Compare Bible Versions
Verse: Luke 16:9
KJV
|
{SCJ}And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} And I G2504 say G3004 unto you, G5213 Make G4160 to yourselves G1438 friends G5384 of G1537 the G3588 mammon G3126 of unrighteousness; G93 that, G2443 when G3752 ye fail, G1587 they may receive G1209 you G5209 into G1519 everlasting G166 habitations. G4633 {SCJ.}
|
YLT
|
and I say to you, Make to yourselves friends out of the mammon of unrighteousness, that when ye may fail, they may receive you to the age-during tabernacles.
|
ASV
|
And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles.
|
WEB
|
I tell you, make for yourselves friends by means of unrighteous mammon, so that when you fail, they may receive you into the eternal tents.
|
ESV
|
And I tell you, make friends for yourselves by means of unrighteous wealth, so that when it fails they may receive you into the eternal dwellings.
|
RV
|
And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles.
|
RSV
|
And I tell you, make friends for yourselves by means of unrighteous mammon, so that when it fails they may receive you into the eternal habitations.
|
NLT
|
Here's the lesson: Use your worldly resources to benefit others and make friends. Then, when your earthly possessions are gone, they will welcome you to an eternal home.
|
NET
|
And I tell you, make friends for yourselves by how you use worldly wealth, so that when it runs out you will be welcomed into the eternal homes.
|
ERVEN
|
"I tell you, use the worldly things you have now to make 'friends' for later. Then, when those things are gone, you will be welcomed into a home that lasts forever.
|
TOV
|
நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன், நீங்கள் மாளும்போது உங்களை நித்தியமான வீடுகளிலே ஏற்றுக்கொள்ளுவாருண்டாகும்படி, அநீதியான உலகப்பொருளால் உங்களுக்குச் சிநேகிதரைச் சம்பாதியுங்கள்.
|
ERVTA
|
நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன், தேவனிடம் நட்பைக் காப்பாற்றும் பொருட்டு இந்த உலகத்தில் உனக்குரிய பொருட்களை எல்லாம் பயன்படுத்து. அந்தப் பொருட்கள் எல்லாம் அழிந்த பின்னர் என்றும் நிலைத்திருக்கிற வீட்டில் நீ வரவேற்கப்படுவாய்.
|
GNTERP
|
καγω P-1NS-C G2504 υμιν P-2DP G5213 λεγω V-PAI-1S G3004 ποιησατε V-AAM-2P G4160 εαυτοις F-3DPM G1438 φιλους A-APM G5384 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 μαμωνα ARAM G3126 N-GSN G3126 της T-GSF G3588 αδικιας N-GSF G93 ινα CONJ G2443 οταν CONJ G3752 εκλιπητε V-2AAS-2P G1587 δεξωνται V-ADS-3P G1209 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 αιωνιους A-APF G166 σκηνας N-APF G4633
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 υμιν P-2DP G5213 λεγω V-PAI-1S G3004 εαυτοις F-3DPM G1438 ποιησατε V-AAM-2P G4160 φιλους A-APM G5384 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 μαμωνα ARAM G3126 της T-GSF G3588 αδικιας N-GSF G93 ινα CONJ G2443 οταν CONJ G3752 εκλιπη V-2AAS-3S G1587 δεξωνται V-ADS-3P G1209 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 αιωνιους A-APF G166 σκηνας N-APF G4633
|
GNTBRP
|
καγω P-1NS-C G2504 υμιν P-2DP G5213 λεγω V-PAI-1S G3004 ποιησατε V-AAM-2P G4160 εαυτοις F-3DPM G1438 φιλους A-APM G5384 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 μαμωνα ARAM G3126 της T-GSF G3588 αδικιας N-GSF G93 ινα CONJ G2443 οταν CONJ G3752 εκλιπητε V-2AAS-2P G1587 δεξωνται V-ADS-3P G1209 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 αιωνιους A-APF G166 σκηνας N-APF G4633
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ἐγὼ P-1NS G1473 ὑμῖν P-2DP G5210 λέγω, V-PAI-1S G3004 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 ποιήσατε V-AAM-2P G4160 φίλους A-APM G5384 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 μαμωνᾶ ARAM G3126 τῆς T-GSF G3588 ἀδικίας, N-GSF G93 ἵνα CONJ G2443 ὅταν CONJ G3752 ἐκλίπῃ V-2AAS-3S G1587 δέξωνται V-ADS-3P G1209 ὑμᾶς P-2AP G5210 εἰς PREP G1519 τὰς T-APF G3588 αἰωνίους A-APF G166 σκηνάς.N-APF G4633
|
MOV
|
അനീതിയുള്ള മമ്മോനെക്കൊണ്ടു നിങ്ങൾക്കു സ്നേഹിതന്മാരെ ഉണ്ടാക്കിക്കൊൾവിൻ എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു. അതു ഇല്ലാതെയാകുമ്പോൾ അവർ നിത്യകൂടാരങ്ങളിൽ നിങ്ങളെ ചേർത്തുകൊൾവാൻ ഇടയാകും.
