Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 16 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 16 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 16:24

KJV {SCJ}And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G2532 he G846 cried G5455 and said, G2036 Father G3962 Abraham, G11 have mercy G1653 on me, G3165 and G2532 send G3992 Lazarus, G2976 that G2443 he may dip G911 the G3588 tip G206 of his G848 finger G1147 in water, G5204 and G2532 cool G2711 my G3450 tongue; G1100 for G3754 I am tormented G3600 in G1722 this G5026 flame. G5395 {SCJ.}
YLT and having cried, he said, Father Abraham, deal kindly with me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and may cool my tongue, because I am distressed in this flame.
ASV And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.
WEB He cried and said, \'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue! For I am in anguish in this flame.\'
ESV And he called out, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus to dip the end of his finger in water and cool my tongue, for I am in anguish in this flame.'
RV And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.
RSV And he called out, `Father Abraham, have mercy upon me, and send Lazarus to dip the end of his finger in water and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.'
NLT "The rich man shouted, 'Father Abraham, have some pity! Send Lazarus over here to dip the tip of his finger in water and cool my tongue. I am in anguish in these flames.'
NET So he called out, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am in anguish in this fire.'
ERVEN He called, 'Father Abraham, have mercy on me! Send Lazarus to me so that he can dip his finger in water and cool my tongue. I am suffering in this fire!'
TOV அப்பொழுது அவன்: தகப்பனாகிய ஆபிரகாமே, நீர் எனக்கு இரங்கி, லாசரு தன் விரலின் நுனியைத் தண்ணிரீல் தோய்த்து, என் நாவைக் குளிரப்பண்ணும்படி அவனை அனுப்பவேண்டும்; இந்த அக்கினிஜீவாலையில் வேதனைப்படுகிறேனே என்று கூப்பிட்டான்.
ERVTA அவன், ԅதந்தை ஆபிரகாமே! என்னிடம் இரக்கம் காட்டுங்கள். அவனது விரலைத் தண்ணீரில் நனைத்து எனது நாவைக் குளிர்விக்குமாறு லாசருவை என்னிடம் அனுப்புங்கள். இந்த நெருப்பில் நான் துன்பப்பட்டுக்கொண்டிருக்கிறேன் என்று சத்தமிட்டுக் கூறினான்.
GNTERP και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 φωνησας V-AAP-NSM G5455 ειπεν V-2AAI-3S G2036 πατερ N-VSM G3962 αβρααμ N-PRI G11 ελεησον V-AAM-2S G1653 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 πεμψον V-AAM-2S G3992 λαζαρον N-ASM G2976 ινα CONJ G2443 βαψη V-AAS-3S G911 το T-ASN G3588 ακρον N-ASN G206 του T-GSM G3588 δακτυλου N-GSM G1147 αυτου P-GSM G846 υδατος N-GSN G5204 και CONJ G2532 καταψυξη V-AAS-3S G2711 την T-ASF G3588 γλωσσαν N-ASF G1100 μου P-1GS G3450 οτι CONJ G3754 οδυνωμαι V-PPI-1S G3600 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φλογι N-DSF G5395 ταυτη D-DSF G3778
GNTWHRP και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 φωνησας V-AAP-NSM G5455 ειπεν V-2AAI-3S G2036 πατερ N-VSM G3962 αβρααμ N-PRI G11 ελεησον V-AAM-2S G1653 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 πεμψον V-AAM-2S G3992 λαζαρον N-ASM G2976 ινα CONJ G2443 βαψη V-AAS-3S G911 το T-ASN G3588 ακρον N-ASN G206 του T-GSM G3588 δακτυλου N-GSM G1147 αυτου P-GSM G846 υδατος N-GSN G5204 και CONJ G2532 καταψυξη V-AAS-3S G2711 την T-ASF G3588 γλωσσαν N-ASF G1100 μου P-1GS G3450 οτι CONJ G3754 οδυνωμαι V-PPI-1S G3600 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φλογι N-DSF G5395 ταυτη D-DSF G3778
GNTBRP και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 φωνησας V-AAP-NSM G5455 ειπεν V-2AAI-3S G2036 πατερ N-VSM G3962 αβρααμ N-PRI G11 ελεησον V-AAM-2S G1653 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 πεμψον V-AAM-2S G3992 λαζαρον N-ASM G2976 ινα CONJ G2443 βαψη V-AAS-3S G911 το T-ASN G3588 ακρον N-ASN G206 του T-GSM G3588 δακτυλου N-GSM G1147 αυτου P-GSM G846 υδατος N-GSN G5204 και CONJ G2532 καταψυξη V-AAS-3S G2711 την T-ASF G3588 γλωσσαν N-ASF G1100 μου P-1GS G3450 οτι CONJ G3754 οδυνωμαι V-PPI-1S G3600 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φλογι N-DSF G5395 ταυτη D-DSF G3778
