Compare Bible Versions
Verse: Luke 14:8
KJV
|
{SCJ}When thou art bidden of any [man] to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him; {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} When G3752 thou art bidden G2564 of G5259 any G5100 [man] to G1519 a wedding, G1062 sit not down G2625 G3361 in G1519 the G3588 highest room; G4411 lest G3379 a more honorable man G1784 than thou G4675 be G5600 bidden G2564 of G5259 him; G846 {SCJ.}
|
YLT
|
`When thou mayest be called by any one to marriage-feasts, thou mayest not recline on the first couch, lest a more honourable than thou may have been called by him,
|
ASV
|
When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him,
|
WEB
|
"When you are invited by anyone to a marriage feast, don\'t sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him,
|
ESV
|
"When you are invited by someone to a wedding feast, do not sit down in a place of honor, lest someone more distinguished than you be invited by him,
|
RV
|
When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honourable man than thou be bidden of him,
|
RSV
|
"When you are invited by any one to a marriage feast, do not sit down in a place of honor, lest a more eminent man than you be invited by him;
|
NLT
|
"When you are invited to a wedding feast, don't sit in the seat of honor. What if someone who is more distinguished than you has also been invited?
|
NET
|
"When you are invited by someone to a wedding feast, do not take the place of honor, because a person more distinguished than you may have been invited by your host.
|
ERVEN
|
"When someone invites you to a wedding, don't sit in the most important seat. They may have invited someone more important than you.
|
TOV
|
ஒருவனால் கலியாணத்துக்கு நீ அழைக்கப்பட்டிருக்கும்போது, பந்தியில் முதன்மையான இடத்தில் உட்காராதே; உன்னிலும் கனமுள்ளவன் ஒருவேளை அவனால் அழைக்கப்பட்டிருப்பான்.
|
ERVTA
|
ஒருவன் உங்களை ஒரு திருமணத்திற்காக அழைக்கும்போது, மிக முக்கியமான இருக்கையில் அமராதீர்கள். அந்த மனிதன் உங்களைக் காட்டிலும் முக்கியமான மனிதர் ஒருவரை அழைத்திருக்கக் கூடும்.
|
GNTERP
|
οταν CONJ G3752 κληθης V-APS-2S G2564 υπο PREP G5259 τινος X-GSM G5100 εις PREP G1519 γαμους N-APM G1062 μη PRT-N G3361 κατακλιθης V-APS-2S G2625 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πρωτοκλισιαν N-ASF G4411 μηποτε ADV G3379 εντιμοτερος A-NSM-C G1784 σου P-2GS G4675 η V-PXS-3S G5600 κεκλημενος V-RPP-NSM G2564 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846
|
GNTWHRP
|
οταν CONJ G3752 κληθης V-APS-2S G2564 υπο PREP G5259 τινος X-GSM G5100 εις PREP G1519 γαμους N-APM G1062 μη PRT-N G3361 κατακλιθης V-APS-2S G2625 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πρωτοκλισιαν N-ASF G4411 μηποτε ADV G3379 εντιμοτερος A-NSM-C G1784 σου P-2GS G4675 η V-PXS-3S G5600 κεκλημενος V-RPP-NSM G2564 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846
|
GNTBRP
|
οταν CONJ G3752 κληθης V-APS-2S G2564 υπο PREP G5259 τινος X-GSM G5100 εις PREP G1519 γαμους N-APM G1062 μη PRT-N G3361 κατακλιθης V-APS-2S G2625 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πρωτοκλισιαν N-ASF G4411 μηποτε ADV G3379 εντιμοτερος A-NSM-C G1784 σου P-2GS G4675 η V-PXS-3S G5600 κεκλημενος V-RPP-NSM G2564 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846
|
GNTTRP
|
ὅταν CONJ G3752 κληθῇς V-APS-2S G2564 ὑπό PREP G5259 τινος X-GSM G5100 εἰς PREP G1519 γάμους, N-APM G1062 μὴ PRT-N G3361 κατακλιθῇς V-APS-2S G2625 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 πρωτοκλισίαν, N-ASF-S G4411 μήποτε ADV-N G3379 ἐντιμότερός A-NSM-C G1784 σου P-2GS G4771 ᾖ V-PAS-3S G1510 κεκλημένος V-RPP-NSM G2564 ὑπ\' PREP G5259 αὐτοῦ,P-GSM G846
|
MOV
|
ഒരുത്തൻ നിന്നെ കല്യാണത്തിന്നു വിളിച്ചാൽ മുഖ്യാസനത്തിൽ ഇരിക്കരുതു; പക്ഷെ നിന്നിലും മാനമേറിയവനെ അവൻ വിളിച്ചിരിക്കാം.
