Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 16 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 16 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 16:27

KJV {SCJ}Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house: {SCJ.}
KJVP {SCJ} Then G1161 he said, G2036 I pray G2065 thee G4571 therefore, G3767 father, G3962 that G2443 thou wouldest send G3992 him G846 to G1519 my G3450 father's G3962 house: G3624 {SCJ.}
YLT `And he said, I pray thee, then, father, that thou mayest send him to the house of my father,
ASV And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my fathers house;
WEB "He said, \'I ask you therefore, father, that you would send him to my father\'s house;
ESV And he said, 'Then I beg you, father, to send him to my father's house-
RV And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father-s house;
RSV And he said, `Then I beg you, father, to send him to my father's house,
NLT "Then the rich man said, 'Please, Father Abraham, at least send him to my father's home.
NET So the rich man said, 'Then I beg you, father— send Lazarus to my father's house
ERVEN "The rich man said, 'Then please, father Abraham, send Lazarus to my father's house on earth.
TOV அப்பொழுது அவன்: அப்படியானால், தகப்பனே, எனக்கு ஐந்துபேர் சகோதரருண்டு, அவர்களும் வேதனையுள்ள இந்த இடத்துக்கு வராதபடி, அவன் போய் அவர்களுக்குச் சாட்சியாக அறிவிக்கும் பொருட்டு,
ERVTA செல்வந்தன், ԅஅப்படியானால் தயவுசெய்து பூமியில் இருக்கும் என் தந்தையின் வீட்டுக்கு லாசருவை அனுப்புங்கள்.
GNTERP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ερωτω V-PAI-1S G2065 ουν CONJ G3767 σε P-2AS G4571 πατερ N-VSM G3962 ινα CONJ G2443 πεμψης V-AAS-2S G3992 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450
GNTWHRP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ερωτω V-PAI-1S G2065 σε P-2AS G4571 ουν CONJ G3767 πατερ N-VSM G3962 ινα CONJ G2443 πεμψης V-AAS-2S G3992 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450
GNTBRP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ερωτω V-PAI-1S G2065 ουν CONJ G3767 σε P-2AS G4571 πατερ N-VSM G3962 ινα CONJ G2443 πεμψης V-AAS-2S G3992 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450
GNTTRP εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δέ· CONJ G1161 ἐρωτῶ V-PAI-1S G2065 οὖν CONJ G3767 σε, P-2AS G4771 πάτερ, N-VSM G3962 ἵνα CONJ G2443 πέμψῃς V-AAS-2S G3992 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οἶκον N-ASM G3624 τοῦ T-GSM G3588 πατρός N-GSM G3962 μου·P-1GS G1473
MOV അതിന്നു അവൻ: എന്നാൽ പിതാവേ, അവനെ എന്റെ അപ്പന്റെ വീട്ടിൽ അയക്കേണമെന്നു ഞാൻ അപേക്ഷിക്കുന്നു;
HOV उस ने कहा; तो हे पिता मैं तुझ से बिनती करता हूं, कि तू उसे मेरे पिता के घर भेज।
TEV అప్పుడతడుతండ్రీ, ఆలాగైతే నా కయిదు గురు సహోదరులున్నారు.
ERVTE ఆ ధనికుడు అలాగైతే ‘తండ్రి! లాజరును మా తండ్రి ఇంటికి పంపు.
KNV ಆಗ ಅವನು--ಅಪ್ಪಾ, ಹಾಗಾದರೆ ನೀನು ಅವನನ್ನು ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆಗೆ ಕಳುಹಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು, ؅ಹಾಗಾದರೆ, ದಯಮಾಡಿ ಲಾಜರನನ್ನು ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆಗೆ ಕಳುಹಿಸು!
GUV “ધનવાન માણસે કહ્યું, ‘પછી કૃપા કરીને પિતા ઈબ્રાહિમ, લાજરસને મારા પિતાને ઘરે પૃથ્વી પર મોકલ.
PAV ਤਾਂ ਉਸ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਪਿਤਾ ਤਦ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਮਿੰਨਤ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਪਿਉ ਦੇ ਘਰ ਭੇਜ
URV اُس نے کہا پَس اَے باپ! مَیں تیری مِنّت کرتا ہُوں کہ تُو اُسے میرے باپ کے گھر بھیج۔
BNV সেই ধনী ব্যক্তি তখন বলল, ‘তাহলে পিতা দযা করে লাসারকে আমার বাবার বাড়িতে পাঠিয়ে দিন!
ORV ଧନୀ ଲୋକ ଜଣକ କହିଲେ, ' ତବେେ ପିତା, ଦୟାକରି ଲାଜାରକୁ ପୃଥିବୀ ରେ ଥିବା ମାରେ ବାପାଙ୍କ ଘରକୁ ପଠାଅ।
MRV तो श्रीमंत मनुष्य म्हणाला, “मग तुला मी विनंति करतो की पित्या, लाजाराला माझ्या पित्याच्या घरी पाठव,
×

Alert

×