Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 17 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 17 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 17:8

KJV {SCJ}And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G235 will not G3780 rather say G2046 unto him, G846 Make ready G2090 wherewith G5101 I may sup, G1172 and G2532 gird G4024 thyself, and serve G1247 me, G3427 till G2193 I have eaten G5315 and G2532 drunken; G4095 and G2532 afterward G3326 G5023 thou G4771 shalt eat G5315 and G2532 drink G4095 ? {SCJ.}
YLT but will not [rather] say to him, Prepare what I may sup, and having girded thyself about, minister to me, till I eat and drink, and after these things thou shalt eat and drink?
ASV and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
WEB and will not rather tell him, \'Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink\'?
ESV Will he not rather say to him, 'Prepare supper for me, and dress properly, and serve me while I eat and drink, and afterward you will eat and drink'?
RV and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
RSV Will he not rather say to him, `Prepare supper for me, and gird yourself and serve me, till I eat and drink; and afterward you shall eat and drink'?
NLT No, he says, 'Prepare my meal, put on your apron, and serve me while I eat. Then you can eat later.'
NET Won't the master instead say to him, 'Get my dinner ready, and make yourself ready to serve me while I eat and drink. Then you may eat and drink'?
ERVEN Of course not! You would say to your servant, 'Prepare something for me to eat. Then get ready and serve me. When I finish eating and drinking, then you can eat.'
TOV நீ எனக்குச் சாப்பாடு ஆயத்தம்பண்ணி, அரைகட்டிக்கொண்டு, நான் போஜனபானம்பண்ணுமளவும் எனக்கு ஊழியஞ்செய், அதற்குப்பின் நீ புசித்துக்குடிக்கலாம் என்று அவனுக்குச் சொல்லுவானல்லவா?
ERVTA இல்லை. நீங்கள் அந்த ஊழியனிடம், ԅநான் உண்பதற்கு ஏதேனும் தயார் செய். நான் சாப்பிட்டு முடிக்கும்வரை பரிமாறுவதற்கான ஆடைகளை அணிந்துகொள். பிறகு நீ சாப்பிடவும், பருகவும் செய்யலாம் என்பீர்கள்.
GNTERP αλλ CONJ G235 ουχι PRT-I G3780 ερει V-FAI-3S G2046 αυτω P-DSM G846 ετοιμασον V-AAM-2S G2090 τι I-ASN G5101 δειπνησω V-AAS-1S G1172 και CONJ G2532 περιζωσαμενος V-AMP-NSM G4024 διακονει V-PAM-2S G1247 μοι P-1DS G3427 εως CONJ G2193 φαγω V-2AAS-1S G5315 και CONJ G2532 πιω V-2AAS-1S G4095 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 φαγεσαι V-FDI-2S G5315 και CONJ G2532 πιεσαι V-FDI-2S G4095 συ P-2NS G4771
GNTWHRP αλλ CONJ G235 ουχι PRT-I G3780 ερει V-FAI-3S G2046 αυτω P-DSM G846 ετοιμασον V-AAM-2S G2090 τι I-ASN G5101 δειπνησω V-AAS-1S G1172 και CONJ G2532 περιζωσαμενος V-AMP-NSM G4024 διακονει V-PAM-2S G1247 μοι P-1DS G3427 εως CONJ G2193 φαγω V-2AAS-1S G5315 και CONJ G2532 πιω V-2AAS-1S G4095 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 φαγεσαι V-FDI-2S G5315 και CONJ G2532 πιεσαι V-FDI-2S G4095 συ P-2NS G4771