|
HOV
|
जब कोई तुझे ब्याह में बुलाए, तो मुख्य जगह में न बैठना, कहीं ऐसा न हो, कि उस ने तुझ से भी किसी बड़े को नेवता दिया हो।
|
TEV
|
నిన్నెవరైనను పెండ్లివిందుకు పిలిచినప్పుడు అగ్రపీఠము మీద కూర్చుండవద్దు; ఒకవేళ నీకంటె ఘనుడు అతని చేత పిలువబడగా
|
ERVTE
|
“మీరు పెళ్ళి విందుకు ఆహ్వానింపబడినప్పుడు, మీకన్నా ముఖ్యమైన అతిథులు ఆహ్వానించబడి ఉండవచ్చు. కనుక ముందు స్థానాల్లో కూర్చోకండి.
|
KNV
|
ಯಾವನಾದರೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಮದುವೆಗೆ ಕರೆದರೆ ಉನ್ನತ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕೂತುಕೊಳ್ಳಬೇಡ; ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ನಿನಗಿಂತಲೂ ಗೌರವವುಳ್ಳ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕರೆದಿರ ಬಹುದು;
|
ERVKN
|
”ಒಬ್ಬನು ನಿನ್ನನ್ನು ಮದುವೆಗೆ ಆಮಂತ್ರಿಸಿದರೆ, ಉನ್ನತವಾದ ಆಸನದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಬೇಡ. ಅವನು ನಿನಗಿಂತಲೂ ಪ್ರಮುಖನಾದವನನ್ನು ಆಮಂತ್ರಿಸಿದ್ದಿರಬಹುದು.
|
GUV
|
“જ્યારે કોઈ માણસ તમને લગ્નમાં નિમંત્રણ આપે તો સૌથી મહત્વની બેઠક પર ના બેસો. તે માણસે કદાચ તમારા કરતાં વધારે મહત્વના માણસને નિમંત્રણ આપ્યું હોય.
|
PAV
|
ਕਿ ਜਾਂ ਕੋਈ ਤੈਨੂੰ ਵਿਆਹ ਵਿੱਚ ਨਿਉਤਾ ਦੇਵੇ ਤਾਂ ਉੱਚੀ ਥਾਂ ਨਾ ਬੈਠ। ਕੀ ਜਾਣੀਏ ਕਿ ਓਨ ਤੇਰੇ ਨਾਲੋਂ ਕਿਸੇ ਆਦਰ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਨਿਉਤਾ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ
|
URV
|
جب کوئی تُجھے شادِی میں بُلائے تو صدر جگہ پر نہ بَیٹھ کہ شاید اُس نے کِسی تُجھ سے بھی زِیادہ عِزّت دار کو بُلایا ہو۔
|
BNV
|
‘বিয়ের ভোজে যখন কেউ তোমাদের নিমন্ত্রণ করে তখন সেখানে গিয়ে সম্মানের আসনটা দখল করে বসবে না৷ কারণ তোমার চেয়ে হয়তো আরো সম্মানিত কাউকে নিমন্ত্রণ করা হয়েছে৷
|
ORV
|
"ଯଦି ଜଣେ ତୁମ୍ଭକୁ ବିବାହଉତ୍ସବ ରେ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରୁଛି, ତବେେ ସବୁଠାରୁ ମୁଖ୍ଯ ଆସନ ରେ ବସନାହିଁ। କାରଣ ସହେି ଲୋକଟି ତୁମ୍ଭଠାରୁ ଅଧିକ ମହାନ ଲୋକକୁ ମଧ୍ଯ ଡାକି ଥାଇପା ରେ।
|
MRV
|
“जेव्हा एखादा तुम्हांला लग्नाच्या मेजवानीला आमंत्रित करील, तेव्हा मानाच्या आसनावर बसू नका. कारण तुमच्यापेक्षा अधिक महत्त्वाच्या माणसाला त्याने कदाचित आमंत्रण दिले असेल.
|