Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 18 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 18 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 18:2

KJV Saying, {SCJ}There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: {SCJ.}
KJVP Saying G3004 , {SCJ} There was G2258 in G1722 a G5100 city G4172 a G5100 judge, G2923 which feared G5399 not G3361 God, G2316 neither G2532 G3361 regarded G1788 man: G444 {SCJ.}
YLT saying, `A certain judge was in a certain city -- God he is not fearing, and man he is not regarding --
ASV saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:
WEB saying, "There was a judge in a certain city who didn\'t fear God, and didn\'t respect man.
ESV He said, "In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected man.
RV saying, There was in a city a judge, which feared not God, and regarded not man:
RSV He said, "In a certain city there was a judge who neither feared God nor regarded man;
NLT "There was a judge in a certain city," he said, "who neither feared God nor cared about people.
NET He said, "In a certain city there was a judge who neither feared God nor respected people.
ERVEN "Once there was a judge in a town. He did not care about God. He also did not care what people thought about him.
TOV ஒரு பட்டணத்திலே ஒரு நியாயாதிபதி இருந்தான்; அவன் தேவனுக்குப் பயப்படாதவனும் மனுஷரை மதியாதவனுமாயிருந்தான்.
ERVTA ஒர் ஊரில் ஒரு நியாயாதிபதி இருந்தான். அவன் தேவனைக் குறித்துக் கவலைப்படவில்லை. மக்கள் தன்னைப்பற்றி என்ன நினைக்கிறார்கள் என்பதைக் குறித்தும் அவன் அக்கறையற்றவனாக இருந்தான்.
GNTERP λεγων V-PAP-NSM G3004 κριτης N-NSM G2923 τις X-NSM G5100 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 τινι X-DSF G5100 πολει N-DSF G4172 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 μη PRT-N G3361 φοβουμενος V-PNP-NSM G5399 και CONJ G2532 ανθρωπον N-ASM G444 μη PRT-N G3361 εντρεπομενος V-PPP-NSM G1788
GNTWHRP λεγων V-PAP-NSM G3004 κριτης N-NSM G2923 τις X-NSM G5100 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 τινι X-DSF G5100 πολει N-DSF G4172 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 μη PRT-N G3361 φοβουμενος V-PNP-NSM G5399 και CONJ G2532 ανθρωπον N-ASM G444 μη PRT-N G3361 εντρεπομενος V-PPP-NSM G1788
GNTBRP λεγων V-PAP-NSM G3004 κριτης N-NSM G2923 τις X-NSM G5100 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 τινι X-DSF G5100 πολει N-DSF G4172 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 μη PRT-N G3361 φοβουμενος V-PNP-NSM G5399 και CONJ G2532 ανθρωπον N-ASM G444 μη PRT-N G3361 εντρεπομενος V-PPP-NSM G1788
GNTTRP λέγων· V-PAP-NSM G3004 κριτής N-NSM G2923 τις X-NSM G5100 ἦν V-IAI-3S G1510 ἔν PREP G1722 τινι X-DSF G5100 πόλει N-DSF G4172 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 μὴ PRT-N G3361 φοβούμενος V-PNP-NSM G5399 καὶ CONJ G2532 ἄνθρωπον N-ASM G444 μὴ PRT-N G3361 ἐντρεπόμενος.V-PPP-NSM G1788
MOV ദൈവത്തെ ഭയവും മനുഷ്യനെ ശങ്കയുമില്ലാത്ത ഒരു ന്യായാധിപൻ ഒരു പട്ടണത്തിൽ ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV कि किसी नगर में एक न्यायी रहता था; जो न परमेश्वर से डरता था और न किसी मनुष्य की परवाह करता था।
TEV దేవునికి భయపడకయు మనుష్యులను లక్ష్య పెట్టకయు నుండు ఒక న్యాయాధిపతి యొక పట్టణ ములో ఉండెను.
ERVTE “ఒక గ్రామంలో ఒక న్యాయాధిపతి ఉండేవాడు. అతనికి దేవుడంటే భయంకాని, ప్రజలు తనని గురించి ఏమనుకొంటారనే భీతికాని లేకుండెను. ఆ గ్రామంలో జక్కయ్య వాడు
KNV ಒಂದಾನೊಂದು ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿ ಇದ್ದನು. ಅವನು ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಡದವನೂ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಲಕ್ಷ್ಯ ಮಾಡದವನೂ ಆಗಿದ್ದನು.
ERVKN ”ಒಂದು ಊರಿನಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನಿದ್ದನು. ಅವನಿಗೆ ದೇವರಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯಿರಲಿಲ್ಲ. ಜನರು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಅವನು ಗಮನ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ.
GUV “એક શહેરમાં એક ન્યાયાધીશ હતો. તે દેવની પરવા કરતો નહિ. ન્યાયાધીશ પણ લોકો તેના વિષે શું વિચારે છે તેની ચીંતા કરતો નહિ.
PAV ਕਿ ਕਿਸੇ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਹਾਕਮ ਸੀ ਜਿਹ ਨੂੰ ਨਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਭੈ, ਨਾ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਸੀ
URV کِسی شہر میں ایک قاضی تھا۔ نہ وہ خُدا سے ڈرتا تھا نہ آدمِی کی کُچھ پروا کرتا تھا
BNV তিনি বললেন, ‘কোন এক শহরে একজন বিচারক ছিলেন৷ তিনি ঈশ্বরকে ভয় করতেন না, আবার মানুষকে গ্রাহ্য করতেন না৷
ORV "ଥରେ ଗୋଟିଏ ନଗର ରେ ଜଣେ ବିଚାରପତି ଥିଲା। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର ଡର ନଥିଲା କି ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କ'ଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, ସେଥିପ୍ରତି ଖାତିର କରୁ ନଥିଲେ।
MRV तो म्हणाला, “एका नगरात एक न्यायाधीश होता. तो देवाला भीत नसे लोकांना मानही देत नसे.
×

Alert

×