Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 17 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 17 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 17:22

KJV And he said unto the disciples, {SCJ}The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see [it. ]{SCJ.}
KJVP And G1161 he said G2036 unto G4314 the G3588 disciples, G3101 {SCJ} The days G2250 will come, G2064 when G3753 ye shall desire G1937 to see G1492 one G3391 of the G3588 days G2250 of the G3588 Son G5207 of man, G444 and G2532 ye shall not G3756 see G3700 [it.] {SCJ.}
YLT And he said unto his disciples, `Days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of Man, and ye shall not behold [it];
ASV And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
WEB He said to the disciples, "The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
ESV And he said to the disciples, "The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
RV And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
RSV And he said to the disciples, "The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of man, and you will not see it.
NLT Then he said to his disciples, "The time is coming when you will long to see the day when the Son of Man returns, but you won't see it.
NET Then he said to the disciples, "The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
ERVEN Then Jesus said to his followers, "The time will come when you will want very much to see one of the days of the Son of Man, but you will not be able to.
TOV பின்பு அவர் சீஷர்களை நோக்கி: மனுஷகுமாரனுடைய நாட்களிலொன்றைக் காணவேண்டுமென்று நீங்கள் ஆசைப்படுங்காலம் வரும்; ஆனாலும் அதைக் காணமாட்டீர்கள்.
ERVTA பின்பு இயேசு அவரது சீஷர்களை நோக்கி, மனித குமாரனின் நாட்களில் ஒன்றை நீங்கள் காண விரும்பும் காலம் வரும். ஆனால் உங்களால் அதைப் பார்க்க இயலாது.
GNTERP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 ελευσονται V-FDI-3P G2064 ημεραι N-NPF G2250 οτε ADV G3753 επιθυμησετε V-FAI-2P G1937 μιαν A-ASF G1520 των T-GPF G3588 ημερων N-GPF G2250 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ιδειν V-2AAN G1492 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 οψεσθε V-FDI-2P G3700
GNTWHRP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 ελευσονται V-FDI-3P G2064 ημεραι N-NPF G2250 οτε ADV G3753 επιθυμησετε V-FAI-2P G1937 μιαν A-ASF G1520 των T-GPF G3588 ημερων N-GPF G2250 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ιδειν V-2AAN G1492 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 οψεσθε V-FDI-2P G3700
GNTBRP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 ελευσονται V-FDI-3P G2064 ημεραι N-NPF G2250 οτε ADV G3753 επιθυμησετε V-FAI-2P G1937 μιαν A-ASF G1520 των T-GPF G3588 ημερων N-GPF G2250 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ιδειν V-2AAN G1492 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 οψεσθε V-FDI-2P G3700
GNTTRP Εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 μαθητάς· N-APM G3101 ἐλεύσονται· V-FDI-3P G2064 ἡμέραι N-NPF G2250 ὅτε ADV G3753 ἐπιθυμήσετε V-FAI-2P G1937 μίαν A-ASF G1520 τῶν T-GPF G3588 ἡμερῶν N-GPF G2250 τοῦ T-GSM G3588 υἱοῦ N-GSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἰδεῖν, V-2AAN G3708 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ὄψεσθε.V-FDI-2P G3708
MOV പിന്നെ അവൻ തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു പറഞ്ഞതു: “നിങ്ങൾ മനുഷ്യപുത്രന്റെ ഒരു ദിവസം കാണ്മാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന കാലം വരും;
HOV और उस ने चेलों से कहा; वे दिन आएंगे, जिन में तुम मनुष्य के पुत्र के दिनों में से एक दिन को देखना चाहोगे, और नहीं देखने पाओगे।
TEV మరియు ఆయన తన శిష్యులతో ఇట్లనెనుమనుష్య కుమారుని దినములలో ఒకదినము చూడవలెనని మీరు కోరు దినములు వచ్చునుగాని మీరు ఆ దినమును చూడరు.
ERVTE ఆ తర్వాత, తన శిష్యులతో, “మనుష్యకుమారుడు మీతో ఒక్క రోజన్నా ఉండాలని మీరు తహతహలాడే సమయం వస్తుంది. కాని అలా జరగదు.
KNV ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ--ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ನೋಡಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದರೂ ಅದನ್ನು ನೋಡದಂಥ ದಿನಗಳು ಬರುವವು.
ERVKN ಬಳಿಕ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ದಿನಗಳಲ್ಲೊಂದನ್ನು ನೀವು ನೋಡಬೇಕೆಂದು ಬಹಳವಾಗಿ ಆಶಿಸುವ ಕಾಲವು ಬರುವುದು, ಆದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ನೋಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV પછી ઈસુએ તેના શિષ્યોને કહ્યું, “એવો સમય આવશે કે જ્યારે માણસના દીકરાના દિવસોમાંના એકને તમે જોવા ઈચ્છશો પણ તમે જોઈ શકશો નહિ.”
PAV ਉਸ ਨੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਓਹ ਦਿਨ ਆਉਣਗੇ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦਿਆਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੋਗੇ ਪਰ ਨਾ ਵੇਖੋਗੇ
URV اُس نے شاگِردوں سے کہا وہ دِن آئیں گے کہ تُم کو اِبنِ آدم کے دِنوں میں سے ایک دِن کو دیکھنے کی آرزُو ہو گی اور نہ دیکھو گے۔
BNV কিন্তু অনুগামীদের উদ্দেশ্যে তিনি বললেন, ‘সময় আসবে, যখন মানবপুত্রের রাজত্বের সময়ের একটা দিন তোমরা দেখতে চাইবে, কিন্তু তোমরা তা দেখতে পাবে না৷
ORV ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଦିନ ଆସିବ, ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ରଙ୍କ ଦିନଗୁଡିକ ମାନଙ୍କ ଭତରୁ ଦିନଟିଏ ଦେଖିବାକୁ ବହୂତ ଇଚ୍ଛା କରିବ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ତାହା ଦେଖି ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV पण शिष्यांना तो म्हणाला, “असे दिवस येतील की जेव्हा मनुष्याच्या पुत्राच्या गौरवाने येण्याच्या एका दिवसाची तुम्ही उत्सुकतेने वाट पाहाल. परंतु तो दिवस तुम्ही पाहू शकणार नाही.
×

Alert

×