|
HOV
|
और मैं तुम से कहता हूं, कि अधर्म के धन से अपने लिये मित्र बना लो; ताकि जब वह जाता रहे, तो वे तुम्हें अनन्त निवासों में ले लें।
|
TEV
|
అన్యాయపు సిరివలన మీకు స్నేహితులను సంపాదించుకొనుడి; ఎందుకనగా ఆ సిరి మిమ్మును వదిలి పోవునప్పుడు వారు నిత్యమైన నివాసములలో మిమ్మును చేర్చుకొందురని మీతో చెప్పుచున్నాన
|
ERVTE
|
“నేను చెప్పేదేమిటంటే, మీ ఐహిక సంపదను ఉపయోగించి ఈ లోకపు స్నేహితులను సంపాదించండి. మీ ధనం తరిగిపోయిన తర్వాత వారు మీకు సహాయం అవుతారు.
|
KNV
|
ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವದೇ ನಂದರೆ--ಅನ್ಯಾಯದ ಧನದಿಂದ ನಿಮಗೆ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಅದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋದಾಗ ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿತ್ಯವಾದ ನಿವಾಸಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವರು.
|
ERVKN
|
"ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೊಂದಿರುವಂಥವುಗಳಿಂದ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಡಿರಿ. ನೀವು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದರೆ, ಈ ಲೋಕದವುಗಳು ನಿಮ್ಮ ಕೈಬಿಟ್ಟು ಹೋದಾಗ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶಾಶ್ವತದ ಮನೆಗೆ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗುವುದು.
|
GUV
|
“હું તમને કહું છું, આ દુનિયામાં અહીં તમારી પાસે જે કંઈ છે તેનો ઉપયોગ કરી દેવ સાથે મિત્રો કરી લો, પછી જ્યારે તે થઈ રહે ત્યારે તે ઘરમાં તેને કાયમ આવકાર મળશે.
|
PAV
|
ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਕੁਧਰਮ ਦੀ ਮਾਯਾ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਲਈ ਮਿੱਤਰ ਬਣਾਓ ਤਾਂ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਉਹ ਜਾਂਦੀ ਰਹੇ ਓਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਦੀਵਕਾਲ ਦੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਡੇਰਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕਬੂਲ ਕਰਨ
|
URV
|
اور مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ ناراستی کی دَولت سے اپنے لِئے دوست پَیدا کرو تاکہ جب وہ جاتی رہے تو یہ تُم کو ہمیشہ کے مسکنوں میں جگہ دیں۔
|
BNV
|
‘আমি তোমাদের বলছি, তোমাদের জাগতিক সম্পদ দিয়ে নিজেদের জন্য বন্ধু লাভ কর, য়েন যখন তা শেষ হয়ে যাবে, তখন তারা তোমাদের অনন্ত আবাসে স্বাগত জানায়৷
|
ORV
|
"ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛି ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯାହାସବୁ ଅଛି ସେଥି ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ମିତ୍ରତା ସ୍ଥାପନ କର। ତେଣୁ ଯେତବେେଳେ ଏ ଜାଗତିକ ଧନ ସରିୟିବ, ସେତବେେଳେ ଚିରନ୍ତନ ନିବାସ ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରାୟିବ।
|
MRV
|
“मी तुम्हांस सांगतो, तुमच्यासाठी तुमच्या ऐहिक संपत्तीने मित्र मिळवा. यासाठी की, जेव्हा ते संपेल तेव्हा ते तुमचे अनंतकाळच्या घरात स्वागत करतील.
|