Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 17 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 17 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 17:10

KJV {SCJ}So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. {SCJ.}
KJVP {SCJ} So likewise G3779 G2532 ye, G5210 when G3752 ye shall have done G4160 all G3956 those things which are commanded G1299 you, G5213 say, G3004 We are G2070 unprofitable G888 servants: G1401 we G3754 have done G4160 that which G3739 was our duty G3784 to do. G4160 {SCJ.}
YLT `So also ye, when ye may have done all the things directed you, say -- We are unprofitable servants, because that which we owed to do -- we have done.`
ASV Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do.
WEB Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, \'We are unworthy servants. We have done our duty.\'"
ESV So you also, when you have done all that you were commanded, say, 'We are unworthy servants; we have only done what was our duty.'"
RV Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do.
RSV So you also, when you have done all that is commanded you, say, `We are unworthy servants; we have only done what was our duty.'"
NLT In the same way, when you obey me you should say, 'We are unworthy servants who have simply done our duty.'"
NET So you too, when you have done everything you were commanded to do, should say, 'We are slaves undeserving of special praise; we have only done what was our duty.'"
ERVEN It is the same with you. When you finish doing all that you are told to do, you should say, 'We are not worthy of any special thanks. We have only done the work we should do.'"
TOV அப்படியே நீங்களும் உங்களுக்குக் கட்டளையிடப்பட்ட யாவற்றையும் செய்த பின்பு: நாங்கள் அப்பிரயோஜனமான ஊழியக்காரர், செய்யவேண்டிய கடமையைமாத்திரம் செய்தோம் என்று சொல்லுங்கள் என்றார்.
ERVTA அதுவே உங்களுக்கும் பொருந்தும். நீங்கள் செய்யும்படியாக கூறப்பட்ட காரியங்களை நீங்கள் செய்யும்போது நீங்கள், ԅஎந்த விசேஷ நன்றியறிதலுக்கும் நாங்கள் தகுதியுடையவர்கள் அல்ல. நாங்கள் செய்யவேண்டிய வேலையையே செய்து முடித்தோம் என்று சொல்ல வேண்டும் என்றார்.
GNTERP ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 οταν CONJ G3752 ποιησητε V-AAS-2P G4160 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 διαταχθεντα V-APP-APN G1299 υμιν P-2DP G5213 λεγετε V-PAM-2P G3004 οτι CONJ G3754 δουλοι N-NPM G1401 αχρειοι A-NPM G888 εσμεν V-PXI-1P G2070 οτι CONJ G3754 ο R-ASN G3739 ωφειλομεν V-IAI-1P G3784 ποιησαι V-AAN G4160 πεποιηκαμεν V-RAI-1P G4160
GNTWHRP ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 οταν CONJ G3752 ποιησητε V-AAS-2P G4160 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 διαταχθεντα V-APP-APN G1299 υμιν P-2DP G5213 λεγετε V-PAM-2P G3004 οτι CONJ G3754 δουλοι N-NPM G1401 αχρειοι A-NPM G888 εσμεν V-PXI-1P G2070 ο R-ASN G3739 ωφειλομεν V-IAI-1P G3784 ποιησαι V-AAN G4160 πεποιηκαμεν V-RAI-1P G4160
GNTBRP ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 οταν CONJ G3752 ποιησητε V-AAS-2P G4160 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 διαταχθεντα V-APP-APN G1299 υμιν P-2DP G5213 λεγετε V-PAM-2P G3004 οτι CONJ G3754 δουλοι N-NPM G1401 αχρειοι A-NPM G888 εσμεν V-PXI-1P G2070 οτι CONJ G3754 ο R-ASN G3739 οφειλομεν V-PAI-1P G3784 ποιησαι V-AAN G4160 πεποιηκαμεν V-RAI-1P G4160
