Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 18 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 18 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 18:22

KJV Now when Jesus heard these things, he said unto him, {SCJ}Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. {SCJ.}
KJVP Now G1161 when Jesus G2424 heard G191 these things, G5023 he said G2036 unto him, G846 {SCJ} Yet G2089 lackest G3007 thou G4671 one thing: G1520 sell G4453 all G3956 that G3745 thou hast, G2192 and G2532 distribute G1239 unto the poor, G4434 and G2532 thou shalt have G2192 treasure G2344 in G1722 heaven: G3772 and G2532 come, G1204 follow G190 me. G3427 {SCJ.}
YLT and having heard these things, Jesus said to him, `Yet one thing to thee is lacking; all things -- as many as thou hast -- sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;`
ASV And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
WEB When Jesus heard these things, he said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me."
ESV When Jesus heard this, he said to him, "One thing you still lack. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me."
RV And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
RSV And when Jesus heard it, he said to him, "One thing you still lack. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me."
NLT When Jesus heard his answer, he said, "There is still one thing you haven't done. Sell all your possessions and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."
NET When Jesus heard this, he said to him, "One thing you still lack. Sell all that you have and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."
ERVEN When Jesus heard this, he said to the leader, "But there is still one thing you need to do. Sell everything you have and give the money to those who are poor. You will have riches in heaven. Then come and follow me."
TOV இயேசு அதைக் கேட்டு: இன்னும் உன்னிடத்தில் ஒரு குறைவு உண்டு; உனக்கு உண்டானவைகளையெல்லாம் விற்றுத் தரித்திரருக்குக் கொடு, அப்பொழுது பரலோகத்திலே உனக்குப் பொக்கிஷம் உண்டாயிருக்கும்; பின்பு என்னைப் பின்பற்றிவா என்றார்.
ERVTA இதைக் கேட்டதும் இயேசு அதிகாரியை நோக்கி, ԅநீ செய்ய வேண்டிய இன்னொரு காரியமும் இருக்கிறது. உன் பொருட்கள் எல்லாவற்றையும் விற்று அந்தப் பணத்தை ஏழைகளுக்குக் கொடு. பரலோகத்தில் உனக்கு பலன் கிடைக்கும். பின்பு என்னைப் பின்பற்றி வா என்றார்.
GNTERP ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ετι ADV G2089 εν A-ASN G1520 σοι P-2DS G4671 λειπει V-PAI-3S G3007 παντα A-APN G3956 οσα K-APN G3745 εχεις V-PAI-2S G2192 πωλησον V-AAM-2S G4453 και CONJ G2532 διαδος V-2AAM-2S G1239 πτωχοις A-DPM G4434 και CONJ G2532 εξεις V-FAI-2S G2192 θησαυρον N-ASM G2344 εν PREP G1722 ουρανω N-DSM G3772 και CONJ G2532 δευρο V-XXM-2S G1204 ακολουθει V-PAM-2S G190 μοι P-1DS G3427
GNTWHRP ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ετι ADV G2089 εν A-ASN G1520 σοι P-2DS G4671 λειπει V-PAI-3S G3007 παντα A-APN G3956 οσα K-APN G3745 εχεις V-PAI-2S G2192 πωλησον V-AAM-2S G4453 και CONJ G2532 διαδος V-2AAM-2S G1239 πτωχοις A-DPM G4434 και CONJ G2532 εξεις V-FAI-2S G2192 θησαυρον N-ASM G2344 εν PREP G1722 [τοις] T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 και CONJ G2532 δευρο V-XXM-2S G1204 ακολουθει V-PAM-2S G190 μοι P-1DS G3427
GNTBRP ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ετι ADV G2089 εν A-ASN G1520 σοι P-2DS G4671 λειπει V-PAI-3S G3007 παντα A-APN G3956 οσα K-APN G3745 εχεις V-PAI-2S G2192 πωλησον V-AAM-2S G4453 και CONJ G2532 διαδος V-2AAM-2S G1239 πτωχοις A-DPM G4434 και CONJ G2532 εξεις V-FAI-2S G2192 θησαυρον N-ASM G2344 εν PREP G1722 ουρανω N-DSM G3772 και CONJ G2532 δευρο V-XXM-2S G1204 ακολουθει V-PAM-2S G190 μοι P-1DS G3427
