Compare Bible Versions
Verse: Luke 16:27
KJV
|
{SCJ}Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house: {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} Then G1161 he said, G2036 I pray G2065 thee G4571 therefore, G3767 father, G3962 that G2443 thou wouldest send G3992 him G846 to G1519 my G3450 father's G3962 house: G3624 {SCJ.}
|
YLT
|
`And he said, I pray thee, then, father, that thou mayest send him to the house of my father,
|
ASV
|
And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my fathers house;
|
WEB
|
"He said, \'I ask you therefore, father, that you would send him to my father\'s house;
|
ESV
|
And he said, 'Then I beg you, father, to send him to my father's house-
|
RV
|
And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father-s house;
|
RSV
|
And he said, `Then I beg you, father, to send him to my father's house,
|
NLT
|
"Then the rich man said, 'Please, Father Abraham, at least send him to my father's home.
|
NET
|
So the rich man said, 'Then I beg you, father— send Lazarus to my father's house
|
ERVEN
|
"The rich man said, 'Then please, father Abraham, send Lazarus to my father's house on earth.
|
TOV
|
அப்பொழுது அவன்: அப்படியானால், தகப்பனே, எனக்கு ஐந்துபேர் சகோதரருண்டு, அவர்களும் வேதனையுள்ள இந்த இடத்துக்கு வராதபடி, அவன் போய் அவர்களுக்குச் சாட்சியாக அறிவிக்கும் பொருட்டு,
|
ERVTA
|
செல்வந்தன், ԅஅப்படியானால் தயவுசெய்து பூமியில் இருக்கும் என் தந்தையின் வீட்டுக்கு லாசருவை அனுப்புங்கள்.
|
GNTERP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ερωτω V-PAI-1S G2065 ουν CONJ G3767 σε P-2AS G4571 πατερ N-VSM G3962 ινα CONJ G2443 πεμψης V-AAS-2S G3992 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450
|
GNTWHRP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ερωτω V-PAI-1S G2065 σε P-2AS G4571 ουν CONJ G3767 πατερ N-VSM G3962 ινα CONJ G2443 πεμψης V-AAS-2S G3992 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450
|
GNTBRP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ερωτω V-PAI-1S G2065 ουν CONJ G3767 σε P-2AS G4571 πατερ N-VSM G3962 ινα CONJ G2443 πεμψης V-AAS-2S G3992 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450
|
GNTTRP
|
εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δέ· CONJ G1161 ἐρωτῶ V-PAI-1S G2065 οὖν CONJ G3767 σε, P-2AS G4771 πάτερ, N-VSM G3962 ἵνα CONJ G2443 πέμψῃς V-AAS-2S G3992 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οἶκον N-ASM G3624 τοῦ T-GSM G3588 πατρός N-GSM G3962 μου·P-1GS G1473
|
MOV
|
അതിന്നു അവൻ: എന്നാൽ പിതാവേ, അവനെ എന്റെ അപ്പന്റെ വീട്ടിൽ അയക്കേണമെന്നു ഞാൻ അപേക്ഷിക്കുന്നു;
|
HOV
|
उस ने कहा; तो हे पिता मैं तुझ से बिनती करता हूं, कि तू उसे मेरे पिता के घर भेज।
|
TEV
|
అప్పుడతడుతండ్రీ, ఆలాగైతే నా కయిదు గురు సహోదరులున్నారు.
|
ERVTE
|
ఆ ధనికుడు అలాగైతే ‘తండ్రి! లాజరును మా తండ్రి ఇంటికి పంపు.
|
KNV
|
ಆಗ ಅವನು--ಅಪ್ಪಾ, ಹಾಗಾದರೆ ನೀನು ಅವನನ್ನು ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆಗೆ ಕಳುಹಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
|
ERVKN
|
ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು, ಹಾಗಾದರೆ, ದಯಮಾಡಿ ಲಾಜರನನ್ನು ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆಗೆ ಕಳುಹಿಸು!
|
GUV
|
“ધનવાન માણસે કહ્યું, ‘પછી કૃપા કરીને પિતા ઈબ્રાહિમ, લાજરસને મારા પિતાને ઘરે પૃથ્વી પર મોકલ.
|
PAV
|
ਤਾਂ ਉਸ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਪਿਤਾ ਤਦ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਮਿੰਨਤ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਪਿਉ ਦੇ ਘਰ ਭੇਜ
|
URV
|
اُس نے کہا پَس اَے باپ! مَیں تیری مِنّت کرتا ہُوں کہ تُو اُسے میرے باپ کے گھر بھیج۔
|
BNV
|
সেই ধনী ব্যক্তি তখন বলল, ‘তাহলে পিতা দযা করে লাসারকে আমার বাবার বাড়িতে পাঠিয়ে দিন!
|
ORV
|
ଧନୀ ଲୋକ ଜଣକ କହିଲେ, ' ତବେେ ପିତା, ଦୟାକରି ଲାଜାରକୁ ପୃଥିବୀ ରେ ଥିବା ମାରେ ବାପାଙ୍କ ଘରକୁ ପଠାଅ।
|
MRV
|
तो श्रीमंत मनुष्य म्हणाला, “मग तुला मी विनंति करतो की पित्या, लाजाराला माझ्या पित्याच्या घरी पाठव,
|