GNTTRP οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς, P-2NP G5210 ὅταν CONJ G3752 ποιήσητε V-AAS-2P G4160 πάντα A-APN G3956 τὰ T-APN G3588 διαταχθέντα V-APP-APN G1299 ὑμῖν, P-2DP G5210 λέγετε V-PAM-2P G3004 ὅτι CONJ G3754 δοῦλοι ἀχρεῖοί A-NPM G888 ἐσμεν, V-PAI-1P G1510 ὃ R-ASN G3739 ὠφείλομεν V-IAI-1P G3784 ποιῆσαι V-AAN G4160 πεποιήκαμεν.V-RAI-1P G4160
MOV അവ്വണ്ണം നിങ്ങളോടു കല്പിച്ചതു ഒക്കെയും ചെയ്തശേഷം: ഞങ്ങൾ പ്രയോജനം ഇല്ലാത്ത ദാസന്മാർ; ചെയ്യേണ്ടതേ ചെയ്തിട്ടുള്ളു എന്നു നിങ്ങളും പറവിൻ.
HOV इसी रीति से तुम भी, जब उन सब कामों को कर चुको जिस की आज्ञा तुम्हें दी गई थी, तो कहा, हम निकम्मे दास हैं; कि जो हमें करना चाहिए था वही किया है॥
TEV అటువలె మీరును మీకు ఆజ్ఞాపింపబడినవన్నియు చేసిన తరువాతమేము నిష్‌ప్రయోజకులమైన దాసులము, మేము చేయవలసినవే చేసియున్నామని చెప్పుడనెను.
ERVTE మీరు కూడా చెప్పిన విధంగా చేసాక ‘మేము మామూలు సేవకులము, చెప్పినట్లు చేసాము. అది మా కర్తవ్యం’ అని అనాలి.”
KNV ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ನಿಮಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೀವು ಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ-- ನಾವು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕರಾದ ಆಳುಗಳು; ಯಾಕಂದರೆ ನಾವು ಮಾಡಬೇಕಾದದ್ದನ್ನೇ ಮಾಡಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ನೀವು ಅನ್ನಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN ಇದೇ ನಿಯಮ ನಿಮಗೂ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮಗೆ ನೇಮಿಸಿದ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ನೀವು ಮಾಡಿ ಪೂರೈಸಿದಾಗ, ؅ನಾವು ಆಳುಗಳು, ನಮ್ಮ ಕರ್ತವ್ಯವನ್ನು ನಾವು ಮಾಡಿದ್ದೇವೆ’ ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕು.”
GUV તમારી સાથે એવું જ છે. જ્યારે તમને જે કરવાનું કહેવામાં આવ્યું છે તે જ બધું તમે કર્યુ છે ત્યારે તમારે કહેવું જોઈએ, “અમે ફક્ત અમારે જે કામ કરવાનું હતું તે જ કર્યું છે, અમે ખાસ મહેરબાનીને લાયક નથી.”
PAV ਇਸ ਤਰਾਂ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਜਾਂ ਓਹ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪੂਰੇ ਕਰ ਚੁੱਕੋ ਤਾਂ ਕਹੋ ਭਈ ਅਸੀਂ ਨਿਕੰਮੇ ਬੰਦੇ ਹਾਂ, ਜੋ ਕੁਝ ਸਾਨੂੰ ਕਰਨਾ ਉੱਚਿਤ ਸੀ ਅਸਾਂ ਉਹੀ ਕੀਤਾ।।
URV اِسی طرح تُم بھی جب اُن سب باتوں کی جِن کا تُمہیں حُکم ہُؤا تعمِیل کر چُکو تو کہو کہ ہم نِکمّے نَوکر ہیں۔ جو ہم پر کرنا فرض تھا وُہی کِیا ہے۔
BNV তোমাদের ক্ষেত্রে সেই একই কথা প্রয়োজ্য৷ তোমাদের য়ে কাজ করতে বলা হয়েছে তা করা শেষ হলে তোমরা বলবে, ‘আমরা অয়োগ্য দাস, আমরা আমাদের কর্তব্য করেছি৷”
ORV ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କ୍ଷେତ୍ର ରେ ସହେି ଏକା କଥା ହବେ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇଥିବା କାମତକ କରି ଦବୋ ପରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କହିବା ଉଚିତ ଯେ, 'ଆମ୍ଭମାନେେ କୌଣସି ବିଶଷେ ଧନ୍ଯବାଦ ପାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ଯ ନୋହୁଁ। କାରଣ ଆମ୍ଭେ ଅ ଯୋଗ୍ଯ ଚାକର ଓ ଆମ୍ଭର ଯାହା କରିବା ଉଚିତ, ଆମ୍ଭେ କବଳେ ତାହାହିଁ କରିଛୁ।"'
MRV तुमच्या बाबतीतही हे तसेच आहे: जेव्हा तुम्हांला करण्यास सांगितलेली सर्व कामे तुम्ही केल्यावर असे म्हटले पाहिजे, “आम्ही कोणत्याही मानास पात्र नसलेले सेवक आहोत आम्ही फक्त आमचे कर्तव्य केले आहे.”‘
×

Alert

×