந்தது. பின்பு அவன்: நான் தேவனுக்குப் பயப்படாமலும் மனுஷரை மதியாமலும் இருந்தும்,
ERVTA அப்பெண்ணுக்கு உதவுவதற்கு நியாயாதிபதி விரும்பவில்லை. பல நாள்களுக்குப் பிறகு நியாயாதிபதி தனக்குள், ԅநான் தேவனைப் பற்றி அக்கறை கொள்வதில்லை. மக்கள் எண்ணுவதைக் குறித்தும் நான் அக்கறையில்லாதவனாக இருக்கிறேன்.
GNTERP και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηθελησεν V-AAI-3S G2309 επι PREP G1909 χρονον N-ASM G5550 μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εν PREP G1722 εαυτω F-3DSM G1438 ει COND G1487 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ου PRT-N G3756 φοβουμαι V-PNI-1S G5399 και CONJ G2532 ανθρωπον N-ASM G444 ουκ PRT-N G3756 εντρεπομαι V-PPI-1S G1788
GNTWHRP και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηθελεν V-IAI-3S G2309 επι PREP G1909 χρονον N-ASM G5550 μετα PREP G3326 | ταυτα D-APN G5023 δε CONJ G1161 | δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 | ειπεν V-2AAI-3S G2036 εν PREP G1722 εαυτω F-3DSM G1438 ει COND G1487 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ου PRT-N G3756 φοβουμαι V-PNI-1S G5399 ουδε ADV G3761 ανθρωπον N-ASM G444 εντρεπομαι V-PPI-1S G1788
GNTBRP και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηθελησεν V-AAI-3S G2309 επι PREP G1909 χρονον N-ASM G5550 μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εν PREP G1722 εαυτω F-3DSM G1438 ει COND G1487 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ου PRT-N G3756 φοβουμαι V-PNI-1S G5399 και CONJ G2532 ανθρωπον N-ASM G444 ουκ PRT-N G3756 εντρεπομαι V-PPI-1S G1788
GNTTRP καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἤθελεν V-IAI-3S G2309 ἐπὶ PREP G1909 χρόνον· N-ASM G5550 μετὰ PREP G3326 δὲ CONJ G1161 ταῦτα D-APN G3778 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 ἐν PREP G1722 ἑαυτῷ· F-3DSM G1438 εἰ COND G1487 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 οὐ PRT-N G3756 φοβοῦμαι V-PNI-1S G5399 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἄνθρωπον N-ASM G444 ἐντρέπομαι,V-PPI-1S G1788
MOV അവന്നു കുറേ കാലത്തേക്കു മനസ്സില്ലായിരുന്നു; പിന്നെ അവൻ: എനിക്കു ദൈവത്തെ ഭയവും മനുഷ്യനെ ശങ്കയുമില്ല
HOV उस ने कितने समय तक तो न माना परन्तु अन्त में मन में विचारकर कहा, यद्यपि मैं न परमेश्वर से डरता, और न मनुष्यों की कुछ परवाह करता हूं।
TEV అతడు కొంతకాలము ఒప్పకపోయెను. తరువాత అతడు-నేను దేవునికి భయపడకయు మనుష్యులను లక్ష్యపెట్టకయు ఉండినను
ERVTE చాలా కాలం అతడు ఆమె మాటలు పట్టించుకోలేదు. కాని చివరకు’ నాకు దేవుడంటే భయంకాని, ప్రజలంటే భీతికాని లేదు.
KNV ಅವನು ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲದವರೆಗೆ ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲ ದವನಾಗಿದ್ದನು; ತರುವಾಯ ಅವನು ತನ್ನೊಳಗೆ--ನಾನು ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಡುವದಿಲ್ಲ, ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಲಕ್ಷ್ಯಮಾಡುವದೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN ಆದರೆ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನು ಆ ಸ್ತ್ರೀಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಲು ಬಯಸಲಿಲ್ಲ. ಬಹಳ ಸಮಯದ ನಂತರ ಆ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನು ತನ್ನೊಳಗೆ, ؅ನನಗಂತೂ ದೇವರಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯಿಲ್ಲ. ಜನರು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾರೆಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆಯೂ ಗಮನವಿಲ್ಲ.
GUV પરંતુ ન્યાયાધીશ તે સ્ત્રીને મદદ કરવા ઈચ્છતો ન હતો. લાંબા સમય પછી ન્યાયાધીશે તેની જાતે વિચાર્યુ, ‘હું દેવથી ડરતો નથી અને લોકો શું વિચારે છે તેની પણ પરવા કરતો નથી.
PAV ਕਿੰਨਾਕੁ ਚਿਰ ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਨਾ ਚਾਹਿਆ ਪਰ ਪਿੱਛੋਂ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਕਿਹਾ ਕਿ ਭਾਵੇਂ ਮੈਂ ਨਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਭੈ ਕਰਦਾ, ਨਾ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ
URV اُس نے کُچھ عرصہ تک تو نہ چاہا لیکِن آخِر اُس نے اپنے جی میں کہا کہ گو مَیں نہ خُدا سے ڈرتا اور نہ آدمِیوں کی کُچھ پروا کرتا ہُوں۔
BNV কিছু দিন ধরে সেই বিচারক তার কোন কথাই শুনতে চাইলেন না৷ কিন্তু এক সময় তিনি মনে মনে বললেন, ‘যদিও আমি ঈশ্বরকে ভয় করি না আর মানুষকে মানি না,
ORV କିନ୍ତୁ ବିଚାରପତି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟିକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରି ନଥିଲେ। କେତେ ସମୟ ପରେ ବିଚାରପତି ଜଣକ ମନେ ମନେ ଭାବିଲେ, 'ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଡରୁନାହିଁ କି ଲୋକମାନେ ମାେ ବିଷୟ ରେ କ'ଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, ସେଥିପ୍ରତି ଖାତିର ବି କରୁନାହିଁ।
MRV काही काळ त्याची इच्छा नव्हती पण शेवटी तो स्वत:शीच म्हणाला, “मी जरी देवाला भीत नाही व लोकांना मान देत नाही.
×

Alert

×