Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 17 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 17 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 17:28

KJV {SCJ}Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; {SCJ.}
KJVP {SCJ} Likewise G3668 also G2532 as G5613 it was G1096 in G1722 the G3588 days G2250 of Lot; G3091 they did eat, G2068 they drank, G4095 they bought, G59 they sold, G4453 they planted, G5452 they builded; G3618 {SCJ.}
YLT in like manner also, as it came to pass in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
ASV Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
WEB Likewise, even as it happened in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
ESV Likewise, just as it was in the days of Lot- they were eating and drinking, buying and selling, planting and building,
RV Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
RSV Likewise as it was in the days of Lot -- they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built,
NLT "And the world will be as it was in the days of Lot. People went about their daily business-- eating and drinking, buying and selling, farming and building--
NET Likewise, just as it was in the days of Lot, people were eating, drinking, buying, selling, planting, building;
ERVEN "It will be the same as during the time of Lot, when God destroyed Sodom. Those people were eating, drinking, buying, selling, planting, and building houses for themselves.
TOV லோத்தினுடைய நாட்களில் நடந்ததுபோலவும் நடக்கும்; ஜனங்கள் புசித்தார்கள், குடித்தார்கள், கொண்டார்கள், விற்றார்கள், நட்டார்கள், கட்டினார்கள்.
ERVTA தேவன், லோத்தின் காலத்தில் சோதோமை அழித்ததைப் போலவே அதுவும் இருக்கும். அந்த மக்கள் உண்டு பருகி, வாங்கி, விற்று, நட்டு, தங்களுக்காக வீடுகளைக் கட்டிக் கொண்டு இருந்தார்கள்.
GNTERP ομοιως ADV G3668 και CONJ G2532 ως ADV G5613 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 λωτ N-PRI G3091 ησθιον V-IAI-3P G2068 επινον V-IAI-3P G4095 ηγοραζον V-IAI-3P G59 επωλουν V-IAI-3P G4453 εφυτευον V-IAI-3P G5452 ωκοδομουν V-IAI-3P G3618
GNTWHRP ομοιως ADV G3668 καθως ADV G2531 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 λωτ N-PRI G3091 ησθιον V-IAI-3P G2068 επινον V-IAI-3P G4095 ηγοραζον V-IAI-3P G59 επωλουν V-IAI-3P G4453 εφυτευον V-IAI-3P G5452 ωκοδομουν V-IAI-3P G3618
GNTBRP ομοιως ADV G3668 και CONJ G2532 ως ADV G5613 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 λωτ N-PRI G3091 ησθιον V-IAI-3P G2068 επινον V-IAI-3P G4095 ηγοραζον V-IAI-3P G59 επωλουν V-IAI-3P G4453 εφυτευον V-IAI-3P G5452 ωκοδομουν V-IAI-3P G3618
GNTTRP ὁμοίως ADV G3668 καθὼς ADV G2531 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἡμέραις N-DPF G2250 Λώτ· N-PRI G3091 ἤσθιον, V-IAI-3P G2068 ἔπινον, V-IAI-3P G4095 ἠγόραζον, V-IAI-3P G59 ἐπώλουν, V-IAI-3P G4453 ἐφύτευον, V-IAI-3P G5452 ᾠκοδόμουν·V-IAI-3P G3618
MOV ലോത്തിന്റെ കാലത്തു സംഭവിച്ചതുപോലെയും തന്നേ; അവർ തിന്നും കുടിച്ചുംകൊണ്ടും വിറ്റും നട്ടും പണിതും പോന്നു.
HOV और जैसा लूत के दिनों में हुआ था, कि लोग खाते-पीते लेन-देन करते, पेड़ लगाते और घर बनाते थे।
TEV లోతు దినములలో జరిగి నట్టును జరుగును. జనులు తినుచు త్రాగుచు కొనుచు అమ్ముచు నారు నాటుచు ఇండ్లు కట్టుచు నుండిరి.
ERVTE లోతు కాలంలో కూడా అదేవిధంగా జరిగింది. ప్రజలు తింటూ, త్రాగుతూ, అమ్ముతూ, కొంటూ, పొలాలు సాగుచేస్తూ, ఇళ్ళు కడుతూ జీవించారు.
KNV ಅದೇ ಪ್ರಕಾರ ಲೋಟನ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಇತ್ತು. ಅವರು ತಿನ್ನು ತ್ತಿದ್ದರು, ಕುಡಿಯುತ್ತಿದ್ದರು; ಅವರು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳು ತ್ತಿದ್ದರು, ಮಾರುತ್ತಿದ್ದರು; ಅವರು ನೆಡುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಕಟ್ಟುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN ಲೋಟನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಸೊದೋಮನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿದಾಗ ಲೋಕದ ಸ್ಥಿತಿಯು ಹೇಗಿತ್ತೋ ಅದೇರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮುಂದೆಯೂ ಇರುವುದು. ಆ ಜನರು ತಿನ್ನುತ್ತಾ, ಕುಡಿಯುತ್ತಾ, ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ, ಮಾರಾಟ ಮಾಡುತ್ತಾ, ಬೀಜ ಬಿತ್ತುತ್ತಾ ಮತ್ತು ತಮಗಾಗಿ ಮನೆಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಇದ್ದರು.
GUV “લોતના સમય દરમ્યાન પણ એમ જ થયું, જ્યારે દેવે સદોમનો નાશ કર્યો ત્યાં સુધી પેલા લોકો ખાતા, પીતા, ખરીદતા, વેચતા, રોપતા, અને તેઓના માટે મકાનો બાંધતા હતાં.
PAV ਅਰ ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਲੂਤ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਓਹ ਖਾਂਦੇ ਪੀਂਦੇ, ਮੁੱਲ ਲੈਂਦੇ, ਵੇਚਦੇ, ਬੀਜਦੇ ਅਤੇ ਘਰ ਬਣਾਉਂਦੇ ਸਨ
URV اور جَیسا لُوط کے دِنوں میں ہُؤا تھا کہ لوگ کھاتے پِیتے اور خرِید و فروخت کرتے اور دَرخت لگاتے اور گھر بناتے تھے۔
BNV লোটের সময়েও সেই একই রকম হয়েছিল৷ তারা খাওযা-দাওযা করছিল, কেনা-বেচা, চাষ-বাস, গৃহ নির্মাণ সবই করত৷
ORV ପରମେଶ୍ବର ଲୋଟଙ୍କ ସମୟରେ ସଦୋମ ନଗର ଧ୍ବଂସ କଲା ବେଳେ ଯାହା ଘଟିଥିଲା, ଏବେ ମଧ୍ଯ ସହେି କଥା ଘଟିବ। ସହେି ଲୋକମାନେ ସେତବେେଳେ ଖିଆପିଆ, କିଣାବିକା କରୁଥିଲେ। ଗଛ ଲଗାଉଥିଲେ ଓ ନିଜ ପାଇଁ ଘର ତୋଳୁଥିଲେ।
MRV त्याचप्रकारे लोटाच्या दिवसात झाले तसे होईल: ते खात होते, पीत होते. विकत घेत होते. विकत देत होते. लागवड करीत होते. बांधीत होते.
×

Alert

×