Compare Bible Versions
Verse: Luke 18:27
KJV
|
And he said, {SCJ}The things which are impossible with men are possible with God. {SCJ.}
|
KJVP
|
And G1161 he G3588 said, G2036 {SCJ} The things which are impossible G102 with G3844 men G444 are G2076 possible G1415 with G3844 God. G2316 {SCJ.}
|
YLT
|
and he said, `The things impossible with men are possible with God.`
|
ASV
|
But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
|
WEB
|
But he said, "The things which are impossible with men are possible with God."
|
ESV
|
But he said, "What is impossible with men is possible with God."
|
RV
|
But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
|
RSV
|
But he said, "What is impossible with men is possible with God."
|
NLT
|
He replied, "What is impossible for people is possible with God."
|
NET
|
He replied, "What is impossible for mere humans is possible for God."
|
ERVEN
|
Jesus answered, "God can do things that are not possible for people to do."
|
TOV
|
அதற்கு அவர்: மனுஷரால் கூடாதவைகள் தேவனால் கூடும் என்றார்.
|
ERVTA
|
பதிலாக இயேசு, மக்களால் செய்யமுடியாத காரியங்களை தேவனால் செய்யமுடியும் என்றார்.
|
GNTERP
|
ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τα T-NPN G3588 αδυνατα A-NPN G102 παρα PREP G3844 ανθρωποις N-DPM G444 δυνατα A-NPN G1415 εστιν V-PXI-3S G2076 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
|
GNTWHRP
|
ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τα T-NPN G3588 αδυνατα A-NPN G102 παρα PREP G3844 ανθρωποις N-DPM G444 δυνατα A-NPN G1415 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076
|
GNTBRP
|
ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τα T-NPN G3588 αδυνατα A-NPN G102 παρα PREP G3844 ανθρωποις N-DPM G444 δυνατα A-NPN G1415 εστιν V-PXI-3S G2076 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
|
GNTTRP
|
ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 τὰ T-NPN G3588 ἀδύνατα A-NPN G102 παρὰ PREP G3844 ἀνθρώποις N-DPM G444 δυνατὰ A-NPN G1415 παρὰ PREP G3844 τῷ T-DSM G3588 θεῷ N-DSM G2316 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
|
MOV
|
അതിന്നു അവൻ: “മനുഷ്യരാൽ അസാദ്ധ്യമായതു ദൈവത്താൽ സാദ്ധ്യമാകുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
उस ने कहा; जो मनुष्य से नहीं हो सकता, वह परमेश्वर से हो सकता है।
|
TEV
|
ఆయన మనుష్యులకు అసా ధ్యములైనవి దేవునికి సాధ్యములని చెప్పెను.
|
ERVTE
|
“మానవునికి సాధ్యంకానిది దేవునికి సాధ్యమౌతుంది” అని యేసు అన్నాడు.
|
KNV
|
ಅದಕ್ಕೆ ಆತನು--ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಅಸಾಧ್ಯವಾದವುಗಳು ದೇವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಿವೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
ERVKN
|
ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಜನರಿಗೆ ಅಸಾಧ್ಯವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ದೇವರು ಮಾಡಬಲ್ಲನು” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
|
GUV
|
ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “માણસો માટે જે કરવું અશક્ય છે તે બાબત દેવ કરી શકે છે!”
|
PAV
|
ਪਰ ਓਸ ਆਖਿਆ ਕਿ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਅਣਹੋਣੀਆਂ ਹਨ ਓਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਹੋ ਸੱਕਦੀਆਂ ਹਨ
|
URV
|
اُس نے کہا جو اِنسان سے نہِیں ہو سکتا وہ خُدا سے ہو سکتا ہے۔
|
BNV
|
যীশু বললেন, ‘মানুষের পক্ষে যা সন্ভব নয় ঈশ্বরের পক্ষে তা সন্ভব৷’
|
ORV
|
ଯୀଶୁ କହିଲେ, " ଯେଉଁ କାମ ମନୁଷ୍ଯ ପକ୍ଷ ରେ ସମ୍ଭବ ନୁହେଁ, ତାହା ପରମେଶ୍ବର କରି ପାରିବେ।"
|
MRV
|
येशू म्हणाला, “ज्या गोष्टी माणसांना अशक्य आहेत त्या देवाला शक्य आहेत.”
|