Compare Bible Versions
Verse: Luke 14:4
KJV
|
And they held their peace. And he took [him,] and healed him, and let him go;
|
KJVP
|
And G1161 they G3588 held their peace. G2270 And G2532 he took G1949 [him,] and healed G2390 him, G846 and G2532 let him go; G630
|
YLT
|
and they were silent, and having taken hold of [him], he healed him, and let [him] go;
|
ASV
|
But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.
|
WEB
|
But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
|
ESV
|
But they remained silent. Then he took him and healed him and sent him away.
|
RV
|
But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.
|
RSV
|
But they were silent. Then he took him and healed him, and let him go.
|
NLT
|
When they refused to answer, Jesus touched the sick man and healed him and sent him away.
|
NET
|
But they remained silent. So Jesus took hold of the man, healed him, and sent him away.
|
ERVEN
|
But they would not answer his question. So he took the man and healed him. Then he sent the man away.
|
TOV
|
அதற்கு அவர்கள் பேசாமலிருந்தார்கள். அப்பொழுது அவர் அவனை அழைத்து, சொஸ்தமாக்கி, அனுப்பிவிட்டு,
|
ERVTA
|
ஆனால் அவர்கள் அந்தக் கேள்விக்குப் பதில் சொல்லவில்லை. எனவே இயேசு அந்த மனிதனை அழைத்து அவனைக் குணமாக்கினார். பின்னர் இயேசு அந்த மனிதனை அனுப்பிவிட்டார்.
|
GNTERP
|
οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ησυχασαν V-AAI-3P G2270 και CONJ G2532 επιλαβομενος V-2ADP-NSM G1949 ιασατο V-ADI-3S G2390 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 απελυσεν V-AAI-3S G630
|
GNTWHRP
|
οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ησυχασαν V-AAI-3P G2270 και CONJ G2532 επιλαβομενος V-2ADP-NSM G1949 ιασατο V-ADI-3S G2390 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 απελυσεν V-AAI-3S G630
|
GNTBRP
|
οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ησυχασαν V-AAI-3P G2270 και CONJ G2532 επιλαβομενος V-2ADP-NSM G1949 ιασατο V-ADI-3S G2390 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 απελυσεν V-AAI-3S G630
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ἐπιλαβόμενος V-2ADP-NSM G1949 ἰάσατο V-ADI-3S G2390 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ἀπέλυσεν.V-AAI-3S G630
|
MOV
|
അവൻ അവനെ തൊട്ടു സൌഖ്യമാക്കി വിട്ടയച്ചു.
|
HOV
|
तब उस ने उसे हाथ लगा कर चंगा किया, और जाने दिया।
|
TEV
|
అని ధర్మశాస్త్రోపదేశ కులను పరిసయ్యులను అడుగగా వారూరకుండిరి. అప్పు డాయన వానిని చేరదీసి స్వస్థపరచి పంపివేసి
|
ERVTE
|
వాళ్ళు దానికి సమాధానం చెప్పలేదు. యేసు ఆ రోగి మీద తన చేతులుంచి నయం చేసి పంపాడు.
|
KNV
|
ಆದರೆ ಅವರು ಮೌನವಾಗಿದ್ದರು. ಆಗ ಆತನು ಅವನನ್ನು ಕೈಹಿಡಿದು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿಕಳುಹಿಸಿದನು.
|
ERVKN
|
ಅವರು ಉತ್ತರಕೊಡಲಿಲ್ಲ. ಆಗ ಯೇಸು ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಕೈಮುಟ್ಟಿ ವಾಸಿಮಾಡಿ ಅವನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟನು.
|
GUV
|
પણ તેઓએ ઉત્તર આપ્યો નહિ. તેથી ઈસુએ તે માણસને લક્ષમાં લીધો અને તેને સાજો કર્યો. પછી ઈસુએ તે માણસને મોકલી દીધો.
|
PAV
|
ਪਰ ਓਹ ਚੁੱਪ ਵੱਟ ਗਏ। ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਤੋਰ ਦਿੱਤਾ
|
URV
|
وہ چُپ رہ گئے۔ اُس نے اُسے ہاتھ لگا کر شِفا بخشی اور رُخصت کِیا۔
|
BNV
|
কিন্তু তারা সকলে চুপ করে রইল৷ তখন যীশু সেই অসুস্থ লোকটিকে ধরে তাকে সুস্থ করলেন, পরে বিদায় নিলেন৷
|
ORV
|
ସମାନେେ କିନ୍ତୁ ଚୁପ୍ ରହିଲେ। ତେଣୁ ଯୀଶୁ ଲୋକଟିକୁ ଧରି ସୁସ୍ଥ କରି ଦେଲେ। ତା'ପରେ ସହେି ଲୋକଟି ଚାଲିଗଲା।
|
MRV
|
पण ते गप्प राहिले. तेव्हा येशूने त्या आजारी माणसाला धरुन त्याला बरे केले व त्याला पाठवून दिले.
|