Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 14 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 14 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 14:7

KJV And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
KJVP And G1161 he put forth G3004 a parable G3850 to G4314 those which were bidden, G2564 when he marked G1907 how G4459 they chose out G1586 the G3588 chief rooms; G4411 saying G3004 unto G4314 them, G846
YLT And he spake a simile unto those called, marking how they were choosing out the first couches, saying unto them,
ASV And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,
WEB He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,
ESV Now he told a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the places of honor, saying to them,
RV And he spake a parable unto those which were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,
RSV Now he told a parable to those who were invited, when he marked how they chose the places of honor, saying to them,
NLT When Jesus noticed that all who had come to the dinner were trying to sit in the seats of honor near the head of the table, he gave them this advice:
NET Then when Jesus noticed how the guests chose the places of honor, he told them a parable. He said to them,
ERVEN Then Jesus noticed that some of the guests were choosing the best places to sit. So he told this story:
TOV விருந்துக்கு அழைக்கப்பட்டவர்கள் பந்தியில் முதன்மையான இடங்களைத் தெரிந்துகொண்டதை அவர் பார்த்து, அவர்களுக்கு ஒரு உவமையைச் சொன்னார்:
ERVTA விருந்தினர்களில் சிலர் மதிப்புக்குரிய உயர்ந்த இடத்தில் அமருவதற்காக தேர்ந்தெடுத்துக்கொண்டிருப்பதை இயேசு கவனித்தார். எனவே இயேசு இவ்வுவமையைச் சொன்னார்.
GNTERP ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 κεκλημενους V-RPP-APM G2564 παραβολην N-ASF G3850 επεχων V-PAP-NSM G1907 πως ADV G4459 τας T-APF G3588 πρωτοκλισιας N-APF G4411 εξελεγοντο V-IMI-3P G1586 λεγων V-PAP-NSM G3004 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846
GNTWHRP ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 κεκλημενους V-RPP-APM G2564 παραβολην N-ASF G3850 επεχων V-PAP-NSM G1907 πως ADV G4459 τας T-APF G3588 πρωτοκλισιας N-APF G4411 εξελεγοντο V-IMI-3P G1586 λεγων V-PAP-NSM G3004 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846
GNTBRP ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 κεκλημενους V-RPP-APM G2564 παραβολην N-ASF G3850 επεχων V-PAP-NSM G1907 πως ADV G4459 τας T-APF G3588 πρωτοκλισιας N-APF G4411 εξελεγοντο V-IMI-3P G1586 λεγων V-PAP-NSM G3004 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846
GNTTRP Ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 κεκλημένους V-RPP-APM G2564 παραβολήν, N-ASF G3850 ἐπέχων V-PAP-NSM G1907 πῶς ADV G4459 τὰς T-APF G3588 πρωτοκλισίας N-APF-S G4411 ἐξελέγοντο, V-IMI-3P G1586 λέγων V-PAP-NSM G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτούς·P-APM G846
MOV ക്ഷണിക്കപ്പെട്ടവർ മുഖ്യാസനങ്ങളെ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതു കണ്ടിട്ടു അവൻ അവരോടു ഒരുപമ പറഞ്ഞു:
HOV जब उस ने देखा, कि नेवताहारी लोग क्योंकर मुख्य मुख्य जगहें चुन लेते हैं तो एक दृष्टान्त देकर उन से कहा।
TEV పిలువబడినవారు భోజనపంక్తిని అగ్రపీఠములు ఏర్పరచు కొనుట చూచి ఆయన వారితో ఈ ఉపమానము చెప్పెను.
ERVTE విందులకు వచ్చిన అతిథులు గౌరవ స్థానం ఆక్రమించుట గమనించి యేసు వాళ్ళకు ఈ ఉపమానం చెప్పాడు:
KNV (ಊಟಕ್ಕೆ) ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರು ತಮಗಾಗಿ ಮುಖ್ಯ ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಆರಿಸಿಕೊಂಡರೆಂದು ಆತನು ಗುರು ತಿಸಿ ಸಾಮ್ಯದಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--
ERVKN ಅತಿಥಿಗಳಾಗಿ ಬಂದಿದ್ದ ಕೆಲವರು ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಲು ಉತ್ತಮವಾದ ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡ ಯೇಸು ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದನು:
GUV પછી ઈસુનું ધ્યાન કેટલાએક મહેમાનો ઉત્તમ જગ્યાએ બેસવાની પસંદગી કરતા હતા તે તરફ ગયું, તેથી ઈસુએ તેઓને આ વાર્તા કહી;
PAV ਜਾਂ ਉਸ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਭਈ ਪਰਾਹੁਣੇ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਉੱਚੀਆਂ ਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਪਸਿੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦੇ ਕੇ ਕਿਹਾ
URV جب اُس نے دیکھا کے مہمان صدر جگہ کِس طرح پسند کرتے ہیں تو اُن سے ایک تَمثِیل کہی کہ۔
BNV যীশু দেখলেন নিমন্ত্রিত অতিথিরা কিভাবে নিজেরাই ভোজের শ্রেষ্ঠ আসন দখল করার চেষ্টা করছে৷ তাই তিনি তাদের কাছে এই দৃষ্টান্তটি নিয়ে বললেন,
ORV ଯୀଶୁ ଲକ୍ଷ୍ଯ କଲେ ଯେ, କେତକେ ଅତିଥି ବସିବା ପାଇଁ ଭଲ ଆସନଟିଏ ଖାଜେୁଥିଲେ। ତେଣୁ ଯୀଶୁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ:
MRV मग त्याने पाहुण्यांना एक बोधकथा सांगितली, कारण त्याने पाहिले की, ते त्यांच्यासाठी मानाच्या जागा शोधीत होते. तो त्यांना म्हणाला,
×

Alert

×