Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 16 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 16 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 16:31

KJV {SCJ}And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead. {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G1161 he said G2036 unto him, G846 If they hear G191 not G3756 Moses G3475 and G2532 the G3588 prophets, G4396 neither G3756 will they be persuaded, G3982 though G3761 G1437 one G5100 rose G450 from G1537 the dead. G3498 {SCJ.}
YLT And he said to him, If Moses and the prophets they do not hear, neither if one may rise out of the dead will they be persuaded.`
ASV And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.
WEB "He said to him, \'If they don\'t listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if one rises from the dead.\'"
ESV He said to him, 'If they do not hear Moses and the Prophets, neither will they be convinced if someone should rise from the dead.'"
RV And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.
RSV He said to him, `If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be convinced if some one should rise from the dead.'"
NLT "But Abraham said, 'If they won't listen to Moses and the prophets, they won't listen even if someone rises from the dead.'"
NET He replied to him, 'If they do not respond to Moses and the prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.'"
ERVEN "But Abraham said to him, 'If your brothers won't listen to Moses and the prophets, they won't listen to someone who comes back from the dead.'"
TOV அதற்கு அவன்: அவர்கள் மோசேக்கும் தீர்க்கதரிசிகளுக்கும் செவிகொடாவிட்டால், மரித்தோரிலிருந்து ஒருவன் எழுந்துபோனாலும், நம்பமாட்டார்கள் என்று சொன்னான் என்றார்.
ERVTA ஆனால் ஆபிரகாம் அவனை நோக்கி, ԅஇல்லை! உனது சகோதரர்கள் மோசேக்கும் தீர்க்கதரிசிகளுக்கும் செவி சாய்க்கவில்லை என்றால், இறந்தோரில் இருந்து வருகின்ற ஒருவன் கூறுவதையும் கேட்கமாட்டார்கள் என்றான் என இயேசு கூறினார்.
GNTERP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ει COND G1487 μωσεως N-GSM G3475 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 ουκ PRT-N G3756 ακουουσιν V-PAI-3P G191 ουδε ADV G3761 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 αναστη V-2AAS-3S G450 πεισθησονται V-FPI-3P G3982
GNTWHRP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ει COND G1487 μωυσεως N-GSM G3475 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 ουκ PRT-N G3756 ακουουσιν V-PAI-3P G191 ουδ ADV G3761 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 αναστη V-2AAS-3S G450 πεισθησονται V-FPI-3P G3982
GNTBRP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ει COND G1487 μωσεως N-GSM G3475 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 ουκ PRT-N G3756 ακουουσιν V-PAI-3P G191 ουδε ADV G3761 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498 αναστη V-2AAS-3S G450 πεισθησονται V-FPI-3P G3982
GNTTRP εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ· P-DSM G846 εἰ COND G1487 Μωϋσέως N-GSM G3475 καὶ CONJ G2532 τῶν T-GPM G3588 προφητῶν N-GPM G4396 οὐκ PRT-N G3756 ἀκούουσιν, V-PAI-3P G191 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἐάν COND G1437 τις X-NSM G5100 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν A-GPM G3498 ἀναστῇ V-2AAS-3S G450 πεισθήσονται.V-FPI-3P G3982
MOV അവൻ അവനോടു: അവർ മോശെയുടെയും പ്രവാചകന്മാരുടെയും വാക്കു കേൾക്കാഞ്ഞാൽ മരിച്ചവരിൽ നിന്നു ഒരുത്തൻ എഴുന്നേറ്റു ചെന്നാലും വിശ്വസിക്കയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV उस ने उस से कहा, कि जब वे मूसा और भविष्यद्वक्ताओं की नहीं सुनते, तो यदि मरे हुओं में से कोई भी जी उठे तौभी उस की नहीं मानेंगे॥
TEV అందుకతడుమోషేయు ప్రవక్తలును (చెప్పిన మాటలు) వారు విననియెడల మృతులలో నుండి ఒకడు లేచినను వారు నమ్మరని అతనితో చెప్పెననెను.
ERVTE అబ్రాహాము, ‘వాళ్ళు మోషే, ప్రవక్తలు చెప్పినట్లు విననట్లైతే చనిపోయినవాడు బ్రతికి వచ్చినా వాళ్ళు వినరు’ అని అన్నాడు.” యేసు తన శిష్యులతో ఇలా అన్నాడు: “ప్రజలు పాపం చేసే పరిస్థితులు కలుగచేసే
KNV ಆದರೆ ಅವನು--ಅವರು ಮೋಶೆಯು ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳದೆ ಹೋದರೆ ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಒಬ್ಬನು ಎದ್ದರೂ ಅವರು ಒಪ್ಪುವದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN ಅದಕ್ಕೆ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಅವನಿಗೆ, ؅ಇಲ್ಲ! ನಿನ್ನ ಸಹೋದರರು ಮೋಶೆಯ ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳ ನುಡಿಗಳನ್ನು ಕೇಳವುದಿಲ್ಲವಾದರೆ, ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಜೀವಿತನಾಗಿ ಎದ್ದುಬಂದವನ ಮಾತನ್ನೂ ಅವರು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ؆” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV “પણ ઈબ્રાહિમે તેને કહ્યું; ‘ના! જો તારા ભાઈઓ મૂસા તથા પ્રબોધકોનું ધ્યાનથી સાંભળતા ના હોય તો પછી તેઓ મૂએલામાંથી કોઈ તેઓની પાસે આવે તો પણ તેઓનું સાંભળશે નહિ.”‘
PAV ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਜੇ ਮੂਸਾ ਅਤੇ ਨਬੀਆਂ ਦੀ ਨਾ ਸੁਣਨ ਤਾਂ ਭਾਵੇਂ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਭੀ ਕੋਈ ਜੀ ਉੱਠੇ ਪਰ ਓਹ ਨਾ ਮੰਨਣਗੇ।।
URV اُس نے اُس سے کہا کہ جب وہ مُوسٰی اور نبِیوں ہی کی نہِیں سُنتے تو اگر مُردوں میں سے کوئی جی اُٹھے تو اُس کی بھی نہ مانیں گے۔
BNV অব্রাহাম তাকে বললেন, ‘তারা যদি মোশি ও ভাববাদীদের কথা না শোনে, তবে মৃতদের মধ্য থেকে উঠে গিয়েও যদি কেউ তাদের সঙ্গে কথা বলে তবু তারা তা শুনবে না৷’
ORV କିନ୍ତୁ ଅବ୍ରହାମ ତାହାକୁ କହିଲେ, 'ନା, ଯଦି ତୁମ୍ଭ ଭାଇମାନେ ମାଶାେ ଓ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କ କଥା ଶୁଣିବେ ନାହିଁ, ତବେେ ସମାନେେ ମୃତ୍ଯୁରୁ ଫରେି ଆସି ଥିବା କୌଣସି ଲୋକଙ୍କ କଥା ମଧ୍ଯ ଶୁଣିବେ ନାହିଁ।"'
MRV अब्राहाम त्याला म्हणाला, “जर ते मोशेचे आणि संदेष्टयांचे ऐकत नाहीत तर मेलेल्यांतून जर कोणी उठला तरी त्यांची खात्री होणार नाही.”‘
×

Alert

×