Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 14 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 14 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 14:26

KJV {SCJ}If any [man] come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. {SCJ.}
KJVP {SCJ} If any G1536 [man] come G2064 to G4314 me, G3165 and G2532 hate G3404 not G3756 his G1438 father, G3962 and G2532 mother, G3384 and G2532 wife, G1135 and G2532 children, G5043 and G2532 brethren, G80 and G2532 sisters, G79 yea, G2089 and G1161 his own G1438 life G5590 also, G2532 he cannot G1410 G3756 be G1511 my G3450 disciple. G3101 {SCJ.}
YLT `If any one doth come unto me, and doth not hate his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and yet even his own life, he is not able to be my disciple;
ASV If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
WEB "If anyone comes to me, and doesn\'t hate his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can\'t be my disciple.
ESV "If anyone comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be my disciple.
RV If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
RSV "If any one comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be my disciple.
NLT "If you want to be my disciple, you must hate everyone else by comparison-- your father and mother, wife and children, brothers and sisters-- yes, even your own life. Otherwise, you cannot be my disciple.
NET "If anyone comes to me and does not hate his own father and mother, and wife and children, and brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple.
ERVEN "If you come to me but will not leave your family, you cannot be my follower. You must love me more than your father, mother, wife, children, brothers, and sisters—even more than your own life!
TOV யாதொருவன் என்னிடத்தில் வந்து, தன் தகப்பனையும் தாயையும் மனைவியையும் பிள்ளைகளையும் சகோதரரையும் சகோதரிகளையும், தன் ஜீவனையும் வெறுக்காவிட்டால் எனக்குச் சீஷனாயிருக்கமாட்டான்.
ERVTA என்னிடம் வருகிற ஒருவன் அவனது தந்தையையோ, தாயையோ, சகோதரரையோ, சகோதரிகளையோ, என்னைக் காட்டிலும் அதிகமாக நேசித்தால் அம் மனிதன் எனக்குச் சீஷனாக ஆக முடியாது. ஒருவன் தன்னை நேசிப்பதைக் காட்டிலும் அதிகமாக என்னை நேசிக்க வேண்டும்!
GNTERP ει COND G1487 τις X-NSM G5100 ερχεται V-PNI-3S G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μισει V-PAI-3S G3404 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 εαυτου F-3GSM G1438 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 αδελφας N-APF G79 ετι ADV G2089 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 εαυτου F-3GSM G1438 ψυχην N-ASF G5590 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 μου P-1GS G3450 μαθητης N-NSM G3101 ειναι V-PXN G1511
GNTWHRP ει COND G1487 τις X-NSM G5100 ερχεται V-PNI-3S G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μισει V-PAI-3S G3404 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 εαυτου F-3GSM G1438 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 αδελφας N-APF G79 ετι ADV G2089 τε PRT G5037 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 εαυτου F-3GSM G1438 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 ειναι V-PXN G1511 μου P-1GS G3450 μαθητης N-NSM G3101
GNTBRP ει COND G1487 τις X-NSM G5100 ερχεται V-PNI-3S G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μισει V-PAI-3S G3404 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 αδελφας N-APF G79 ετι ADV G2089 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 εαυτου F-3GSM G1438 ψυχην N-ASF G5590 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 μου P-1GS G3450 μαθητης N-NSM G3101 ειναι V-PXN G1511