GNTTRP ἀκούσας V-AAP-NSM G191 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ἔτι ADV G2089 ἕν A-NSN G1520 σοι P-2DS G4771 λείπει· V-PAI-3S G3007 πάντα A-APN G3956 ὅσα K-APN G3745 ἔχεις V-PAI-2S G2192 πώλησον V-AAM-2S G4453 καὶ CONJ G2532 διάδος V-2AAM-2S G1239 πτωχοῖς, A-DPM G4434 καὶ CONJ G2532 ἕξεις V-FAI-2S G2192 θησαυρὸν N-ASM G2344 ἐν PREP G1722 οὐρανοῖς, N-DPM G3772 καὶ CONJ G2532 δεῦρο V-PAM-2S G1204 ἀκολούθει V-PAM-2S G190 μοι.P-1DS G1473
MOV യേശു: “ഇനി ഒരു കുറവു നിനക്കുണ്ടു; നിനക്കുള്ളതൊക്കെയും വിറ്റു ദരിദ്രന്മാർക്കു പകുത്തുകൊടുക്ക; എന്നാൽ സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിനക്കു നിക്ഷേപം ഉണ്ടാകും; പിന്നെ വന്നു എന്നെ അനുഗമിക്ക” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV यह सुन, यीशु ने उस से कहा, तुझ में अब भी एक बात की घटी है, अपना सब कुछ बेच कर कंगालों को बांट दे; और तुझे स्वर्ग में धन मिलेगा, और आकर मेरे पीछे हो ले।
TEV యేసు వినినీకింక ఒకటి కొదువగా నున్నది; నీకు కలిగినవన్నియు అమి్మ బీదలకిమ్ము, అప్పుడు పరలోకమందు నీకు ధనము కలుగును; నీవు వచ్చి నన్ను వెంబడింపుమని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE ఇది విని యేసు అతనితో, “నీలో యింకొక లోపం ఉంది. నీ దగ్గరున్నవన్నీ అమ్మేసి పేదవాళ్ళకు దానం చెయ్యి. అది నీకు పరలోకంలో సంపద అవుతుంది. ఆ తదుపరి నన్ను అనుసరించు” అని అన్నాడు.
KNV ಆಗ ಯೇಸು ಇವುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಅವನಿಗೆ--ಆದಾಗ್ಯೂ ನಿನಗೆ ಒಂದು ಕೊರತೆ ಇದೆ; ನಿನಗೆ ಇರುವದೆಲ್ಲವನ್ನು ಮಾರಿ ಬಡವರಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಡು; ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ಸಂಪತ್ತು ಇರುವದು; ಬಂದು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾ ಲಿಸು ಅಂದನು.
ERVKN ಆಗ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ನೀನು ಮಾಡಬೇಕಾದ ಇನ್ನೊಂದು ಕಾರ್ಯವಿದೆ. ನಿನ್ನ ಆಸ್ತಿಯನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮಾರಿ ಅದರಿಂದ ಬಂದ ಹಣವನ್ನು ಬಡ ಜನರಿಗೆ ಕೊಡು. ನಿನಗೆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಫಲ ದೊರೆಯುವುದು. ನೀನಾದರೋ ಬಂದು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು!” ಅಂದನು.
GUV જ્યારે ઈસુએ આ સાંભળ્યું. ત્યારે તેણે તે અધિકારીને કહ્યું કે, “હજુ તારે એક વસ્તુ વધારે કરવાની જરૂર છે તારી પાસે જે કંઈ બધું છે તે વેચી દે અને પૈસા ગરીબ લોકોને આપી દે. આકાશમાં તને તેનો બદલો મળશે. પછી આવ અને મને અનુસર!”
PAV ਯਿਸੂ ਨੇ ਸੁਣ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਅਜੇ ਤੇਰੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਗੱਲ ਦਾ ਘਾਟਾ ਹੈ। ਜੋ ਕੁਝ ਤੇਰਾ ਹੈ ਵੇਚ ਅਤੇ ਕੰਗਾਲਾਂ ਨੂੰ ਦੇ ਦੇਹ ਤਾਂ ਤੈਨੂੰ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਧਨ ਮਿਲੇਗਾ ਅਤੇ ਆ ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਹੋ ਤੁਰ
URV یِسُوع نے یہ سُن کر اُس سے کہا ابھی تک تُجھ میں ایک بات کی کمی ہے۔ اپنا سب کُچھ بیچ کر غرِیبوں کو بانٹ دے۔ تُجھے آسمان پر خزانہ مِلے گا اور آ کر میرے پِیچھے ہو لے۔
BNV একথা শুনে যীশু তাকে বললেন, ‘কিন্তু তোমার মধ্যে একটি বিষয়ের এখনও ত্রুটি আছে৷ তোমার যা কিছু আছে সে সব বিক্রি করে তা গরীবদের মধ্যে বিলিয়ে দাও, তাহলে স্বর্গে তোমার ধন-সম্পদ জমা হবে, তারপর আমায় অনুসরণ কর৷’
ORV ଏକଥା ଶୁଣି ଯୀଶୁ ସହେି ନେତାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତଥାପି ଏ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଆଉ ଗୋଟିଏ କଥା ତୁମ୍ଭର କରିବାକୁ ବାକିଅଛି। ତୁମ୍ଭର ଯାହା ଅଛି ସବୁ ବିକି ଦଇେ ଗରିବଙ୍କୁ ବାଣ୍ଟିଦିଅ। ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ପୁରସ୍କାର ମିଳିବ। ତା'ପରେ ତୁମ୍ଭେ ଆସ ଓ ମାରେ ଅନୁସରଣ କର।"
MRV जेव्हा येशूने हे ऐकले, तेव्हा तो त्याला म्हणाला, “तुझ्यामध्ये अजून एका गोष्टीची उणीव आहे: तुझ्याजवळचे सर्व काही विकून ते गरिबांना वाट, म्हणजे स्वर्गात तुला संपत्ती मिळेल. मग ये. माझ्या मागे चल.”
×

Alert

×