Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 14 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 14 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 14:9

KJV {SCJ}And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room. {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G2532 he that bade G2564 thee G4571 and G2532 him G846 come G2064 and say G2046 to thee, G4671 Give G1325 this man G5129 place; G5117 and G2532 thou G5119 begin G756 with G3326 shame G152 to take G2722 the G3588 lowest G2078 room. G5117 {SCJ.}
YLT and he who did call thee and him having come shall say to thee, Give to this one place, and then thou mayest begin with shame to occupy the last place.
ASV and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.
WEB and he who invited both of you would come and tell you, \'Make room for this person.\' Then you would begin, with shame, to take the lowest place.
ESV and he who invited you both will come and say to you, 'Give your place to this person,' and then you will begin with shame to take the lowest place.
RV and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.
RSV and he who invited you both will come and say to you, `Give place to this man,' and then you will begin with shame to take the lowest place.
NLT The host will come and say, 'Give this person your seat.' Then you will be embarrassed, and you will have to take whatever seat is left at the foot of the table!
NET So the host who invited both of you will come and say to you, 'Give this man your place.' Then, ashamed, you will begin to move to the least important place.
ERVEN And if you are sitting in the most important seat, they will come to you and say, 'Give this man your seat!' Then you will have to move down to the last place and be embarrassed.
TOV அப்பொழுது உன்னையும் அவனையும் அழைத்தவன் உன்னிடத்தில் வந்து: இவருக்கு இடங்கொடு என்பான்; அப்பொழுது நீ வெட்கத்தோடே தாழ்ந்த இடத்திற்குப் போகவேண்டியதாயிருக்கும்.
ERVTA நீங்கள் முக்கியமான இருக்கையில் அமர்ந்து கொண்டிருக்கையில் உங்கள் இருவரையும் அழைத்த மனிதன் வந்து, ԅஉங்கள் இருக்கையை இவருக்குக் கொடுங்கள் என்று கூறக்கூடும். எனவே கடைசி இடத்தை நோக்கி, நீங்கள் செல்லக் கூடும். உங்களுக்கு அது அவமானமாக இருக்கும்.
GNTERP και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 ο T-NSM G3588 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 αυτον P-ASM G846 καλεσας V-AAP-NSM G2564 ερει V-FAI-3S G2046 σοι P-2DS G4671 δος V-2AAM-2S G1325 τουτω D-DSM G5129 τοπον N-ASM G5117 και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 αρξη V-AMS-2S G756 μετ PREP G3326 αισχυνης N-GSF G152 τον T-ASM G3588 εσχατον A-ASM G2078 τοπον N-ASM G5117 κατεχειν V-PAN G2722
GNTWHRP και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 ο T-NSM G3588 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 αυτον P-ASM G846 καλεσας V-AAP-NSM G2564 ερει V-FAI-3S G2046 σοι P-2DS G4671 δος V-2AAM-2S G1325 τουτω D-DSM G5129 τοπον N-ASM G5117 και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 αρξη V-AMS-2S G756 μετα PREP G3326 αισχυνης N-GSF G152 τον T-ASM G3588 εσχατον A-ASM G2078 τοπον N-ASM G5117 κατεχειν V-PAN G2722
