Compare Bible Versions
Verse: Luke 14:32
KJV
|
{SCJ}Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} Or else, G1490 while the other G846 is G5607 yet G2089 a great way off, G4206 he sendeth G649 ambassadors, G4242 and desireth G2065 conditions G3588 of G4314 peace. G1515 {SCJ.}
|
YLT
|
and if not so -- he being yet a long way off -- having sent an embassy, he doth ask the things for peace.
|
ASV
|
Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.
|
WEB
|
Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy, and asks for conditions of peace.
|
ESV
|
And if not, while the other is yet a great way off, he sends a delegation and asks for terms of peace.
|
RV
|
Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.
|
RSV
|
And if not, while the other is yet a great way off, he sends an embassy and asks terms of peace.
|
NLT
|
And if he can't, he will send a delegation to discuss terms of peace while the enemy is still far away.
|
NET
|
If he cannot succeed, he will send a representative while the other is still a long way off and ask for terms of peace.
|
ERVEN
|
If he thinks he cannot defeat the other king, he will send some men to ask for peace while that king's army is still far away.
|
TOV
|
கூடாதென்று கண்டால், மற்றவன் இன்னும் தூரத்திலிருக்கும்போதே, ஸ்தானாதிபதிகளை அனுப்பி, சமாதானத்துக்கானவைகளைக் கேட்டுக்கொள்வானே.
|
ERVTA
|
அவனால் மற்ற அரசனைத் தோற்கடிக்க முடியாதென்றால், எதிரி இன்னும் தொலைவான இடத்தில் இருக்கும்பொழுதே சில ஆட்களை அனுப்பி அந்த அரசனிடம் சமாதானத்திற்கான பேச்சு வார்த்தையில் ஈடுபடுவான்.
|
GNTERP
|
ει COND G1487 δε CONJ G1161 μηγε PRT-N G3361 ετι ADV G2089 αυτου P-GSM G846 πορρω ADV G4206 οντος V-PXP-GSM G5607 πρεσβειαν N-ASF G4242 αποστειλας V-AAP-NSM G649 ερωτα V-PAI-3S G2065 τα T-APN G3588 προς PREP G4314 ειρηνην N-ASF G1515
|
GNTWHRP
|
ει COND G1487 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 γε PRT G1065 ετι ADV G2089 αυτου P-GSM G846 πορρω ADV G4206 οντος V-PXP-GSM G5607 πρεσβειαν N-ASF G4242 αποστειλας V-AAP-NSM G649 ερωτα V-PAI-3S G2065 | | τα T-APN G3588 | προς PREP G4314 ειρηνην N-ASF G1515
|
GNTBRP
|
ει COND G1487 δε CONJ G1161 μηγε PRT-N G3361 ετι ADV G2089 πορρω ADV G4206 αυτου P-GSM G846 οντος V-PXP-GSM G5607 πρεσβειαν N-ASF G4242 αποστειλας V-AAP-NSM G649 ερωτα V-PAI-3S G2065 τα T-APN G3588 προς PREP G4314 ειρηνην N-ASF G1515
|
GNTTRP
|
εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 μήγε, PRT-N G3361 ἔτι ADV G2089 αὐτοῦ P-GSM G846 πόρρω ADV G4206 ὄντος V-PAP-GSM G1510 πρεσβείαν N-ASF G4242 ἀποστείλας V-AAP-NSM G649 ἐρωτᾷ V-PAI-3S G2065 τὰ T-APN G3588 πρὸς PREP G4314 εἰρήνην.N-ASF G1515
|
MOV
|
പോരാ എന്നു വരികിൽ മറ്റവൻ ദൂരത്തിരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ സ്ഥാനാപതികളെ അയച്ചു സമാധാനത്തിന്നായി അപേക്ഷിക്കുന്നു.
|
HOV
|
नहीं तो उसके दूर रहते ही, वह दूतों को भेजकर मिलाप करना चाहेगा।
|
TEV
|
శక్తి లేనియెడల అతడింకను దూరముగా ఉన్నప్పుడే రాయబారము పంపి సమాధానము చేసికొన చూచును గదా.
|
ERVTE
|
యుద్ధం చేయలేనని అనుకుంటే సైన్యాలు దూరంగా ఉన్నప్పుడే తన రాయబారుల్ని పంపి సంధి చేసుకొంటాడు.
|
KNV
|
ಇಲ್ಲವೆ ಅವನು ಇನ್ನು ದೂರದಲ್ಲಿರುವಾಗಲೇ ತನ್ನ ರಾಯಭಾರಿಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಸಮಾಧಾನದ ಶರತ್ತುಗಳಿಗಾಗಿ ಕೋರುವ ದಿಲ್ಲವೋ?
|
ERVKN
|
ಅವನು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಅರಸನನ್ನು ಸೋಲಿಸಲಾಗದಿದ್ದರೆ, ತನ್ನ ರಾಯಭಾರಿಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ, ಶಾಂತಿಒಪ್ಪಂದಕ್ಕಾಗಿ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುವನು.
|
GUV
|
જો તે બીજા રાજાને હરાવી શકે નહિ, અને હજી તે રાજા ખૂબ દૂર હશે તો પછી તે કેટલાક માણસોને બીજા રાજાને કહેવા મોકલશે અને સમાધાન શાંતિ માટે પૂછશે.
|
PAV
|
ਜੇ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਦੂਏ ਦੇ ਅਜੇ ਦੂਰ ਹੁੰਦਿਆਂ ਉਹ ਵਕੀਲ ਘੱਲ ਕੇ ਮੇਲ ਮਿਲਾਪ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਪੁੱਛਦਾ ਹੈ
|
URV
|
نہِیں تو جب وہ ہنوز دُور ہی ہے ایلچی بھیج کر شرائطِ صُلح کی دَرخواست کرے گا۔
|
BNV
|
যদি তা না পারে তবে তার শত্রু পক্ষ দূরে থাকতেই সে তার প্রতিনিধি পাঠিয়ে সন্ধির প্রস্তাব দেবে৷
|
ORV
|
ଯଦି ସେ ଅନ୍ୟ ରାଜାଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହବେ ନାହିଁ, ତବେେ ବିରୋଧୀ ରାଜା ବହୁତ ଦୂର ରେ ଥିବା ବେଳେ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ କିଛି ଲୋକ ପଠାଇ ସନ୍ଧି ପ୍ରସ୍ତାବ ଦବେେ।
|
MRV
|
जर तो त्याला तोंड देऊ शकणार नसेल, तर त्याचा शत्रु दूर अंतरावर असतानाच तो शिष्टमंडळ पाठवून शांततेसाठी तहअटींची विचारणा करील.
|