Compare Bible Versions
Verse: Luke 14:5
KJV
|
And answered them, saying, {SCJ}Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day? {SCJ.}
|
KJVP
|
And G2532 answered G611 them, G846 saying, G2036 {SCJ} Which G5101 of you G5216 shall have an ass G3688 or G2228 an ox G1016 fallen G1706 into G1519 a pit, G5421 and G2532 will not G3756 straightway G2112 pull him out G385 G846 on G1722 the G3588 sabbath G4521 day G2250 ? {SCJ.}
|
YLT
|
and answering them he said, `Of which of you shall an ass or ox fall into a pit, and he will not immediately draw it up on the sabbath-day?`
|
ASV
|
And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day?
|
WEB
|
He answered them, "Which of you, if your son or an ox fell into a well, wouldn\'t immediately pull him out on a Sabbath day?"
|
ESV
|
And he said to them, "Which of you, having a son or an ox that has fallen into a well on a Sabbath day, will not immediately pull him out?"
|
RV
|
And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day?
|
RSV
|
And he said to them, "Which of you, having a son or an ox that has fallen into a well, will not immediately pull him out on a sabbath day?"
|
NLT
|
Then he turned to them and said, "Which of you doesn't work on the Sabbath? If your son or your cow falls into a pit, don't you rush to get him out?"
|
NET
|
Then he said to them, "Which of you, if you have a son or an ox that has fallen into a well on a Sabbath day, will not immediately pull him out?"
|
ERVEN
|
Jesus said to the Pharisees and teachers of the law, "If your son or work animal falls into a well on the Sabbath day, you know you would pull him out immediately."
|
TOV
|
அவர்களை நோக்கி: உங்களில் ஒருவனுடைய கழுதையாவது எருதாவது ஓய்வுநாளில் துரவிலே விழுந்தால், அவன் அதை உடனே தூக்கிவிடானோ என்றார்.
|
ERVTA
|
பரிசேயரிடமும், வேதபாரகரிடமும் இயேசு, உங்கள் மகனோ அல்லது வேலை செய்யும் மிருகமோ ஓய்வு நாளில் ஒரு கிணற்றில் விழுந்துவிட்டால் விரைந்து வெளியே எடுப்பீர்கள் என்பது உங்களுக்குத் தெரியும் என்றார்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τινος I-GSM G5101 υμων P-2GP G5216 ονος N-NSM G3688 η PRT G2228 βους N-NSM G1016 εις PREP G1519 φρεαρ N-ASN G5421 εμπεσειται V-FDI-3S G1706 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ευθεως ADV G2112 ανασπασει V-FAI-3S G385 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 του T-GSN G3588 σαββατου N-GSN G4521
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τινος I-GSM G5101 υμων P-2GP G5216 υιος N-NSM G5207 η PRT G2228 βους N-NSM G1016 εις PREP G1519 φρεαρ N-ASN G5421 πεσειται V-FDI-3S G4098 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ευθεως ADV G2112 ανασπασει V-FAI-3S G385 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 του T-GSN G3588 σαββατου N-GSN G4521
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τινος I-GSM G5101 υμων P-2GP G5216 υιος N-NSM G5207 η PRT G2228 βους N-NSM G1016 εις PREP G1519 φρεαρ N-ASN G5421 εμπεσειται V-FDI-3S G1706 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ευθεως ADV G2112 ανασπασει V-FAI-3S G385 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 του T-GSN G3588 σαββατου N-GSN G4521
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 πρὸς PREP G4314 αὐτοὺς P-APM G846 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 τίνος I-GSM G5101 ὑμῶν P-2GP G5210 υἱὸς N-NSM G5207 ἢ PRT G2228 βοῦς N-NSM G1016 εἰς PREP G1519 φρέαρ N-ASN G5421 πεσεῖται, V-FDI-3S G4098 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 εὐθέως ADV G2112 ἀνασπάσει V-FAI-3S G385 αὐτὸν P-ASM G846 ἐν PREP G1722 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 τοῦ T-GSN G3588 σαββάτου;N-GSN G4521
|
MOV
|
പിന്നെ അവരോടു: “നിങ്ങളിൽ ഒരുത്തന്റെ മകനോ കാളയോ ശബ്ബത്തു നാളിൽ കിണറ്റിൽ വീണാൽ ക്ഷണത്തിൽ
|
HOV
|
और उन से कहा; कि तुम में से ऐसा कौन है, जिस का गदहा या बैल कुएं में गिर जाए और वह सब्त के दिन उसे तुरन्त बाहर न निकाल ले?