GNTBRP και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 ο T-NSM G3588 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 αυτον P-ASM G846 καλεσας V-AAP-NSM G2564 ερει V-FAI-3S G2046 σοι P-2DS G4671 δος V-2AAM-2S G1325 τουτω D-DSM G5129 τοπον N-ASM G5117 και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 αρξη V-AMS-2S G756 μετ PREP G3326 αισχυνης N-GSF G152 τον T-ASM G3588 εσχατον A-ASM G2078 τοπον N-ASM G5117 κατεχειν V-PAN G2722
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 ὁ T-NSM G3588 σὲ P-2AS G4771 καὶ CONJ G2532 αὐτὸν P-ASM G846 καλέσας V-AAP-NSM G2564 ἐρεῖ V-FAI-3S G2046 σοι· P-2DS G4771 δὸς V-2AAM-2S G1325 τούτῳ D-DSM G3778 τόπον, N-ASM G5117 καὶ CONJ G2532 τότε ADV G5119 ἄρξῃ V-AMS-2S G756 μετὰ PREP G3326 αἰσχύνης N-GSF G152 τὸν T-ASM G3588 ἔσχατον A-ASM-S G2078 τόπον N-ASM G5117 κατέχειν.V-PAN G2722
MOV പിന്നെ നിന്നെയും അവനെയും ക്ഷണിച്ചവൻ വന്നു: ഇവന്നു ഇടം കൊടുക്ക എന്നു നിന്നോടു പറയുമ്പോൾ നീ നാണത്തോടെ ഒടുക്കത്തെ സ്ഥലത്തുപോയി ഇരിക്കേണ്ടിവരും.
HOV और जिस ने तुझे और उसे दोनों को नेवता दिया है: आकर तुझ से कहे, कि इस को जगह दे, और तब तुझे लज्ज़ित होकर सब से नीची जगह में बैठना पड़े।
TEV నిన్నును అతనిని పిలిచినవాడు వచ్చి ఇతనికి చోటిమ్మని నీతో చెప్పును, అప్పుడు నీవు సిగ్గు పడి కడపటి చోటున కూర్చుండసాగుదువు.
ERVTE అలాచేస్తే ఆ యింకొక వ్యక్తిని ఆహ్వానించిన వాడు వచ్చి నీతో ‘ఈ స్థలం యితనికి యివ్వు’ అని అంటాడు. నీవు అవమానం పొంది చివరన ఉన్న స్థలంలో కూర్చోవలసి వస్తుంది.
KNV ಆಗ ನಿನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಕರೆದವನು ಬಂದು ನಿನಗೆ--ಈ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಸ್ಥಳಕೊಡು ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ ನೀನು ನಾಚಿಕೆಯಿಂದ ಕಡೇ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕೂತುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗಿರುವದು.
ERVKN ನೀನು ಉನ್ನತವಾದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ನಿನಗೆ ಆಮಂತ್ರಣ ನೀಡಿರುವವನು ಬಂದು, ؅ಈ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಇವನಿಗೆ ಬಿಟ್ಟುಕೊಡು؆ ಎಂದು ನಿನಗೆ ಹೇಳಬಹುದು. ಆಗ ನೀನು ನಾಚಿಕೆಯಿಂದ ಕೊನೆಯ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗುವುದು.
GUV અને જો તમે સૌથી મહત્વની બેઠક પર બેઠા હોય અને પછી જે માણસે તમને નિમંત્રણ આપ્યું હોય તે તમારી પાસે આવે અને કહે, ‘આ માણસને તારી બેઠક આપ.’ પછી તમે છેલ્લી જગ્યાએ જવાની શરૂઆત કરશો. અને તમે ખૂબ શરમિંદા બનશો.
PAV ਅਰ ਜਿਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਨਿਉਤਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਜੋ ਆਣ ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਆਖੇ ਕਿ ਇਹ ਨੂੰ ਜਗ੍ਹਾ ਦਿਹ ਅਰ ਤਦ ਤੈਨੂੰ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀ ਨਾਲ ਸਭ ਤੋਂ ਨੀਵੀਂ ਥਾਂ ਬੈਠਣਾ ਪਵੇ
URV اور جِس نے تُجھے اور اُسے دونوں کو بُلایا ہے آ کر تُجھ سے کہے کہ اِس کو جگہ دے۔ پھِر تُجھے شرمِندہ ہوکر سب سے نِیچے بَیٹھنا پڑے۔
BNV তা করলে যিনি তোমাদের উভয়কেই নিমন্ত্রণ করেছেন, তিনি এসে তোমায় বলবেন, ‘এঁকে তোমার জায়গাটা ছেড়ে দাও!’ তখন তুমি লজ্জায় পড়বে, কারণ তোমাকে সবচেয়ে নীচু জায়গায় বসতে হবে৷
ORV ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ସବୁଠାରୁ ମୁଖ୍ଯ ଆସନ ରେ ବସିଥିବ, ତବେେ ତୁମ୍ଭକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିବା ଲୋକଟି ଆସି କହିବେ, 'ଏହି ଲୋକଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭ ଆସନଟି ଦଇଦେିଅ।' ତା'ପରେ ତୁମ୍ଭେ ସଠାରୁେ ଉଠି ପଛ ରେ ଥିବା ଶଷେ ଆସନଟିକୁ ୟିବ। ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭକୁ ବଡ ଅପମାନ ଲାଗିବ।
MRV मग ज्याने तुम्हा दोघांना आमंत्रित केले आहे तो येईल, आणि तुम्हांला म्हणेल, “या माणसाला तुझी जागा दे.’ मग खजील होऊन तुम्हांला खालच्या जागी बसावे लागेल.
×

Alert

×