Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 16 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 16 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 16:25

KJV {SCJ}But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. {SCJ.}
KJVP {SCJ} But G1161 Abraham G11 said, G2036 Son, G5043 remember G3415 that G3754 thou G4771 in G1722 thy G4675 lifetime G2222 receivedst G618 thy G4675 good things, G18 and G2532 likewise G3668 Lazarus G2976 evil things: G2556 but G1161 now G3568 he G3592 is comforted, G3870 and G1161 thou G4771 art tormented. G3600 {SCJ.}
YLT `And Abraham said, Child, remember that thou did receive -- thou -- thy good things in thy life, and Lazarus in like manner the evil things, and now he is comforted, and thou art distressed;
ASV But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted and thou art in anguish.
WEB "But Abraham said, \'Son, remember that you, in your lifetime, received your good things, and Lazarus, in like manner, bad things. But now here he is comforted and you are in anguish.
ESV But Abraham said, 'Child, remember that you in your lifetime received your good things, and Lazarus in like manner bad things; but now he is comforted here, and you are in anguish.
RV But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted, and thou art in anguish.
RSV But Abraham said, `Son, remember that you in your lifetime received your good things, and Lazarus in like manner evil things; but now he is comforted here, and you are in anguish.
NLT "But Abraham said to him, 'Son, remember that during your lifetime you had everything you wanted, and Lazarus had nothing. So now he is here being comforted, and you are in anguish.
NET But Abraham said, 'Child, remember that in your lifetime you received your good things and Lazarus likewise bad things, but now he is comforted here and you are in anguish.
ERVEN "But Abraham said, 'My child, remember when you lived? You had all the good things in life. But Lazarus had nothing but problems. Now he is comforted here, and you are suffering.
TOV அதற்கு ஆபிரகாம்: மகனே, நீ பூமியிலே உயிரோடிருக்குங்காலத்தில் உன் நன்மைகளை அனுபவித்தாய், லாசருவும் அப்படியே தீமைகளை அனுபவித்தான், அதை நினைத்துக்கொள்; இப்பொழுது அவன் தேற்றப்படுகிறான், நீயோ வேதனைப்படுகிறாய்.
ERVTA ஆனால் ஆபிரகாம், ԅஎனது மகனே! நீ உலகில் வாழ்ந்ததை நினைவுகூர்ந்து கொள். வாழ்வின் நல்ல பொருட்கள் அனைத்தும் உனக்கிருந்தன. லாசருவிற்கு எல்லாத் தீமைகளும் நேர்ந்தன. இப்போது அவனுக்கு இங்கு ஆறுதல் கிடைக்கிறது. நீயோ துன்பப்பட்டுக்கொண்டிருக்கிறாய்.
GNTERP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αβρααμ N-PRI G11 τεκνον N-VSN G5043 μνησθητι V-APM-2S G3415 οτι CONJ G3754 απελαβες V-2AAI-2S G618 συ P-2NS G4771 τα T-APN G3588 αγαθα A-APN G18 σου P-2GS G4675 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ζωη N-DSF G2222 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 λαζαρος N-NSM G2976 ομοιως ADV G3668 τα T-APN G3588 κακα A-APN G2556 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 οδε D-NSM G3592 παρακαλειται V-PPI-3S G3870 συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 οδυνασαι V-PPI-2S-IRR G3600
GNTWHRP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αβρααμ N-PRI G11 τεκνον N-VSN G5043 μνησθητι V-APM-2S G3415 οτι CONJ G3754 απελαβες V-2AAI-2S G618 τα T-APN G3588 αγαθα A-APN G18 σου P-2GS G4675 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ζωη N-DSF G2222 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 λαζαρος N-NSM G2976 ομοιως ADV G3668 τα T-APN G3588 κακα A-APN G2556 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 ωδε ADV G5602 παρακαλειται V-PPI-3S G3870 συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 οδυνασαι V-PPI-2S-IRR G3600
