Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 18 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 18 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 18:39

KJV And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, [Thou] Son of David, have mercy on me.
KJVP And G2532 they which went before G4254 rebuked G2008 him, G846 that G2443 he should hold his peace: G4623 but G1161 he G846 cried G2896 so much G4183 the more, G3123 [Thou] son G5207 of David, G1138 have mercy G1653 on me. G3165
YLT and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, `Son of David, deal kindly with me.`
ASV And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
WEB Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, "You son of David, have mercy on me!"
ESV And those who were in front rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
RV And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
RSV And those who were in front rebuked him, telling him to be silent; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
NLT "Be quiet!" the people in front yelled at him.But he only shouted louder, "Son of David, have mercy on me!"
NET And those who were in front scolded him to get him to be quiet, but he shouted even more, "Son of David, have mercy on me!"
ERVEN The people who were in front, leading the group, criticized the blind man. They told him to be quiet. But he shouted more and more, "Son of David, please help me!"
TOV இயேசு நின்று, அவனைத் தம்மிடத்தில் கொண்டுவரும்படி சொன்னார்.
ERVTA அக்கூட்டத்திற்கு முன்னால் நடந்து கொண்டிருந்த மக்கள் அக்குருடனை அதட்டினார்கள். அவனைப் பேசாதிருக்கும்படியாகக் கூறினார்கள். ஆனால் அக்குருடன் இன்னும் அதிகமாகச் சத்தமிட்டவாறே, தாவீதின் குமாரனே! தயவு செய்து எனக்கு உதவுங்கள் என்றான்.
GNTERP και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 προαγοντες V-PAP-NPM G4254 επετιμων V-IAI-3P G2008 αυτω P-DSM G846 ινα CONJ G2443 σιωπηση V-AAS-3S G4623 αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 πολλω A-DSN G4183 μαλλον ADV G3123 εκραζεν V-IAI-3S G2896 υιε N-VSM G5207 δαβιδ N-PRI G1138 ελεησον V-AAM-2S G1653 με P-1AS G3165
GNTWHRP και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 προαγοντες V-PAP-NPM G4254 επετιμων V-IAI-3P G2008 αυτω P-DSM G846 ινα CONJ G2443 σιγηση V-AAS-3S G4601 αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 πολλω A-DSN G4183 μαλλον ADV G3123 εκραζεν V-IAI-3S G2896 υιε N-VSM G5207 δαυιδ N-PRI G1138 ελεησον V-AAM-2S G1653 με P-1AS G3165
GNTBRP και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 προαγοντες V-PAP-NPM G4254 επετιμων V-IAI-3P G2008 αυτω P-DSM G846 ινα CONJ G2443 σιωπηση V-AAS-3S G4623 αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 πολλω A-DSN G4183 μαλλον ADV G3123 εκραζεν V-IAI-3S G2896 υιε N-VSM G5207 δαυιδ N-PRI G1138 ελεησον V-AAM-2S G1653 με P-1AS G3165
GNTTRP καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 προάγοντες V-PAP-NPM G4254 ἐπετίμων V-IAI-3P G2008 αὐτῷ P-DSM G846 ἵνα CONJ G2443 σιγήσῃ· V-AAS-3S G4601 αὐτὸς P-NSM G846 δὲ CONJ G1161 πολλῷ A-DSN G4183 μᾶλλον ADV G3123 ἔκραζεν· V-IAI-3S G2896 υἱὲ N-VSM G5207 Δαυείδ, N-PRI G1138 ἐλέησόν V-AAM-2S G1653 με.P-1AS G1473
MOV മുൻനടക്കുന്നവർ അവനെ മിണ്ടാതിരിപ്പാൻ ശാസിച്ചു; അവനോ: ദിവീദുപുത്രാ എന്നോടു കരുണ തോന്നേണമേ എന്നു ഏറ്റവും അധികം നിലവിളിച്ചു.
HOV जो आगे जाते थे, वे उसे डांटने लगे कि चुप रहे: परन्तु वह और भी चिल्लाने लगा, कि हे दाऊद की सन्तान, मुझ पर दया कर।
TEV ఊరకుండుమని ముందర నడుచుచుండినవారు వానిని గద్దించిరి గాని, వాడు మరి ఎక్కువగాదావీదు కుమారుడా, నన్ను కరుణించుమని కేకలువేసెను.
ERVTE ముందున్న వాళ్ళు అతణ్ణి గద్దిస్తూ నోరు మూసుకోమని చెప్పారు. కాని, అతడు యింకా బిగ్గరగా, “దావీదు కుమారుడా! నా మీద దయ చూపు” అని అన్నాడు.
KNV ಮುಂದೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದವರು ಅವನು ಸುಮ್ಮನಿರು ವಂತೆ ಅವನನ್ನು ಗದರಿಸಿದರು. ಆದರೂ ಅವನು--ದಾವೀದನಕುಮಾರನೇ, ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆಯಿಡು ಎಂದು ಮತ್ತಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕೂಗಿಕೊಂಡನು.
ERVKN ಜನಸಮೂಹದ ಮುಂದಿದ್ದ ಜನರು ಕುರುಡನನ್ನು ಗದರಿಸಿ, ಅವನಿಗೆ ಮಾತಾಡಕೂಡದೆಂದು ಹೇಳಿದರು. ಆದರೆ ಆ ಕುರುಡನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ, “ದಾವೀದನ ಕುಮಾರನೇ, ದಯಮಾಡಿ ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡು!” ಎಂದು ಕೂಗಿದನು.
GUV જે લોકો આગળ હતા અને સમૂહને દોરતા હતા તેઓએ આંધળા માણસની ટીકા કરી. તેઓએ તેને શાંતિ જાળવવા કહ્યું, પણ ઔંધળો માણસ વધારે જોરથી બૂમો પાડવા લાગ્યો, “દાઉદના દીકરા! મને મદદ કર!”
PAV ਜਿਹੜੇ ਅੱਗੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਝਿੜਕਿਆ ਭਈ ਚੁੱਪ ਕਰ ਪਰ ਉਹ ਸਗੋਂ ਹੋਰ ਵੀ ਉੱਚੀ ਦੇ ਕੇ ਬੋਲਿਆ, ਹੇ ਦਾਊਦ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰ!
URV جو آگے جاتے تھے وہ اُس کو ڈانٹنے لگے کہ چُپ رہے مگر وہ اَور بھی چِلّایا کہ اَے اِبنِ داؤد مُجھ پر رحم کر۔
BNV য়ে সব লোক সেই ভীড়ের সামনে ছিল তারা তাকে চুপ করতে বলল, কিন্তু সে আরও চিত্‌কার করে বলল, ‘হে দাযূদের বংশধর আমায় দয়া করুন!’
ORV ଆଗ ରେ ଯାଉଥିବା ଲୋକମାନେ ଅନ୍ଧକୁ ଧମକ ଦେଲେ। ସମାନେେ ଅନ୍ଧକୁ ଚୁପ୍ ରହିବାକୁ କହିଲେ। କିନ୍ତୁ ସେ ଆହୁରି ଜାରେ ରେ ପାଟିକରି କହିଲା, " ହେ ଦାଉଦଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଦୟାକରି ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କରନ୍ତୁ।"
MRV जे पुढे चालले होते त्यांनी त्याला गप्प राहण्यास सांगितले. परंतु तो आणखी मोठ्याने ओरडून म्हणाला, “दाविदाचे पुत्र माझ्यावर दया करा!”
×

Alert

×