GNTTRP εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 πρός PREP G4314 με P-1AS G1473 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 μισεῖ V-PAI-3S G3404 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 μητέρα N-ASF G3384 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 γυναῖκα N-ASF G1135 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 τέκνα N-APN G5043 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 ἀδελφοὺς N-APM G80 καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 ἀδελφάς, N-APF G79 ἔτι ADV G2089 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 ψυχήν, N-ASF G5590 οὐ PRT-N G3756 δύναται V-PNI-3S G1410 εἶναί V-PAN G1510 μου P-1GS G1473 μαθητής.N-NSM G3101
MOV എന്റെ അടുക്കൽ വരികയും അപ്പനെയും അമ്മയെയും ഭാര്യയെയും മക്കളെയും സഹോദരന്മാരെയും സഹോദരികളെയും സ്വന്തജീവനെയും കൂടെ പകെക്കാതിരിക്കയും ചെയ്യുന്നവന്നു എന്റെ ശിഷ്യനായിരിപ്പാൻ കഴികയില്ല.
HOV यदि कोई मेरे पास आए, और अपने पिता और माता और पत्नी और लड़के बालों और भाइयों और बहिनों बरन अपने प्राण को भी अप्रिय न जाने, तो वह मेरा चेला नहीं हो सकता।
TEV ఎవడైనను నా యొద్దకు వచ్చి తన తండ్రిని తల్లిని భార్యను పిల్లలను అన్న దమ్ములను అక్కచెల్లెండ్రను తన ప్రాణమును సహా ద్వేషింపకుంటే వాడు నా శిష్యుడు కానేరడు.
ERVTE “నాతో వచ్చి, తన తల్లి తండ్రులకన్నా, తన భార్య కన్నా, తన సంతానానికన్నా, తన తోబుట్టువులకన్నా, చివరకు తన ప్రాణానికన్నా నన్ను ఎక్కువగా ప్రేమించలేనివాడు నా శిష్యుడు కాలేడు.
KNV ಯಾವನಾದರೂ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ತನ್ನ ತಂದೆ ಯನ್ನಾಗಲೀ ತಾಯಿಯನ್ನಾಗಲೀ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನಾಗಲೀ ಮಕ್ಕಳನ್ನಾಗಲೀ ಸಹೋದರರನ್ನಾಗಲೀ ಸಹೋದರಿ ಯರನ್ನಾಗಲೀ ಹೌದು, ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಸಹ ಹಗೆಮಾಡದಿದ್ದರೆ ಅವನು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಿರ ಲಾರನು.
ERVKN ”ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವವನು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತನ್ನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳನ್ನು, ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು, ಮಕ್ಕಳನ್ನು, ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಾದರೆ, ಅವನು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಿರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
GUV “જો કોઈ માણસ મારી પાસે આવે છે, પણ તેના પિતાને, માતાને, પત્નીને, બાળકોને, ભાઈઓને અથવા બહેનોને મારા કરતા વધારે પ્રેમ કરે છે, તો તે માણસ મારો શિષ્ય થઈ શકતો નથી. માણસ તેની જાતને જેટલો પ્રેમ કરે છે તેનાથી વધારે મને પ્રેમ કરતો હોવા જોઈએ!
PAV ਜੇ ਕੋਈ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਵੇ ਅਰ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਅਤੇ ਮਾਂ ਅਤੇ ਤੀਵੀਂ ਅਤੇ ਬਾਲ ਬੱਚਿਆਂ ਅਤੇ ਭਾਈਆਂ ਅਤੇ ਭੈਣਾਂ ਨਾਲ ਸਗੋਂ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਨਾਲ ਵੀ ਵੈਰ ਨਾ ਰੱਖੇ ਤਾਂ ਓਹ ਮੇਰਾ ਚੇਲਾ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸੱਕਦਾ
URV اگر کوئی میرے پاس آئے اور اپنے باپ اور ماں اور بِیوی اور بچّوں اور بھائِیوں اور بہنوں بلکہ اپنی جان سے بھی دُشمنی نہ کرے تو میرا شاگِرد نہِیں ہو سکتا۔
BNV ‘যদি কেউ আমার কাছে আসে অথচ তার বাবা, মা, স্ত্রী, সন্তান, ভাই-বোন, এমন কি নিজের প্রাণকেও আমার চেয়ে বেশী ভালবাসে সে আমার শিষ্য হতে পারবে না৷
ORV "ଯଦି ଜଣେ ଲୋକ ମାେ ପାଖକୁ ଆ ସେ, କିନ୍ତୁ ଯଦି ମାେ ଅପେକ୍ଷା ତା ବାପାମାଆ, ସ୍ତ୍ରୀ, ପିଲା, ଭାଇଭଉଣୀମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ଭଲ ପାଏ, ତବେେ ସେ ଲୋକ ମାରେ ଶିଷ୍ଯ ହାଇେ ପାରିବ ନାହିଁ। ଜଣେ ଲୋକକୁ ତା' ନିଜ ଅପେକ୍ଷା ମାେତେ ଅଧିକ ଭଲ ପାଇବାକୁ ହବେ।
MRV “जर कोणी माझ्याकडे येतो आणि आपले वडील, आई, पत्नी, मुले, भाऊ, बहिणी एवढेच नव्हे, तर स्वत:च्या जिवाचासुद्धा द्धेष करीत नाही, तर तो माझा शिष्य होऊ शकत नाही.
×

Alert

×