Compare Bible Versions
Verse: Luke 18:32
KJV
|
{SCJ}For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} For G1063 he shall be delivered G3860 unto the G3588 Gentiles, G1484 and G2532 shall be mocked, G1702 and G2532 spitefully entreated, G5195 and G2532 spitted on: G1716 {SCJ.}
|
YLT
|
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
|
ASV
|
For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:
|
WEB
|
For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
|
ESV
|
For he will be delivered over to the Gentiles and will be mocked and shamefully treated and spit upon.
|
RV
|
For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully entreated, and spit upon:
|
RSV
|
For he will be delivered to the Gentiles, and will be mocked and shamefully treated and spit upon;
|
NLT
|
He will be handed over to the Romans, and he will be mocked, treated shamefully, and spit upon.
|
NET
|
For he will be handed over to the Gentiles; he will be mocked, mistreated, and spat on.
|
ERVEN
|
He will be handed over to the foreigners, who will laugh at him, insult him, and spit on him.
|
TOV
|
எப்படியெனில், அவர் புறஜாதியாரிடத்தில் ஒப்புக்கொடுக்கப்பட்டு, பரியாசமும் நிந்தையும் அடைந்து, துப்பப்படுவார்.
|
ERVTA
|
அவரது மக்களே அவருக்கு எதிராகத் திரும்பி அவரை யூதரல்லாத மக்களிடம் ஒப்படைப்பார்கள். அவர்கள் அவரைப் பார்த்து நகைத்து, அவர் மீது உமிழ்வார்கள். அவரை இகழ்ந்து அவமானப்படுத்துவார்கள்.
|
GNTERP
|
παραδοθησεται V-FPI-3S G3860 γαρ CONJ G1063 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 και CONJ G2532 εμπαιχθησεται V-FPI-3S G1702 και CONJ G2532 υβρισθησεται V-FPI-3S G5195 και CONJ G2532 εμπτυσθησεται V-FPI-3S G1716
|
GNTWHRP
|
παραδοθησεται V-FPI-3S G3860 γαρ CONJ G1063 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 και CONJ G2532 εμπαιχθησεται V-FPI-3S G1702 και CONJ G2532 υβρισθησεται V-FPI-3S G5195 και CONJ G2532 εμπτυσθησεται V-FPI-3S G1716
|
GNTBRP
|
παραδοθησεται V-FPI-3S G3860 γαρ CONJ G1063 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 και CONJ G2532 εμπαιχθησεται V-FPI-3S G1702 και CONJ G2532 υβρισθησεται V-FPI-3S G5195 και CONJ G2532 εμπτυσθησεται V-FPI-3S G1716
|
GNTTRP
|
παραδοθήσεται V-FPI-3S G3860 γὰρ CONJ G1063 τοῖς T-DPN G3588 ἔθνεσιν N-DPN G1484 καὶ CONJ G2532 ἐμπαιχθήσεται V-FPI-3S G1702 καὶ CONJ G2532 ὑβρισθήσεται V-FPI-3S G5195 καὶ CONJ G2532 ἐμπτυσθήσεται,V-FPI-3S G1716
|
MOV
|
അവനെ ജാതികൾക്കു ഏല്പിച്ചുകൊടുക്കയും അവർ അവനെ പരിഹസിച്ചു അവമാനിച്ചു തുപ്പി തല്ലീട്ടു കൊല്ലുകയും
|
HOV
|
क्योंकि वह अन्यजातियों के हाथ में सौंपा जाएगा, और वे उसे ठट्ठों में उड़ाएंगे; और उसका अपमान करेंगे, और उस पर थूकेंगे।
|
TEV
|
ఆయన అన్యజనుల కప్పగింపబడును; వారు ఆయనను అపహసించి, అవమానపరచి, ఆయనమీద ఉమి్మ వేసి,
|
ERVTE
|
ఆయన యూదులుకాని వాళ్ళకు అప్పగింపబడతాడు. వాళ్ళాయన్ని హేళన చేస్తారు. అవమానిస్తారు, ఆయనపై ఉమ్మి వేస్తారు,
|
KNV
|
ಆತನು ಅನ್ಯಜನಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಲ್ಪ ಡುವನು; ಅವರು ಆತನನ್ನು ಹಾಸ್ಯಮಾಡುವವರಾಗಿ ಅವಮಾನ ಮಾಡುತ್ತಾ ಆತನ ಮೇಲೆ ಉಗುಳುವರು.
|
ERVKN
|
ಆತನ ಜನರೇ ಆತನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಎದ್ದು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರಿಗೆ ಆತನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡುವರು. ಅವರು ಆತನನ್ನು ಗೇಲಿಮಾಡಿ ಆತನ ಮುಖಕ್ಕೆ ಉಗುಳುವರು. ಆತನಿಗೆ ಅವಮಾನ ಮಾಡುವರು ಮತ್ತು ನಾಚಿಕೆಪಡಿಸುವರು.
|
GUV
|
તેના લોકો તેના વિરોધી બનશે. અને તેને બીનયહૂદિ લોકોને સ્વાધીન કરશે. લોકો તેની મશ્કરી કરશે, તેને અપમાનિત કરશે અને તેની પર થૂંકશે.
|
PAV
|
ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਫੜਵਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਠੱਠਾ ਮਾਰਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਰ ਉਹ ਦੀ ਪਤ ਲਾਹੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਰ ਉਸ ਪੁਰ ਥੁੱਕਿਆ ਜਾਵੇਗਾ
|
URV
|
کِیُونکہ وہ غَیر قَوم والوں کے حوالہ کِیا جائے گا اور لوگ اُس کو ٹھَٹھَوں میں اُڑائیں گے اور بیعِزّت کریں گے اور اُس پر تھُوکیں گے۔
|
BNV
|
হ্যাঁ, অইহুদীদের হাতে তাঁকে তুলে দেওযা হবে, তারা তাঁকে উপহাস করবে, গালাগালি দেবে, তাঁর গায়ে থুতু ছেটাবে৷
|
ORV
|
ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବିଧର୍ମୀମାନଙ୍କ ହାତ ରେ ଦଇେ ଦବେେ। ତାହାଙ୍କୁ ଉପହାସ କରାୟିବ। ଲୋକେ ତାହାଙ୍କୁ ଅପମାନ ଦବେେ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ଉପରକୁ ଛପେ ପକାଇବେ।
|
MRV
|
होय, त्याला विदेश्यांच्या हाती धरुन देण्यात येईल, त्याची कुचेष्टा होईल, त्याची निंदा करतील, त्याच्यावर थुंकतील.
|