Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 17 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 17 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 17:6

KJV And the Lord said, {SCJ}If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. {SCJ.}
KJVP And G1161 the G3588 Lord G2962 said, G2036 {SCJ} If G1487 ye had G2192 faith G4102 as G5613 a grain G2848 of mustard seed, G4615 ye might say G3004 G302 unto this G5026 sycamine tree, G4807 Be thou plucked up by the root, G1610 and G2532 be thou planted G5452 in G1722 the G3588 sea; G2281 and G2532 it should obey G5219 G302 you. G5213 {SCJ.}
YLT and the Lord said, `If ye had faith as a grain of mustard, ye would have said to this sycamine, Be uprooted, and be planted in the sea, and it would have obeyed you.
ASV And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you.
WEB The Lord said, "If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, \'Be uprooted, and be planted in the sea,\' and it would obey you.
ESV And the Lord said, "If you had faith like a grain of mustard seed, you could say to this mulberry tree, 'Be uprooted and planted in the sea,' and it would obey you.
RV And the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would have obeyed you.
RSV And the Lord said, "If you had faith as a grain of mustard seed, you could say to this sycamine tree, `Be rooted up, and be planted in the sea,' and it would obey you.
NLT The Lord answered, "If you had faith even as small as a mustard seed, you could say to this mulberry tree, 'May you be uprooted and thrown into the sea,' and it would obey you!
NET So the Lord replied, "If you had faith the size of a mustard seed, you could say to this black mulberry tree, 'Be pulled out by the roots and planted in the sea,' and it would obey you.
ERVEN The Lord said, "If your faith is as big as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, 'Dig yourself up and plant yourself in the ocean!' And the tree will obey you.
TOV அதற்குக் கர்த்தர்: கடுகுவிதையளவு விசுவாசம் உங்களுக்கு உண்டாயிருந்தால், நீங்கள் இந்தக் காட்டத்திமரத்தை நோக்கி: நீ வேரோடே பிடுங்குண்டு கடலிலே நடப்படுவாயாக என்று சொல்ல, அது உங்களுக்குக் கீழ்ப்படியும்.
ERVTA கர்த்தர், உங்கள் விசுவாசம் ஒரு கடுகளவு பெரியதாக இருந்தால் இந்த முசுக்கட்டை மரத்தைப் பார்த்து, ԅநீ தானாகவே பெயர்ந்து கடலில் விழு என்று கூறினால் அந்த மரமானது உங்களுக்குக் கீழ்ப்படியும்.
GNTERP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ει COND G1487 ειχετε V-IAI-2P G2192 πιστιν N-ASF G4102 ως ADV G5613 κοκκον N-ASM G2848 σιναπεως N-GSN G4615 ελεγετε V-IAI-2P G3004 αν PRT G302 τη T-DSF G3588 συκαμινω A-DSM G4807 ταυτη D-DSF G3778 εκριζωθητι V-APM-2S G1610 και CONJ G2532 φυτευθητι V-APM-2S G5452 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 θαλασση N-DSF G2281 και CONJ G2532 υπηκουσεν V-AAI-3S G5219 αν PRT G302 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ει COND G1487 εχετε V-PAI-2P G2192 πιστιν N-ASF G4102 ως ADV G5613 κοκκον N-ASM G2848 σιναπεως N-GSN G4615 ελεγετε V-IAI-2P G3004 αν PRT G302 τη T-DSF G3588 συκαμινω A-DSM G4807 [ταυτη] D-DSF G3778 εκριζωθητι V-APM-2S G1610 και CONJ G2532 φυτευθητι V-APM-2S G5452 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 θαλασση N-DSF G2281 και CONJ G2532 υπηκουσεν V-AAI-3S G5219 αν PRT G302 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ει COND