Compare Bible Versions
Verse: Luke 17:24
KJV
|
{SCJ}For as the lightning, that lighteneth out of the one [part] under heaven, shineth unto the other [part] under heaven; so shall also the Son of man be in his day. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} For G1063 as G5618 the G3588 lightning, G796 that lighteneth G797 out G1537 of the one G3588 [part] under G5259 heaven, G3772 shineth G2989 unto G1519 the other G3588 [part] under G5259 heaven; G3772 so G3779 shall also G2532 the G3588 Son G5207 of man G444 be G2071 in G1722 his G848 day. G2250 {SCJ.}
|
YLT
|
for as the lightning that is lightening out of the one [part] under heaven, to the other part under heaven doth shine, so shall be also the Son of Man in his day;
|
ASV
|
for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day.
|
WEB
|
for as the lightning, when it flashes out of the one part under the sky, shines to the other part under the sky; so will the Son of Man be in his day.
|
ESV
|
For as the lightning flashes and lights up the sky from one side to the other, so will the Son of Man be in his day.
|
RV
|
for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day.
|
RSV
|
For as the lightning flashes and lights up the sky from one side to the other, so will the Son of man be in his day.
|
NLT
|
For as the lightning flashes and lights up the sky from one end to the other, so it will be on the day when the Son of Man comes.
|
NET
|
For just like the lightning flashes and lights up the sky from one side to the other, so will the Son of Man be in his day.
|
ERVEN
|
"When the Son of Man comes again, you will know it. On that day he will shine like lightning flashes across the sky.
|
TOV
|
மின்னல் வானத்தின் ஒரு திசையில் தோன்றி மறுதிசைவரைக்கும் பிரகாசிக்கிறதுபோல மனுஷகுமாரனும் தம்முடைய நாளிலே தோன்றுவார்.
|
ERVTA
|
மனித குமாரன் திரும்ப வருவார், என்பதை நீங்கள் அறிவீர்கள். அவர் வரும் நாளில் வானில் ஒரு முனையில் இருந்து மறுமுனைக்கு ஒளிவிடும் மின்னலைப் போல அவர் ஒளிவீசுவார்.
|
GNTERP
|
ωσπερ ADV G5618 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 αστραπη N-NSF G796 η T-NSF G3588 αστραπτουσα V-PAP-NSF G797 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 υπ PREP G5259 ουρανον N-ASM G3772 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 υπ PREP G5259 ουρανον N-ASM G3772 λαμπει V-PAI-3S G2989 ουτως ADV G3779 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 αυτου P-GSM G846
|
GNTWHRP
|
ωσπερ ADV G5618 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 αστραπη N-NSF G796 αστραπτουσα V-PAP-NSF G797 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 υπο PREP G5259 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 υπ PREP G5259 ουρανον N-ASM G3772 λαμπει V-PAI-3S G2989 ουτως ADV G3779 εσται V-FXI-3S G2071 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 | | [εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 αυτου] P-GSM G846 |
|
GNTBRP
|
ωσπερ ADV G5618 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 αστραπη N-NSF G796 η T-NSF G3588 αστραπτουσα V-PAP-NSF G797 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 υπ PREP G5259 ουρανον N-ASM G3772 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 υπ PREP G5259 ουρανον N-ASM G3772 λαμπει V-PAI-3S G2989 ουτως ADV G3779 εσται V-FXI-3S G2071 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 αυτου P-GSM G846
|
GNTTRP
|
ὥσπερ ADV G5618 γὰρ CONJ G1063 ἡ T-NSF G3588 ἀστραπὴ N-NSF G796 ἀστράπτουσα V-PAP-NSF G797 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 ὑπὸ PREP G5259 τὸν T-ASM G3588 οὐρανὸν N-ASM G3772 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ὑπ\' PREP G5259 οὐρανὸν N-ASM G3772 λάμπει, V-PAI-3S G2989 οὕτως ADV G3779 ἔσται V-FDI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 αὐτοῦ.P-GSM G846
|
MOV
|
മിന്നൽ ആകാശത്തിങ്കീഴെ ദിക്കോടുദിക്കെല്ലാം തിളങ്ങി മിന്നുന്നതുപോലെ മനുഷ്യപുത്രൻ തന്റെ ദിവസത്തിൽ ആകും.