GNTTRP καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 φωνήσας V-AAP-NSM G5455 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 πάτερ N-VSM G3962 Ἀβραάμ, N-PRI G11 ἐλέησόν V-AAM-2S G1653 με P-1AS G1473 καὶ CONJ G2532 πέμψον V-AAM-2S G3992 Λάζαρον N-ASM G2976 ἵνα CONJ G2443 βάψῃ V-AAS-3S G911 τὸ T-ASN G3588 ἄκρον N-ASN G206 τοῦ T-GSM G3588 δακτύλου N-GSM G1147 αὐτοῦ P-GSM G846 ὕδατος N-GSN G5204 καὶ CONJ G2532 καταψύξῃ V-AAS-3S G2711 τὴν T-ASF G3588 γλῶσσάν N-ASF G1100 μου, P-1GS G1473 ὅτι CONJ G3754 ὀδυνῶμαι V-PPI-1S G3600 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 φλογὶ N-DSF G5395 ταύτῃ.D-DSF G3778
MOV അബ്രാഹാംപിതാവേ, എന്നോടു കനിവുണ്ടാകേണമേ; ലാസർ വിരലിന്റെ അറ്റം വെള്ളത്തിൽ മുക്കി എന്റെ നാവിനെ തണുപ്പിക്കേണ്ടതിന്നു അവനെ അയക്കേണമേ; ഞാൻ ഈ ജ്വാലയിൽ കിടന്നു വേദന അനുഭവിക്കുന്നു എന്നു വിളിച്ചു പറഞ്ഞു.
HOV और उस ने पुकार कर कहा, हे पिता इब्राहीम, मुझ पर दया करके लाजर को भेज दे, ताकि वह अपनी उंगुली का सिरा पानी में भिगो कर मेरी जीभ को ठंडी करे, क्योंकि मैं इस ज्वाला में तड़प रहा हूं।
TEV తండ్రివైన అబ్రాహామా, నాయందు కనికర పడి, తన వ్రేలికొనను--నీళ్లలోముంచి నా నాలుకను చల్లార్చుటకు లాజరును పంపుము; నేను ఈ అగ్నిజ్వాలలో యాతనపడు చున్నానని కేకలువేసి చె
ERVTE అందువల్ల అబ్రాహామును పిలిచి, ‘తండ్రి అబ్రాహామా! నామీద దయ చూపు. నేను ఈ మంటల్లో తీవ్రంగా బాధపడ్తున్నాను. లాజరుతో ఇక్కడకు వచ్చి తన వేలుముంచి నా నాలుక తడపమని చెప్పండి’ అని అన్నాడు.
KNV ಅವನು--ತಂದೆಯಾದ ಅಬ್ರಹಾ ಮನೇ, ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆ ಇಟ್ಟು ಲಾಜರನು ತನ್ನ ತುದಿಬೆರಳನ್ನು ನೀರಲ್ಲಿ ಅದ್ದಿ ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ತಣ್ಣಗೆ ಮಾಡುವಂತೆ ಅವನನ್ನು ಕಳುಹಿಸು; ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ಈ ಉರಿಯಲ್ಲಿ ಯಾತನೆಪಡುತ್ತಾ ಇದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN ؅ತಂದೆಯಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನೇ, ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆತೋರು! ಲಾಜರನನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸು. ಅವನು ತನ್ನ ಬೆರಳನ್ನು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಅದ್ದಿ ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ತಣ್ಣಗೆ ಮಾಡಲಿ, ನಾನು ಈ ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಯಾತನೆಪಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ!؆ ಎಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡನು.
GUV તેણે બૂમ પાડી, ‘ઈબ્રાહિમ બાપ, મારા પર દયા કર. લાજરસને મોકલ કે તે પોતાની આંગળીનું ટેરવું પાણીમાં બોળીને મારી જીભને ઠંડી કરે; કારણ કે હું આગમાં પીડા ભોગવી રહ્યો છું.
PAV ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਅਵਾਜ਼ ਮਾਰ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਪਿਤਾ ਅਬਰਾਹਾਮ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰ ਅਤੇ ਲਾਜ਼ਰ ਨੂੰ ਘੱਲ ਜੋ ਆਪਣੀ ਉਂਗਲ ਦਾ ਪੋਟਾ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਡੁੱਬੋ ਕੇ ਮੇਰੀ ਜੀਭ ਠੰਢੀ ਕਰੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਇਸ ਲੰਬ ਵਿੱਚ ਕਲਪਦਾ ਹਾਂ!
URV اور اُس نے پُکار کر کہا اَے باپ ابرہام مُجھ پر رحم کر کے لعزر کو بھیج کہ اپنی اُنگلی کا سِرا پانی میں بھِگو کر میری زبان تر کرے کِیُونکہ مَیں اِس آگ میں تڑپتا ہُوں۔
BNV সেই ধনী ব্যক্তি তখন চিত্‌কার করে বলে উঠল, ‘হে পিতা, অব্রাহাম, আমার প্রতি দযা করুন, লাসারকে এখানে পাঠিয়ে দিন, য়েন সে এখানে এসে ওর আঙ্গুলের ডগা জলে ডুবিয়ে আমার জিভ জুড়িয়ে দেয়, কারণ আমি এই আগুনের মধ্যে বড়ই কষ্ট পাচ্ছি!’
ORV ସେ ଡାକିଲା, 'ପିତା ଅବ୍ରହାମ, ମାେତେ ଦୟା କର। ମାେ ପାଖକୁ ଲାଜାରକୁ ପଠାଅ। ସେ ତା' ଆଙ୍ଗୁଳି ଟିପକୁ ପାଣି ରେ ବୁଡଇେ ମାେ ଜିଭ ରେ ଟୋପାଏ ଟୋପାଏ ପାଣି ଦେଉ। ମୁଁ ଏହି ନିଆଁ ରେ ବହୁତ ୟନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗ କରୁଛି।'
MRV तो मोठ्याने ओरडला, “पित्या अब्राहामा, माझ्यावर दया कर आणि लाजाराला पाठव यासाठी की तो बोटाचे टोक पाण्यात बुडवून माझी जीभ थंड करील, कारण या अग्नीत मी भयंकर वेदना सहन करीत आहे.!”
×

Alert

×