Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 17 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 17 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 17:23

KJV {SCJ}And they shall say to you, See here; or, see there: go not after [them,] nor follow [them. ]{SCJ.}
KJVP {SCJ} And G2532 they shall say G2046 to you, G5213 See G2400 here; G5602 or, G2228 see G2400 there: G1563 go not after G565 G3361 [them,] nor G3366 follow G1377 [them.] {SCJ.}
YLT and they shall say to you, Lo, here; or lo, there; ye may not go away, nor follow;
ASV And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after them:
WEB They will tell you, \'Look, here!\' or \'Look, there!\' Don\'t go away, nor follow after them,
ESV And they will say to you, 'Look, there!' or 'Look, here!' Do not go out or follow them.
RV And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after {cf15i them}:
RSV And they will say to you, `Lo, there!' or `Lo, here!' Do not go, do not follow them.
NLT People will tell you, 'Look, there is the Son of Man,' or 'Here he is,' but don't go out and follow them.
NET Then people will say to you, 'Look, there he is!' or 'Look, here he is!' Do not go out or chase after them.
ERVEN People will say to you, 'Look, there it is!' or 'Look, here it is!' Stay where you are; don't go away and search.
TOV இதோ, இங்கே என்றும், அதோ, அங்கே என்றும், சிலர் உங்களிடத்தில் சொல்லுவார்கள்; நீங்களோ போகாமலும் பின்தொடராமலும் இருங்கள்.
ERVTA மக்கள் உங்களிடம், ԅபாருங்கள், அது அங்கே இருக்கிறது அல்லது ԅபாருங்கள், இங்கே அது இருக்கிறது என்பார்கள். நீங்கள் இருக்கும் இடத்தில் நிலைத்திருங்கள். எங்கேயும் தேடாதீர்கள் என்றார்.
GNTERP και CONJ G2532 ερουσιν V-FAI-3P G2046 υμιν P-2DP G5213 ιδου V-2AAM-2S G2400 ωδε ADV G5602 η PRT G2228 ιδου V-2AAM-2S G2400 εκει ADV G1563 μη PRT-N G3361 απελθητε V-2AAS-2P G565 μηδε CONJ G3366 διωξητε V-AAS-2P G1377
GNTWHRP και CONJ G2532 ερουσιν V-FAI-3P G2046 υμιν P-2DP G5213 ιδου V-2AAM-2S G2400 εκει ADV G1563 | η PRT G2228 | [η] PRT G2228 | ιδου V-2AAM-2S G2400 ωδε ADV G5602 μη PRT-N G3361 | [απελθητε V-2AAS-2P G565 μηδε] CONJ G3366 | απελθητε V-2AAS-2P G565 μηδε CONJ G3366 | διωξητε V-AAS-2P G1377
GNTBRP και CONJ G2532 ερουσιν V-FAI-3P G2046 υμιν P-2DP G5213 ιδου V-2AAM-2S G2400 ωδε ADV G5602 η PRT G2228 ιδου V-2AAM-2S G2400 εκει ADV G1563 μη PRT-N G3361 απελθητε V-2AAS-2P G565 μηδε CONJ G3366 διωξητε V-AAS-2P G1377
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἐροῦσιν V-FAI-3P G2046 ὑμῖν· P-2DP G5210 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἐκεῖ, ADV G1563 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ὧδε· ADV G5602 μὴ PRT-N G3361 ἀπέλθητε V-2AAS-2P G565 μηδὲ CONJ-N G3366 διώξητε.V-AAS-2P G1377
MOV കാണുകയില്ലതാനും. അന്നു നിങ്ങളോടു: ഇതാ ഇവിടെ എന്നും അതാ അവിടെ എന്നും പറയും; നിങ്ങൾ പോകരുതു, പിൻചെല്ലുകയുമരുതു.
HOV लोग तुम से कहेंगे, देखो, वहां है, या देखो यहां है; परन्तु तुम चले न जाना और न उन के पीछे हो लेना।
TEV వారుఇదిగో యిక్కడనని అదిగో అక్కడనని మీతో చెప్పినయెడల వెళ్లకుడి, వెంబడింప కుడి.
ERVTE ప్రజలు, “అదిగో అక్కడ ఉన్నాడని’ కాని, లేక ‘ఇదిగో ఇక్కడున్నాడని’ కాని అంటే వాళ్ళ వెంట పరుగెత్తి వెళ్ళకండి.
KNV ಅವರು ನಿಮಗೆ--ಇಲ್ಲಿ ನೋಡಿರಿ ಇಲ್ಲವೆ ಅಲ್ಲಿ ನೋಡಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಬೇಡಿರಿ ಇಲ್ಲವೆ ಅವರನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಬೇಡಿರಿ.
ERVKN ಜನರು ನಿಮಗೆ, ؅ಅಗೋ, ಅಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ, ಇಗೋ, ಇಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ!’ ಎಂದು ಹೇಳುವರು. ನೀವು ಇದ್ದಲ್ಲಿಯೇ ಇರಿ. ಅವರನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ ಹೋಗಿ ಹುಡುಕಬೇಡಿ.
GUV લોકો તમને કહેશે, “જુઓ ત્યાં તે છે! જુઓ, અહીં તે છે! તમે જ્યાં છો ત્યાં જ રહો; દૂર જશો ના અને શોધશો ના.”
PAV ਓਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਹਿਣਗੇ, ਵੇਖੋ ਉੱਥੇ ਹੈ, ਵੇਖੋ ਐੱਥੇ ਹੈ! ਤੁਸਾਂ ਨਾ ਜਾਣਾ ਅਤੇ ਮਗਰ ਨਾ ਲੱਗਣਾ
URV اور لوگ تُم سے کہنیں گے دیکھو وہاں ہے! یا دیکھو یہاں ہے! مگر تُم چلے نہ جانا نہ اُن کے پِیچھے ہو لینا۔
BNV লোকেরা তোমাদের বলবে, ‘দেখ, তা ওখানে! বা দেখ তা এখানে!’ তাদের কথা শুনে য়েও না, বা তাদের পেছনে দৌড়িও না৷
ORV ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବେ, ' ଦେଖ ତାହା ସଠାେରେ!' ' ଦେଖ, ତାହା ଏଠା ରେ! କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେଉଁଠି ଅଛ ସହେିଠା ରେ ରୁହ। ବାହାରକୁ ଯାଇ ଖାଜେ ନାହିଁ।
MRV आणि लोक तुम्हांला म्हणतील, “तेथे पाहा! तेथे जाऊ नका. किंवा त्यांच्यामागे जाऊ नका.
×

Alert

×