Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 17 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 17 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 17:14

KJV And when he saw [them,] he said unto them, {SCJ}Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. {SCJ.}
KJVP And G2532 when he saw G1492 [them,] he said G2036 unto them, G846 {SCJ} Go G4198 show G1925 yourselves G1438 unto the G3588 priests. G2409 {SCJ.} And G2532 it came to pass, G1096 that , as they G846 went, G5217 they were cleansed. G2511
YLT and having seen [them], he said to them, `Having gone on, shew yourselves to the priests;` and it came to pass, in their going, they were cleansed,
ASV And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
WEB When he saw them, he said to them, "Go and show yourselves to the priests." It happened that as they went, they were cleansed.
ESV When he saw them he said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they went they were cleansed.
RV And when he saw them, he said unto them, Go and shew yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
RSV When he saw them he said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they went they were cleansed.
NLT He looked at them and said, "Go show yourselves to the priests." And as they went, they were cleansed of their leprosy.
NET When he saw them he said, "Go and show yourselves to the priests." And as they went along, they were cleansed.
ERVEN When Jesus saw the men, he said, "Go and show yourselves to the priests." While the ten men were going to the priests, they were healed.
TOV அவர்களை அவர் பார்த்து: நீங்கள் போய், ஆசாரியர்களுக்கு உங்களைக் காண்பியுங்கள் என்றார். அந்தப்படி அவர்கள் போகையில் சுத்தமானார்கள்.
ERVTA அம்மனிதர்களைப் பார்த்தபோது இயேசு, போய் ஆசாரியர் முன்பு உங்களை நீங்களே காட்டுங்கள் என்றார். அந்தப் பத்து மனிதர்களும் ஆசாரியரிடம் போய்கொண்டிருக்கையில் அவர்கள் குணமடைந்தார்கள்.
GNTERP και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 επιδειξατε V-AAM-2P G1925 εαυτους F-3APM G1438 τοις T-DPM G3588 ιερευσιν N-DPM G2409 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 υπαγειν V-PAN G5217 αυτους P-APM G846 εκαθαρισθησαν V-API-3P G2511
GNTWHRP και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 επιδειξατε V-AAM-2P G1925 εαυτους F-3APM G1438 τοις T-DPM G3588 ιερευσιν N-DPM G2409 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 υπαγειν V-PAN G5217 αυτους P-APM G846 εκαθαρισθησαν V-API-3P G2511
GNTBRP και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 επιδειξατε V-AAM-2P G1925 εαυτους F-3APM G1438 τοις T-DPM G3588 ιερευσιν N-DPM G2409 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 υπαγειν V-PAN G5217 αυτους P-APM G846 εκαθαρισθησαν V-API-3P G2511
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 πορευθέντες V-AOP-NPM G4198 ἐπιδείξατε V-AAM-2P G1925 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 τοῖς T-DPM G3588 ἱερεῦσιν. N-DPM G2409 καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ὑπάγειν V-PAN G5217 αὐτοὺς P-APM G846 ἐκαθαρίσθησαν.V-API-3P G2511
MOV അവൻ അവരെ കണ്ടിട്ടു: “നിങ്ങൾ പോയി പുരോഹിതന്മാർക്കു നിങ്ങളെ തന്നേ കാണിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു; പോകയിൽ തന്നേ അവർ ശുദ്ധരായ്തീർന്നു.
HOV उस ने उन्हें देखकर कहा, जाओ; और अपने तई याजकों को दिखाओ; और जाते ही जाते वे शुद्ध हो गए।
TEV ఆయన వారిని చూచిమీరు వెళ్లి, మిమ్మును యాజకులకు కనుపరచుకొనుడని వారితో చెప్పెను. వారు వెళ్లు చుండగా, శుద్ధులైరి.
ERVTE ఆయన వాళ్ళను చూసి, “వెళ్ళి యాజకులకు చూపండి” అని అన్నాడు. వాళ్ళు వెళ్తూంటే వాళ్ళకు నయమైపోయింది.
KNV ಆತನು ಅವರನ್ನು ನೋಡಿ ಅವರಿಗೆ--ಹೋಗಿ ಯಾಜಕರಿಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತೋರಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಿರಿ ಅಂದನು. ಅವರು ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗಲೇ ಶುದ್ಧರಾದರು.
ERVKN ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ನೋಡಿ, “ಹೋಗಿ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯಾಜಕರಿಗೆ ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಅವರು ಯಾಜಕರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಅವರಿಗೆ ವಾಸಿಯಾಯಿತು.
GUV જ્યારે ઈસુએ માણસોને જોયા, તેણે કહ્યું કે, “જાઓ તમે તમારાં શરીરને યાજકોને દેખાડો.”જ્યારે દશ માણસો યાજકો પાસે જતા હતા ત્યારે, તેઓ સાજા થયા.
PAV ਉਸ ਨੇ ਵੇਖ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜਾਓ ਆਪਣੇ ਤਾਈਂ ਜਾਜਕਾਂ ਨੂੰ ਵਿਖਾਓ, ਅਤੇ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਓਹ ਜਾਂਦੇ ਜਾਂਦੇ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋ ਗਏ
URV اُس نے اُنہِیں دیکھ کر کہا جاؤ۔ اپنے تئِیں کاہِنوں کو دِکھاؤ اور اَیسا ہُؤا کہ وہ جاتے جاتے پاک صاف ہوگئے۔
BNV তাদের দেখে যীশু বললেন, ‘যাজকদের কাছে গিয়ে নিজেদের দেখাও৷’পথে য়েতে য়েতে তারা সম্পূর্ণ সুস্থ হয়ে গেল;
ORV ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖି କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯାଇ ନିଜ ଦହକେୁ ଯାଜକମାନଙ୍କୁ ଦଖାେଅ।"
MRV जेव्हा त्याने त्यांना पाहिले, तेव्हा तो म्हणाला, “जा, आणि स्वत:ला याजकांना दाखवा.”ते जात असतानाच बरे झाले,
×

Alert

×