Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 18 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 18 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 18:34

KJV And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
KJVP And G2532 they G846 understood G4920 none G3762 of these things: G5130 and G2532 this G5124 saying G4487 was G2258 hid G2928 from G575 them, G846 neither G2532 G3756 knew G1097 they the things which were spoken. G3004
YLT And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
ASV And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
WEB They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn\'t understand the things that were said.
ESV But they understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what was said.
RV And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
RSV But they understood none of these things; this saying was hid from them, and they did not grasp what was said.
NLT But they didn't understand any of this. The significance of his words was hidden from them, and they failed to grasp what he was talking about.
NET But the twelve understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what Jesus meant.
ERVEN The apostles tried to understand this, but they could not; the meaning was hidden from them.
TOV இவைகளில் ஒன்றையும் அவர்கள் உணரவில்லை; அவைகளின் பொருள் அவர்களுக்கு மறைவாயிருந்தது, அவர் சொன்னவைகளை அவர்கள் அறிந்துகொள்ளவில்லை.
ERVTA சீஷர்கள் இதைப் புரிந்து கொள்ள முயற்சி செய்தார்கள். ஆனால் அவர்களால் முடியவில்லை. அதன் பொருள் அவர்களுக்கு மறைக்கப்பட்டிருந்தது.
GNTERP και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ουδεν A-ASN G3762 τουτων D-GPN G5130 συνηκαν V-AAI-3P G4920 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 ρημα N-NSN G4487 τουτο D-NSN G5124 κεκρυμμενον V-RPP-NSN G2928 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγινωσκον V-IAI-3P G1097 τα T-APN G3588 λεγομενα V-PPP-APN G3004
GNTWHRP και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ουδεν A-ASN G3762 τουτων D-GPN G5130 συνηκαν V-AAI-3P G4920 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 ρημα N-NSN G4487 τουτο D-NSN G5124 κεκρυμμενον V-RPP-NSN G2928 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγινωσκον V-IAI-3P G1097 τα T-APN G3588 λεγομενα V-PPP-APN G3004
GNTBRP και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ουδεν A-ASN G3762 τουτων D-GPN G5130 συνηκαν V-AAI-3P G4920 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 ρημα N-NSN G4487 τουτο D-NSN G5124 κεκρυμμενον V-RPP-NSN G2928 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγινωσκον V-IAI-3P G1097 τα T-APN G3588 λεγομενα V-PPP-APN G3004
GNTTRP καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 οὐδὲν A-ASN-N G3762 τούτων D-GPN G3778 συνῆκαν, V-AAI-3P G4920 καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 ῥῆμα N-NSN G4487 τοῦτο D-NSN G3778 κεκρυμμένον V-RPP-NSN G2928 ἀπ\' PREP G575 αὐτῶν, P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἐγίνωσκον V-IAI-3P G1097 τὰ T-APN G3588 λεγόμενα.V-PPP-APN G3004
MOV അവരോ ഇതു ഒന്നും ഗ്രഹിച്ചില്ല; ഈ വാക്കു അവർക്കു മറവായിരുന്നു; പറഞ്ഞതു അവർ തിരിച്ചറിഞ്ഞതുമില്ല.
HOV और उन्होंने इन बातों में से कोई बात न समझी: और यह बात उन में छिपी रही, और जो कहा गया था वह उन की समझ में न आया॥
TEV వారు ఈ మాటలలో ఒకటైనను గ్రహింపలేదు; ఈ సంగతి వారికి మరుగు చేయబడెను గనుక ఆయన చెప్పిన సంగతులు వారికి బోధపడలేదు.
ERVTE శిష్యులకు ఆయన చెప్పింది ఏ మాత్రం అర్థం కాలేదు. ఆయన చెప్పిన దానిలో గూఢార్థం ఉంది. కాని వాళ్ళకది బోధపడలేదు.
KNV ಆದರೆ ಶಿಷ್ಯರು ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನೂ ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲ; ಈ ಮಾತು ಅವರಿಗೆ ಮರೆಯಾಗಿದ್ದದರಿಂದ ಆತನು ಹೇಳಿದವು ಗಳನ್ನು ಅವರು ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲ.
ERVKN ಅಪೊಸ್ತಲರು ಇದನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರೂ ಅವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಅದರ ಅರ್ಥವು ಅವರಿಗೆ ಮರೆಯಾಗಿತ್ತು.
GUV શિષ્યોએ આ સમજવા પ્રયત્ન કર્યો, પણ તેઓ તમજી શક્યા નહિ, તેનો અર્થ તેઓનાથી ગુપ્ત રહ્યો.
PAV ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਨਾ ਸਮਝਿਆ ਅਤੇ ਇਹ ਗੱਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਗੁਪਤ ਰਹੀ ਅਰ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਹੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਿਆਂ।।
URV لیکِن اُنہوں نے اِن میں سے کوئی بات نہ سَمَجھی اور یہ قَول اُن پر پوشِیدہ رہا اور اِن باتوں کا مطلب اُن کی سَمَجھ میں نہ آیا۔
BNV তিনি কি বলতে চাইছেন, প্রেরিতেরা কিন্তু তার কিছুই বুঝতে পারলেন না৷ তিনি য়ে কি বলছেন তা তাঁরা বুঝতে পারলেন না, কারণ এসব কথার অর্থ তাদের কাছে গোপন রাখা হয়েছিল৷
ORV ପ୍ ରରେିତମାନେ ଏକଥା ବୁଝିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ। ମାତ୍ର ସମାନେେ ବୁଝି ପାରିଲେ ନାହିଁ। ଏକଥାର ଅର୍ଥ ସମାନଙ୍କେ ପାଖ ରେ ଗୁପ୍ତ ରହିଲା।
MRV शिष्यांना यातील काहीही कळाले नाही. कारण हे वचन त्यांच्यापासून लपवून ठेवण्यात आले होते. आणि तो कशाविषयी बोलत आहे हे त्यांना माहीत नव्हते.
×

Alert

×