G1487 εχετε V-PAI-2P G2192 πιστιν N-ASF G4102 ως ADV G5613 κοκκον N-ASM G2848 σιναπεως N-GSN G4615 ελεγετε V-IAI-2P G3004 αν PRT G302 τη T-DSF G3588 συκαμινω A-DSM G4807 ταυτη D-DSF G3778 εκριζωθητι V-APM-2S G1610 και CONJ G2532 φυτευθητι V-APM-2S G5452 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 θαλασση N-DSF G2281 και CONJ G2532 υπηκουσεν V-AAI-3S G5219 αν PRT G302 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 κύριος· N-NSM G2962 εἰ COND G1487 ἔχετε V-PAI-2P G2192 πίστιν N-ASF G4102 ὡς ADV G5613 κόκκον N-ASM G2848 σινάπεως, N-GSN G4615 ἐλέγετε V-IAI-2P G3004 ἂν PRT G302 τῇ T-DSF G3588 συκαμίνῳ A-DSM G4807 ταύτῃ· D-DSF G3778 ἐκριζώθητι V-APM-2S G1610 καὶ CONJ G2532 φυτεύθητι V-APM-2S G5452 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 θαλάσσῃ, N-DSF G2281 καὶ CONJ G2532 ὑπήκουσεν V-AAI-3S G5219 ἂν PRT G302 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV അതിന്നു കർത്താവു പറഞ്ഞതു: “നിങ്ങൾക്കു കടകുമണിയോളം വിശ്വാസം ഉണ്ടെങ്കിൽ ഈ കാട്ടത്തിയോടു: വേരോടെ പറിഞ്ഞു കടലിൽ നട്ടുപോക എന്നു പറഞ്ഞാൽ അതു നിങ്ങളെ അനുസരിക്കും.
HOV प्रभु ने कहा; कि यदि तुम को राई के दाने के बराबर भी विश्वास होता, तो तुम इस तूत के पेड़ से कहते कि जड़ से उखड़कर समुद्र में लग जा, तो वह तुम्हारी मान लेता।
TEV ప్రభువుమీరు ఆవగింజంత విశ్వాసము గలవారైతే ఈ కంబళిచెట్టును చూచినీవు వేళ్లతోకూడ పెల్లగింపబడి సముద్రములో నాటబడుమని చెప్పునప్పుడు అది మీకు లోబడును.
ERVTE ప్రభువు, “మీలో ఆవగింజంత విశ్వాసం ఉన్నాచాలు; మీరు కంబళి చెట్టుతో, ‘నీవు నీ వేర్లతో బాటు పెళ్లగింపబడి వెళ్ళి సముద్రంలో పడి అక్కడ నాటుకుపో!’ అని అంటే అది మీ మాట వింటుంది.
KNV ಕರ್ತನು ಅವರಿಗೆ-- ನಿಮಗೆ ಸಾಸಿವೆ ಕಾಳಿನಷ್ಟು ನಂಬಿಕೆ ಇರುವದಾದರೆ ನೀವು ಈ ಆಲದ ಮರಕ್ಕೆ--ನೀನು ಬೇರು ಸಹಿತ ಕಿತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ನಾಟಿಕೋ ಎಂದು ಹೇಳುವದಾದರೆ ಅದು ನಿಮಗೆ ವಿಧೇಯ ವಾಗುವದು.
ERVKN ಪ್ರಭುವು ಅವರಿಗೆ ಇಂತೆಂದನು: “ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆ ಸಾಸಿವೆ ಕಾಳಷ್ಟು ದೊಡ್ಡದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅತ್ತಿಮರಕ್ಕೆ, ؅ಇಲ್ಲಿಂದ ಕಿತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಬೀಳು!؆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೂ ಅದು ನಿಮಗೆ ವಿಧೇಯವಾಗುತ್ತದೆ.
GUV પ્રભુએ કહ્યું, “જો તમને રાઇના દાણા જેટલો વિશ્વાસ હોય તો તને આ ગુલ્લર ઝાડને કહેતા કે તું ઊખડીને સમુદ્ધમાં રોપાઇ જા!” અને તે ઝાડ તમારું માનત.
PAV ਪਰ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਜੇ ਤੁਸਾਂ ਵਿੱਚ ਰਾਈ ਦੇ ਦਾਣੇ ਸਮਾਨ ਨਿਹਚਾ ਹੁੰਦੀ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਤੂਤ ਨੂੰ ਕਹਿ ਦਿੰਦੇ ਜੋ ਉੱਖੜ ਜਾਹ ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਲੱਗ ਜਾਹ ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਮੰਨ ਲੈਂਦਾ
URV خُداوند نے کہا کہ اگر تُم میں رائی کے دانے کے برابر بھی اِیمان ہوتا اور تُم اِس تُوت کے دَرخت سے کہتے کہ جڑ سے اُکھڑ کر سُمندر میں جا لگ تو تُمہاری مانتا۔
BNV প্রভু বললেন, ‘একটা সরষে দানার মতো এতটুকু বিশ্বাস যদি তোমাদের থাকে, তাহলে এই তুঁত গাছটাকে তোমরা বলতে পার, ‘শেকড়শুদ্ধ উপড়ে নিয়ে সমুদ্রে নিজেকে পোঁত!’ আর দেখবে সে তোমাদের কথা শুনবে৷
ORV ପ୍ରଭୁ କହିଲେ, "ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ଗୋଟିଏ ଶାରେିଷ ଦାନା ପରିମାଣର ହାଇେଥାଏ, ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏହି ତୁତ ଗଛକୁ କହିପାରିବ, ନିଜକୁ ଉପାଡି ନଇେ ସମୁଦ୍ର ରେ ରୋପଣ କର, ତବେେ ଗଛଟି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କଥା ମାନିବ।
MRV प्रभु म्हणाला, “जर तुमचा विश्वास मोहरीच्या दाण्याएवढा असेल तर तुम्ही या तुतीच्या झाडाला म्हणू शकता, “मुळासकट उपटून समुद्रात लावले जा.’ आणि ते तुमची आज्ञा पाळील.”
×

Alert

×