|
TEV
|
మీలో ఎవని గాడిదయైనను ఎద్దయినను గుంటలో పడినయెడల విశ్రాంతిదినమున దానిని పైకి తీయడా? అని వారి నడి గెను.
|
ERVTE
|
ఆ తర్వాత, “మీ కుమారుడో లేక మీ ఎద్దు విశ్రాంతి రోజు బావిలో పడితే మీరు వెంటనే పైకి లాగి రక్షించరా?” అని అడిగాడు.
|
KNV
|
ಅವರಿಗೆ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟು-- ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನ ಕತ್ತೆಯಾಗಲೀ ಎತ್ತಾಗಲೀ ಒಂದು ಕುಣಿಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ತಕ್ಷಣವೇ ಸಬ್ಬತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಎಳೆಯುವದಿಲ್ಲವೇ ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಯೇಸು ಫರಿಸಾಯರಿಗೂ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರಿಗೂ, “ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಮಗನಾಗಲಿ ನಿಮ್ಮ ದುಡಿಯುವ ಪಶುವಾಗಿಲಿ ಬಾವಿಗೆ ಬಿದ್ದರೆ, ಆ ಕೂಡಲೇ ನೀವು ಬಾವಿಯಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಎತ್ತಿ ಬದುಕಿಸುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತೇ ಇದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
GUV
|
ઈસુએ ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓને કહ્યું, “જો તમારો દીકરો અથવા કામ કરનાર પ્રાણી વિશ્રામવારે કૂવામાં પડે તો તમે તરત જ તેને બહાર કાઢશો.”
|
PAV
|
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਭਈ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੇਂ ਕੌਣ ਹੈ ਜੇ ਉਹ ਦਾ ਗਧਾ ਯਾ ਬੈਲ ਖੂਹ ਵਿੱਚ ਡਿਗ ਪਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਝੱਟ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਉਹ ਨੂੰ ਨਾ ਕੱਢੇ?
|
URV
|
اور اُن سے کہا تُم میں اَیسا کَون ہے جِس کا گدھا یا بَیل کُنوئیں میں گِر پڑے اور وہ سَبت کے دِن اُس کو فوراً نہ نِکال لے؟
|
BNV
|
এরপর তিনি তাদের দিকে লক্ষ্য করে বললেন, ‘তোমাদের মধ্যে কারোর সন্তান বা গরু যদি বিশ্রামবারে কুয়ায় পড়ে যায় তাহলে তোমরা কি সঙ্গে সঙ্গে তাকে সেখান থেকে টেনে তুলবে না?’
|
ORV
|
ଯୀଶୁ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଯଦି ବାଶ୍ରାମବାର ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୁଅ କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବଳଦଟି କୂଅ ଭିତ ରେ ଖସିପଡେ, ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ତାକୁ ସଙ୍ଗେସଙ୍ଗେ ବାହାରକୁ ଟାଣି ଆଣିବ ନାହିଁ?"
|
MRV
|
मग तो त्यांना म्हणाला, “जर तुमच्यापैकी एखाद्याला एक मुलगा किंवा एक बैल आहे व तो विहीरीत पडला, तर शब्बाथ दिवशी तुम्ही त्याला ताबडतोब बाहेर काढणार नाही काय?”
|