Compare Bible Versions
Verse: Luke 17:37
KJV
|
And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, {SCJ}Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together. {SCJ.}
|
KJVP
|
And G2532 they answered G611 and said G3004 unto him, G846 Where, G4226 Lord G2962 ? And G1161 he G3588 said G2036 unto them, G846 {SCJ} Wheresoever G3699 the G3588 body G4983 [is,] thither G1563 will the G3588 eagles G105 be gathered together. G4863 {SCJ.}
|
YLT
|
And they answering say to him, `Where, sir?` and he said to them, `Where the body [is], there will the eagles be gathered together.`
|
ASV
|
And they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body is, thither will the eagles also be gathered together.
|
WEB
|
They answering, asked him, "Where, Lord?" He said to them, "Where the body is, there will the vultures also be gathered together."
|
ESV
|
And they said to him, "Where, Lord?" He said to them, "Where the corpse is, there the vultures will gather."
|
RV
|
And they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body {cf15i is}, thither will the eagles also be gathered together.
|
RSV
|
And they said to him, "Where, Lord?" He said to them, "Where the body is, there the eagles will be gathered together."
|
NLT
|
"Where will this happen, Lord?" the disciples asked.Jesus replied, "Just as the gathering of vultures shows there is a carcass nearby, so these signs indicate that the end is near."
|
NET
|
Then the disciples said to him, "Where, Lord?" He replied to them, "Where the dead body is, there the vultures will gather."
|
ERVEN
|
The followers asked Jesus, "Where will this be, Lord?" Jesus answered, "It's like looking for a dead body—you will find it where the vultures are gathering above."
|
TOV
|
அவர்கள் அவருக்குப் பிரதியுத்தரமாக: எங்கே, ஆண்டவரே, என்றார்கள். அதற்கு அவர்: பிணம் எங்கேயோ அங்கே கழுகுகள் வந்து கூடும் என்றார்.
|
ERVTA
|
சீஷர்கள் இயேசுவிடம், ஆண்டவரே, இது எங்கே நடக்கும்? என்று கேட்டார்கள். பதிலாக இயேசு, வட்டமிடுகிற கழுகுகளைப் பார்ப்பதின் மூலம் இறந்த சடலத்தை மக்கள் எப்போதும் கண்டுபிடிக்க முடியும் என்றார்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 αποκριθεντες V-AOP-NPM G611 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 που PRT-I G4226 κυριε N-VSM G2962 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 οπου ADV G3699 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 εκει ADV G1563 συναχθησονται V-FPI-3P G4863 οι T-NPM G3588 αετοι N-NPM G105
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 αποκριθεντες V-AOP-NPM G611 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 που PRT-I G4226 κυριε N-VSM G2962 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 οπου ADV G3699 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 εκει ADV G1563 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αετοι N-NPM G105 επισυναχθησονται V-FPI-3P G1996
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 αποκριθεντες V-AOP-NPM G611 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 που PRT-I G4226 κυριε N-VSM G2962 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 οπου ADV G3699 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 εκει ADV G1563 συναχθησονται V-FPI-3P G4863 οι T-NPM G3588 αετοι N-NPM G105
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ἀποκριθέντες V-AOP-NPM G611 λέγουσιν V-PAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ποῦ, PRT-I G4226 κύριε; N-VSM G2962 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ὅπου ADV G3699 τὸ T-NSN G3588 σῶμα, N-NSN G4983 ἐκεῖ ADV G1563 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἀετοὶ N-NPM G105 ἐπισυναχθήσονται.V-FPI-3P G1996
|
MOV
|
അവർ അവനോടു: കർത്താവേ, എവിടെ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: “ശവം ഉള്ളേടത്തു കഴുക്കൾ കൂടും” എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
यह सुन उन्होंने उस से पूछा, हे प्रभु यह कहां होगा? उस ने उन से कहा, जहां लोथ हैं, वहां गिद्ध इकट्ठे होंगे॥
|
TEV
|
ఆయనపీనుగు ఎక్కడ ఉన్నదో అక్కడ గద్దలును పోగవునని వారితో చెప్పెను.
|
ERVTE
|
“ఇవి ఎక్కడ సంభవిస్తాయి ప్రభూ!” అని వాళ్ళు అడిగారు. ఆయన, “ఎక్కడ శవముంటే అక్కడ రాబందులుంటాయి” అని సమాధానం చెప్పాడు. నిరంతరం ప్రార్థిస్తూ ఉండాలని, నిరుత్సాహం చెందరాదని, బోధించటానికి యేసు తన
|
KNV
|
ಆಗ ಅವರು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಆತನಿಗೆ--ಕರ್ತನೇ, ಎಲ್ಲಿ ಎಂದು ಕೇಳಲು ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಹೆಣ ಎಲ್ಲಿದೆಯೋ ಅಲ್ಲಿ ಹದ್ದುಗಳು ಕೂಡಿಕೊಳ್ಳುವವು ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಪ್ರಭುವೇ, ಇದೆಲ್ಲಾ ಎಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುವುದು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು. ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಹದ್ದುಗಳು ಎಲ್ಲಿ ಕೂಡಿಬಂದಿರುತ್ತವೆಯೋ ಅಲ್ಲಿ ಹೆಣವಿದ್ದೇ ಇರುತ್ತದೆಯೆಂದು ಜನರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
|
GUV
|
શિષ્યોએ ઈસુને પૂછયું, “પ્રભુ! આ ક્યાં થશે?ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “જ્યાં મડદું હોય, ત્યાં ગીધો પણ એકઠાં થશે.”
|
PAV
|
ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਅੱਗੋਂ ਆਖਿਆ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਕਿੱਥੇॽ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਜਿੱਥੇ ਲੋਥ ਹੈ ਉੱਥੇ ਗਿਰਝਾਂ ਵੀ ਇਕੱਠੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ।।
|
URV
|
اُنہوں نے جواب میں اُس سے کہا کہ اَے خُداوند! یہ کہاں ہوگا؟ اُس نے اُن سے کہا جہاں مُردار ہے وہاں گِدھ بھی جمع ہوں گے۔
|
BNV
|
তখন অনুগামীরা তাঁকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘প্রভু, কোথায় এমন হবে?’যীশু তাদের বললেন, ‘য়েখানে শব, সেখানেই শকুন এসে জড়ো হবে৷’
|
ORV
|
ଶିଷ୍ଯମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ଏ ଘଟଣା କେଉଁଠା ରେ ଘଟିବ ପ୍ରଭୁ?"
|
MRV
|
शिष्यांनी त्याला विचारले, “कोठे प्रभु?” येशूने उत्तर दिले, “जेथे प्रेत असेल तेथे गिधाडे जमतील.”
|