Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 14 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 14 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 14:25

KJV And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
KJVP And G1161 there went great multitudes with G4848 G4183 G3793 him: G846 and G2532 he turned, G4762 and said G2036 unto G4314 them, G846
YLT And there were going on with him great multitudes, and having turned, he said unto them,
ASV Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,
WEB Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
ESV Now great crowds accompanied him, and he turned and said to them,
RV Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,
RSV Now great multitudes accompanied him; and he turned and said to them,
NLT A large crowd was following Jesus. He turned around and said to them,
NET Now large crowds were accompanying Jesus, and turning to them he said,
ERVEN Many people were traveling with Jesus. He said to them,
TOV பின்பு அநேக ஜனங்கள் அவரோடேகூடப் பிரயாணமாய்ப் போகையில், அவர்களிடமாய் அவர் திரும்பிப்பார்த்து:
ERVTA இயேசுவோடு பலர் பயணம் செய்துகொண்டு இருந்தனர். இயேசு மக்களை நோக்கி,
GNTERP συνεπορευοντο V-INI-3P G4848 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 οχλοι N-NPM G3793 πολλοι A-NPM G4183 και CONJ G2532 στραφεις V-2APP-NSM G4762 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846
GNTWHRP συνεπορευοντο V-INI-3P G4848 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 οχλοι N-NPM G3793 πολλοι A-NPM G4183 και CONJ G2532 στραφεις V-2APP-NSM G4762 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846
GNTBRP συνεπορευοντο V-INI-3P G4848 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 οχλοι N-NPM G3793 πολλοι A-NPM G4183 και CONJ G2532 στραφεις V-2APP-NSM G4762 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846
GNTTRP Συνεπορεύοντο V-INI-3P G4848 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ P-DSM G846 ὄχλοι N-NPM G3793 πολλοί, A-NPM G4183 καὶ CONJ G2532 στραφεὶς V-2APP-NSM G4762 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτούς·P-APM G846
MOV ഏറിയ പുരുഷാരം അവനോടുകൂടെ പോകുമ്പോൾ അവൻ തിരിഞ്ഞു അവരോടു പറഞ്ഞതു:
HOV और जब बड़ी भीड़ उसके साथ जा रही थी, तो उस ने पीछे फिरकर उन से कहा।
TEV బహు జనసమూహములు ఆయనతోకూడ వెళ్లు చున్నప్పుడు ఆయన వారితట్టు తిరిగి
ERVTE ప్రజలు గుంపులు గుంపులుగా యేసుతో ప్రయాణం చేస్తూవున్నారు. యేసు వాళ్ళ వైపు తిరిగి,
KNV ಇದಲ್ಲದೆ ದೊಡ್ಡ ಸಮೂಹಗಳು ಆತನ ಸಂಗಡ ಹೋಗುತ್ತಿರಲು ಆತನು ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ಅವರಿಗೆ--
ERVKN ಅನೇಕ ಜನರು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಗುಂಪುಗುಂಪಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಇಂತೆಂದನು:
GUV ઈસુ સાથે ઘણા લોકો જતા હતા. ઈસુએ લોકોને કહ્યું,
PAV ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਲ ਚੱਲੀ ਜਾਂਦੀ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਮੁੜ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ
URV جب بہُت سے لوگ اُس کے ساتھ جا رہے تھے تو اُس نے پھِر کر اُن سے کہا۔
BNV যীশুর সঙ্গে সঙ্গে এক বিরাট জনতা চলেছিল, তাদের দিকে ফিরে যীশু বললেন,
ORV ବହୁତ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଯାତ୍ରା କରୁଥିଲେ। ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ,
MRV मोठ्या संख्येने लोक येशूबरोबर चालत होते. तो त्यांच्याकडे वळाला व म्हणाला,
×

Alert

×