GNTBRP ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αβρααμ N-PRI G11 τεκνον N-VSN G5043 μνησθητι V-APM-2S G3415 οτι CONJ G3754 απελαβες V-2AAI-2S G618 συ P-2NS G4771 τα T-APN G3588 αγαθα A-APN G18 σου P-2GS G4675 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ζωη N-DSF G2222 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 λαζαρος N-NSM G2976 ομοιως ADV G3668 τα T-APN G3588 κακα A-APN G2556 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 ωδε ADV G5602 παρακαλειται V-PPI-3S G3870 συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 οδυνασαι V-PPI-2S-IRR G3600
GNTTRP εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 Ἀβραάμ· N-PRI G11 τέκνον, N-VSN G5043 μνήσθητι V-APM-2S G3415 ὅτι CONJ G3754 ἀπέλαβες V-2AAI-2S G618 τὰ T-APN G3588 ἀγαθά A-APN G18 σου P-2GS G4771 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ζωῇ N-DSF G2222 σου, P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 Λάζαρος N-NSM G2976 ὁμοίως ADV G3668 τὰ T-APN G3588 κακά· A-APN G2556 νῦν ADV G3568 δὲ CONJ G1161 ὧδε ADV G5602 παρακαλεῖται, V-PPI-3S G3870 σὺ P-2NS G4771 δὲ CONJ G1161 ὀδυνᾶσαι.V-PPI-2S G3600
MOV അബ്രാഹാം: മകനേ, നിന്റെ ആയുസ്സിൽ നീ നന്മയും ലാസർ അവ്വണ്ണം തിന്മയും പ്രാപിച്ചു എന്നു ഓർക്ക; ഇപ്പോൾ അവൻ ഇവിടെ ആശ്വസിക്കുന്നു: നീയോ വേദന അനുഭവിക്കുന്നു.
HOV परन्तु इब्राहीम ने कहा; हे पुत्र स्मरण कर, कि तू अपने जीवन में अच्छी वस्तुएं ले चुका है, और वैसे ही लाजर बुरी वस्तुएं: परन्तु अब वह यहां शान्ति पा रहा है, और तू तड़प रहा है।
TEV అందుకు అబ్రాహాము - కుమారుడా, నీవు నీ జీవితకాలమందు నీకిష్టమైనట్టు సుఖము అనుభవించితివి, ఆలాగుననే లాజరు కష్టము అనుభవించెనని జ్ఞాపకము చేసికొనుము; ఇప్పుడైతే వాడు ఇక
ERVTE కాని అబ్రాహాము, ‘కుమారుడా! జ్ఞాపకం తెచ్చుకో! నీవు బ్రతికిన రోజుల్లో సుఖాలనుభవించావు. లాజరు కష్టాలనుభవించాడు. కాని అతడిక్కడ ఆనందంగా ఉన్నాడు. నీవు బాధలను అనుభవిస్తున్నావు.
KNV ಆದರೆ ಅಬ್ರಹಾ ಮನು--ಮಗನೇ, ನೀನು ನಿನ್ನ ಜೀವಿತಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಒಳ್ಳೆಯವುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದಿ; ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಲಾಜರನು ಕೆಟ್ಟವುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನ್ನು ನೆನಪಿಗೆ ತಂದುಕೋ. ಆದರೆ ಈಗ ಅವನು ಆದರಣೆ ಹೊಂದುತ್ತಾ ಇದ್ದಾನೆ; ನೀನು ಯಾತನೆಪಡುತ್ತಾ ಇದ್ದೀ.
ERVKN ಅದಕ್ಕೆ ಅಬ್ರಹಾಮನು, ‘ಕಂದಾ, ನಿನ್ನ ಜೀವಮಾನದ ದಿನಗಳು ನಿನಗೆ ನೆನಪಿಲ್ಲವೇ? ಅಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ಎಲ್ಲ ಬಗೆಯ ಸುಖವಿತ್ತು. ಆದರೆ ಲಾಜರಿನಿಗಾದರೊ ಕಷ್ಟಗಳೇ ತುಂಬಿಕೊಂಡಿದ್ದವು. ಆದ್ದರಿಂದ ಈಗ ಅವನು ಸುಖಪಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ನೀನು ಸಂಕಟಪಡುತ್ತಿರುವೆ.
GUV “પણ ઈબ્રાહિમે કહ્યું; દીકરા, યાદ કર જ્યારે તું જીવતો હતો ત્યારે તારી પાસે જીવનમાં બધી જ સારી વસ્તુઓ હતી. પણ લાજરસના જીવનમાં તો બધું જ ખરાબ હતું. હવે લાજરસ અહીં દિલાસો પામે છે, અને તું પીડા ભોગવે છે.
PAV ਪਰ ਅਬਰਾਹਾਮ ਬੋਲਿਆ, ਬੱਚਾ ਯਾਦ ਕਰ ਜੋ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਜੀਉਂਦੇ ਜੀ ਆਪਣੀਆਂ ਚੰਗੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਪਾ ਚੁੱਕਾ ਅਰ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਲਾਜ਼ਰ ਮੰਦੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਪਰ ਹੁਣ ਉਹ ਐੱਥੇ ਸ਼ਾਂਤ ਪਾਉਂਦਾ ਅਤੇ ਤੂੰ ਕਲਪਦਾ ਹੈਂ
URV ابرہام نے کہا بَیٹا! یاد کر کہ تُو اپنی زِندگی میں اپنی اچھّی چِیزیں لے چُکا اور اُسی طرح لعزر بُری چِیزیں لیکِن اَب وہ یہاں تسلّی پاتا ہے اور تُو تڑپتا ہے۔
BNV কিন্তু অব্রাহাম বললেন, ‘হে আমার বত্‌স, মনে করে দেখ, জীবনে সুখের সব কিছুই তুমি ভোগ করেছ আর সেই সময় লাসার অনেক কষ্ট পেয়েছে৷ কিন্তু এখন এখানে সে সুখ পাচ্ছে আর তুমি কষ্ট পাচ্ছ৷
ORV କିନ୍ତୁ ଅବ୍ରାହାମ କହିଲେ, 'ପୁଅ, ତୁ ଯେତବେେଳେ ବଞ୍ଚିଥିଲୁ, ସେତବେେଳେ କଥା ଟିକିଏ ମନେ ପକା। ତୁ ଜୀବନ ରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ପାଇଛୁ। କିନ୍ତୁ ଲାଜାର ପାଇଁ ସମସ୍ତ ଖରାପ ଜିନିଷ ଘଟିଛି। ଏବେ ସେ ଆରାମ ରେ ଅଛି ଓ ତୁ ୟନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗୁଛୁ।
MRV परंतु अब्राहाम म्हणाला, “माझ्या मुला, लक्षात ठेव की तुझ्या जीवनात जशा तुला चांगल्या गोष्टी मिळाल्या, तशा लाजाराला वाईट गोष्टी मिळाल्या. पण आता येथे तो समाधानात आहे व तू दू:खात आहेस.
×

Alert

×