Compare Bible Versions
Verse: Luke 17:14
KJV
|
And when he saw [them,] he said unto them, {SCJ}Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. {SCJ.}
|
KJVP
|
And G2532 when he saw G1492 [them,] he said G2036 unto them, G846 {SCJ} Go G4198 show G1925 yourselves G1438 unto the G3588 priests. G2409 {SCJ.} And G2532 it came to pass, G1096 that , as they G846 went, G5217 they were cleansed. G2511
|
YLT
|
and having seen [them], he said to them, `Having gone on, shew yourselves to the priests;` and it came to pass, in their going, they were cleansed,
|
ASV
|
And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
|
WEB
|
When he saw them, he said to them, "Go and show yourselves to the priests." It happened that as they went, they were cleansed.
|
ESV
|
When he saw them he said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they went they were cleansed.
|
RV
|
And when he saw them, he said unto them, Go and shew yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
|
RSV
|
When he saw them he said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they went they were cleansed.
|
NLT
|
He looked at them and said, "Go show yourselves to the priests." And as they went, they were cleansed of their leprosy.
|
NET
|
When he saw them he said, "Go and show yourselves to the priests." And as they went along, they were cleansed.
|
ERVEN
|
When Jesus saw the men, he said, "Go and show yourselves to the priests." While the ten men were going to the priests, they were healed.
|
TOV
|
அவர்களை அவர் பார்த்து: நீங்கள் போய், ஆசாரியர்களுக்கு உங்களைக் காண்பியுங்கள் என்றார். அந்தப்படி அவர்கள் போகையில் சுத்தமானார்கள்.
|
ERVTA
|
அம்மனிதர்களைப் பார்த்தபோது இயேசு, போய் ஆசாரியர் முன்பு உங்களை நீங்களே காட்டுங்கள் என்றார். அந்தப் பத்து மனிதர்களும் ஆசாரியரிடம் போய்கொண்டிருக்கையில் அவர்கள் குணமடைந்தார்கள்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 επιδειξατε V-AAM-2P G1925 εαυτους F-3APM G1438 τοις T-DPM G3588 ιερευσιν N-DPM G2409 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 υπαγειν V-PAN G5217 αυτους P-APM G846 εκαθαρισθησαν V-API-3P G2511
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 επιδειξατε V-AAM-2P G1925 εαυτους F-3APM G1438 τοις T-DPM G3588 ιερευσιν N-DPM G2409 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 υπαγειν V-PAN G5217 αυτους P-APM G846 εκαθαρισθησαν V-API-3P G2511
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 επιδειξατε V-AAM-2P G1925 εαυτους F-3APM G1438 τοις T-DPM G3588 ιερευσιν N-DPM G2409 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 υπαγειν V-PAN G5217 αυτους P-APM G846 εκαθαρισθησαν V-API-3P G2511
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 πορευθέντες V-AOP-NPM G4198 ἐπιδείξατε V-AAM-2P G1925 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 τοῖς T-DPM G3588 ἱερεῦσιν. N-DPM G2409 καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὑπάγειν V-PAN G5217 αὐτοὺς P-APM G846 ἐκαθαρίσθησαν.V-API-3P G2511
|
MOV
|
അവൻ അവരെ കണ്ടിട്ടു: “നിങ്ങൾ പോയി പുരോഹിതന്മാർക്കു നിങ്ങളെ തന്നേ കാണിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു; പോകയിൽ തന്നേ അവർ ശുദ്ധരായ്തീർന്നു.
|
HOV
|
उस ने उन्हें देखकर कहा, जाओ; और अपने तई याजकों को दिखाओ; और जाते ही जाते वे शुद्ध हो गए।
|
TEV
|
ఆయన వారిని చూచిమీరు వెళ్లి, మిమ్మును యాజకులకు కనుపరచుకొనుడని వారితో చెప్పెను. వారు వెళ్లు చుండగా, శుద్ధులైరి.
|
ERVTE
|
ఆయన వాళ్ళను చూసి, “వెళ్ళి యాజకులకు చూపండి” అని అన్నాడు. వాళ్ళు వెళ్తూంటే వాళ్ళకు నయమైపోయింది.
|
KNV
|
ಆತನು ಅವರನ್ನು ನೋಡಿ ಅವರಿಗೆ--ಹೋಗಿ ಯಾಜಕರಿಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತೋರಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಿರಿ ಅಂದನು. ಅವರು ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗಲೇ ಶುದ್ಧರಾದರು.
|
ERVKN
|
ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ನೋಡಿ, “ಹೋಗಿ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯಾಜಕರಿಗೆ ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಅವರು ಯಾಜಕರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಅವರಿಗೆ ವಾಸಿಯಾಯಿತು.
|
GUV
|
જ્યારે ઈસુએ માણસોને જોયા, તેણે કહ્યું કે, “જાઓ તમે તમારાં શરીરને યાજકોને દેખાડો.”જ્યારે દશ માણસો યાજકો પાસે જતા હતા ત્યારે, તેઓ સાજા થયા.
|
PAV
|
ਉਸ ਨੇ ਵੇਖ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜਾਓ ਆਪਣੇ ਤਾਈਂ ਜਾਜਕਾਂ ਨੂੰ ਵਿਖਾਓ, ਅਤੇ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਓਹ ਜਾਂਦੇ ਜਾਂਦੇ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋ ਗਏ
|
URV
|
اُس نے اُنہِیں دیکھ کر کہا جاؤ۔ اپنے تئِیں کاہِنوں کو دِکھاؤ اور اَیسا ہُؤا کہ وہ جاتے جاتے پاک صاف ہوگئے۔
|
BNV
|
তাদের দেখে যীশু বললেন, ‘যাজকদের কাছে গিয়ে নিজেদের দেখাও৷’পথে য়েতে য়েতে তারা সম্পূর্ণ সুস্থ হয়ে গেল;
|
ORV
|
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖି କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯାଇ ନିଜ ଦହକେୁ ଯାଜକମାନଙ୍କୁ ଦଖାେଅ।"
|
MRV
|
जेव्हा त्याने त्यांना पाहिले, तेव्हा तो म्हणाला, “जा, आणि स्वत:ला याजकांना दाखवा.”ते जात असतानाच बरे झाले,
|