GNTBRP αλλ CONJ G235 ουχι PRT-I G3780 ερει V-FAI-3S G2046 αυτω P-DSM G846 ετοιμασον V-AAM-2S G2090 τι I-ASN G5101 δειπνησω V-AAS-1S G1172 και CONJ G2532 περιζωσαμενος V-AMP-NSM G4024 διακονει V-PAM-2S G1247 μοι P-1DS G3427 εως CONJ G2193 φαγω V-2AAS-1S G5315 και CONJ G2532 πιω V-2AAS-1S G4095 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 φαγεσαι V-FDI-2S G5315 και CONJ G2532 πιεσαι V-FDI-2S G4095 συ P-2NS G4771
GNTTRP ἀλλ\' CONJ G235 οὐχὶ PRT-I G3780 ἐρεῖ V-FAI-3S G2046 αὐτῷ· P-DSM G846 ἑτοίμασον V-AAM-2S G2090 τί I-ASN G5101 δειπνήσω, V-AAS-1S G1172 καὶ CONJ G2532 περιζωσάμενος V-AMP-NSM G4024 διακόνει V-PAM-2S G1247 μοι P-1DS G1473 ἕως ADV G2193 φάγω V-2AAS-1S G5315 καὶ CONJ G2532 πίω, V-2AAS-1S G4095 καὶ CONJ G2532 μετὰ PREP G3326 ταῦτα D-APN G3778 φάγεσαι V-FDI-2S G5315 καὶ CONJ G2532 πίεσαι V-FDI-2S G4095 σύ;P-2NS G4771
MOV എനിക്കു അത്താഴം ഒരുക്കുക; ഞാൻ തിന്നുകുടിച്ചു തീരുവോളം അരകെട്ടി എനിക്കു ശുശ്രൂഷചെയ്ക; പിന്നെ നീയും തിന്നു കുടിച്ചുകൊൾക എന്നു പറകയില്ലയോ?
HOV और यह न कहे, कि मेरा खाना तैयार कर: और जब तक मैं खाऊं-पीऊं तब तक कमर बान्धकर मेरी सेवा कर; इस के बाद तू भी खा पी लेना।
TEV అంతేకాకనేను భోజనము చేయుటకు ఏమైనను సిద్ధ పరచి, నడుము కట్టుకొని నేను అన్నపానములు పుచ్చు కొనువరకు నాకు పరిచారము చేయుము; అటుతరువాత నీవు అన్నపానములు పుచ
ERVTE దీనికి మారుగా, ‘వంటవండి, దుస్తులు మార్చుకొని, నేను తిని త్రాగేదాకా పనిచేస్తూవుండు. ఆ తర్వాత నువ్వు కూడా తిని త్రాగు’ అని అంటారు.
KNV ಹಾಗೆ ಹೇಳದೆ--ನಾನು ಊಟ ಮಾಡುವಂತೆ ನೀನು ನಿನ್ನ ನಡುವನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ಕೊಂಡು ನಾನು ತಿಂದು ಕುಡಿಯುವ ತನಕ ನನ್ನ ಸೇವೆ ಮಾಡು; ತರುವಾಯ ನೀನು ತಿಂದು ಕುಡಿ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳುವದಿಲ್ಲವೇ?
ERVKN ಇಲ್ಲ! ನೀನು ಅವನಿಗೆ, ؅ನನಗೋಸ್ಕರ ಅಡಿಗೆ ಮಾಡು. ಬಳಿಕ ಶುಭ್ರವಾದ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ಬಂದು ನನಗೆ ಊಟಬಡಿಸು. ನಾನು ತಿಂದು ಕುಡಿದ ಮೇಲೆ ನೀನು ಊಟಮಾಡು’ ಎಂದು ಹೇಳುವೆಯಷ್ಟೇ.
GUV ના! તમે તમારા નોકરને કહેશો, મારા માટે કંઈક ખાવાનું તૈયાર કર. પછી કપડાં પહેર અને મારી સેવા કર. જ્યારે હું ખાવા પીવાનું પુરું કરું પછી તું ખાજે.
PAV ਸਗੋਂ ਉਹ ਨੂੰ ਇਹ ਨਾ ਆਖੇਗਾ ਭਈ ਕੁਝ ਤਿਆਰ ਕਰ ਜੋ ਮੈਂ ਖਾਵਾਂ ਅਤੇ ਲੱਕ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਮੇਰੀ ਟਹਿਲ ਕਰ ਜਦ ਤੀਕੁਰ ਮੈਂ ਖਾ ਪੀ ਨਾ ਹਟਾਂ ਅਤੇ ਇਹ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਤੂੰ ਖਾਵੀਂ ਪੀਵੀਂॽ
URV اور یہ نہ کہے کہ میرا کھانا تیّار کر اور جب تک مَیں کھاؤں پِیُوں کمر باندھ کر میری خِدمت کر۔ اُس کے بعد تُو خُود کھا پی لینا؟
BNV বরং তাকে কি বলবে না, ‘আমি কি খাব তার জোগাড় কর, আর আমি যতক্ষণ খাওযা-দাওযা করি, তুমি কোমরে গামছা জড়িয়ে আমার সেবা যত্ন কর, এরপর তুমি খাওযা-দাওযা করবে৷’
ORV ନା, ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ଚାକରକୁ କହିବ, 'ମାେ ପାଇଁ କିଛି ଖାଇବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର। ମାେ ଖିଆପିଆ ସରିଲେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଖାଇବ ଓ ପିଇବ।'
MRV उलट तुम्ही असे म्हणणार नाही का, “माझे भोजन तयार कर. आणि कामाचे कपडे घालून माझे खाणेपिणे चालू असताना माझी सेवा कर. त्यानंतर तू खाऊ पिऊ शकतोस?
×

Alert

×