Compare Bible Versions
Verse: Luke 18:37
KJV
|
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
|
KJVP
|
And G1161 they told G518 him, G846 that G3754 Jesus G2424 of Nazareth G3480 passeth by. G3928
|
YLT
|
and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
|
ASV
|
And they told him that Jesus of Nazareth passeth by.
|
WEB
|
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
|
ESV
|
They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
|
RV
|
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
|
RSV
|
They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
|
NLT
|
They told him that Jesus the Nazarene was going by.
|
NET
|
They told him, "Jesus the Nazarene is passing by."
|
ERVEN
|
They told him, "Jesus, the one from Nazareth, is coming here."
|
TOV
|
நசரேயனாகிய இயேசு போகிறார் என்று அவனுக்கு அறிவித்தார்கள். அப்பொழுது அவன்: இயேசுவே, தாவீதின் குமாரனே, எனக்கு இரங்கும் என்று கூப்பிட்டான்.
|
ERVTA
|
மக்கள் அவனுக்கு, நாசரேத்தைச் சேர்ந்த இயேசு இவ்வழியைக் கடந்து வந்து கொண்டிருக்கிறார் என்று கூறினார்கள்.
|
GNTERP
|
απηγγειλαν V-AAI-3P G518 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 ναζωραιος N-NSM G3480 παρερχεται V-PNI-3S G3928
|
GNTWHRP
|
απηγγειλαν V-AAI-3P G518 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 ναζωραιος N-NSM G3480 παρερχεται V-PNI-3S G3928
|
GNTBRP
|
απηγγειλαν V-AAI-3P G518 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 ναζωραιος N-NSM G3480 παρερχεται V-PNI-3S G3928
|
GNTTRP
|
ἀπήγγειλαν V-AAI-3P G518 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ P-DSM G846 ὅτι CONJ G3754 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ὁ T-NSM G3588 Ναζωραῖος N-NSM G3480 παρέρχεται.V-PNI-3S G3928
|
MOV
|
നസറായനായ യേശു കടന്നുപോകുന്നു എന്നു അവർ അവനോടു അറിയിച്ചു.
|
HOV
|
उन्होंने उस को बताया, कि यीशु नासरी जा रहा है।
|
TEV
|
వారునజరేయు డైన యేసు ఈ మార్గమున వెళ్లుచున్నాడని వానితో చెప్పిరి.
|
ERVTE
|
వాళ్ళు, “నజరేతు నివాసి యేసు ఈ దారిలో వెళ్తున్నాడు” అని చెప్పారు.
|
KNV
|
ನಜರೇತಿನವನಾದ ಯೇಸು ಹಾದು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾ ನೆಂದು ಅವರು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು.
|
ERVKN
|
ಜನರು ಅವನಿಗೆ, “ನಜರೇತಿನ ಯೇಸು ಬರುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದರು.
|
GUV
|
લોકોએ તેને કહ્યું કે, “નાસરેથનો ઈસુ અહીંથી પસાર થઈ રહ્યો છે.”
|
PAV
|
ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਖਬਰ ਦਿੱਤੀ ਜੋ ਯਿਸੂ ਨਾਸਰੀ ਲੰਘ ਰਿਹਾ ਹੈ
|
URV
|
اُنہوں نے اُسے خَبر دی کہ یِسُوع ناصری جا رہا ہے۔
|
BNV
|
লোকেরা তাঁকে বলল, ‘নাসরতীয় যীশু সেখান দিয়ে যাচ্ছেন৷’
|
ORV
|
ଲୋକମାନେ କହିଲେ, "ନାଜରିତୀୟ ଯୀଶୁ ଏହି ବାଟ ଦଇେ ଯାଉଛନ୍ତି।"
|
MRV
|
त्यांनी त्याला सांगितले की, “नासरेथकर येशू जात आहे.”
|