|
HOV
|
क्योंकि जैसे बिजली आकाश की एक ओर से कौन्धकर आकाश की दूसरी ओर चमकती है, वैसे ही मनुष्य का पुत्र भी अपने दिन में प्रगट होगा।
|
TEV
|
ఆకాశము క్రింద ఒక దిక్కునుండి మెరుపుమెరిసి, ఆకాశముక్రింద మరియొక దిక్కున కేలాగు ప్రకాశించునో ఆలాగున మనుష్యకుమారుడు తన దినమున ఉండును.
|
ERVTE
|
““ఎందుకంటే మనుష్యకుమారుడు తిరిగి వచ్చినప్పుడు ఆకాశంలో ఈ చివరినుండి ఆ చివరి దాకా మెరిసే మెరుపులా ఉంటాడు.
|
KNV
|
ಯಾಕಂದರೆ ಮಿಂಚು ಆಕಾಶದ ಒಂದು ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಮಿಂಚಿ ಆಕಾಶದ ಮತ್ತೊಂದು ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಹೊಳೆಯುತ್ತದೆಯೋ ಹಾಗೆಯೇ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ತನ್ನ ದಿನದಲ್ಲಿ ಇರುವನು.
|
ERVKN
|
”ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಬಂದಾಗ ನಿಮಗೇ ಗೊತ್ತಾಗುವುದು. ಆಕಾಶದ ಒಂದು ಕಡೆಯಿಂದ ಇನ್ನೊಂದು ಕಡೆಯವರೆಗೆ ಹೊಳೆಯುವ ಮಿಂಚಿನಂತೆ ಆತನು ಬರುವನು.
|
GUV
|
“જ્યારે માણસનો દીકરો ફરીથી આવશે ત્યારે તમે તે જાણી શકશો. જે દિવસે તે આવશે ત્યારે તે આકાશમાં વીજળીના ઝબકારાની જેમ પ્રકાશસે.
|
PAV
|
ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਬਿਜਲੀ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਹੇਠ ਦੇ ਇੱਕ ਪਾਸਿਓਂ ਲਿਸ਼ਕਦੀ ਤਾਂ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਹੇਠ ਦੇ ਦੂਏ ਪਾਸੇ ਤੀਕੁਰ ਚਮਕਦੀ ਹੈ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਆਪਣੇ ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇਗਾ
|
URV
|
کِیُونکہ جَیسے بِجلی آسمان کی ایک طرف سے کَوند کر دُوسری طرف چمکتی ہے وَیسے ہی اِبنِ آدم اپنے دِن میں ظاہِر ہوگا۔
|
BNV
|
‘কারণ বিদ্যুত্ চমকালে আকাশের এক প্রান্ত থেকে অন্য প্রান্ত পর্যন্ত য়েমন আলো হয়ে যায়, মানবপুত্রের দিনে তিনি সেইরকম হবেন৷
|
ORV
|
"ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ରଙ୍କର ଫରେି ଆସିବା ସମୟ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣି ପାରିବ। ଯେଉଁ ଦିନ ସେ ଫରେି ଆସିବେ, ସେ ଆକାଶ ରେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରାନ୍ତରୁ ଅନ୍ୟ ପ୍ରାନ୍ତର ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଉଜ୍ଜ୍ବଳ ବିଜୁଳି ଝଲକିଲା ଭଳି ଦଖାେଯିବେ।
|
MRV
|
“कारण जशी वीज आकाशाच्या एका बाजूपासून दुसऱ्या बाजूपर्यंत चमकते आणि प्रकाशते तसेच मनुष्याच्या पुत्राचे त्याच्या दिवसात होईल.
|