Compare Bible Versions
Verse: Luke 14:25
KJV
|
And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
|
KJVP
|
And G1161 there went great multitudes with G4848 G4183 G3793 him: G846 and G2532 he turned, G4762 and said G2036 unto G4314 them, G846
|
YLT
|
And there were going on with him great multitudes, and having turned, he said unto them,
|
ASV
|
Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,
|
WEB
|
Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
|
ESV
|
Now great crowds accompanied him, and he turned and said to them,
|
RV
|
Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,
|
RSV
|
Now great multitudes accompanied him; and he turned and said to them,
|
NLT
|
A large crowd was following Jesus. He turned around and said to them,
|
NET
|
Now large crowds were accompanying Jesus, and turning to them he said,
|
ERVEN
|
Many people were traveling with Jesus. He said to them,
|
TOV
|
பின்பு அநேக ஜனங்கள் அவரோடேகூடப் பிரயாணமாய்ப் போகையில், அவர்களிடமாய் அவர் திரும்பிப்பார்த்து:
|
ERVTA
|
இயேசுவோடு பலர் பயணம் செய்துகொண்டு இருந்தனர். இயேசு மக்களை நோக்கி,
|
GNTERP
|
συνεπορευοντο V-INI-3P G4848 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 οχλοι N-NPM G3793 πολλοι A-NPM G4183 και CONJ G2532 στραφεις V-2APP-NSM G4762 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846
|
GNTWHRP
|
συνεπορευοντο V-INI-3P G4848 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 οχλοι N-NPM G3793 πολλοι A-NPM G4183 και CONJ G2532 στραφεις V-2APP-NSM G4762 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846
|
GNTBRP
|
συνεπορευοντο V-INI-3P G4848 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 οχλοι N-NPM G3793 πολλοι A-NPM G4183 και CONJ G2532 στραφεις V-2APP-NSM G4762 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846
|
GNTTRP
|
Συνεπορεύοντο V-INI-3P G4848 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ P-DSM G846 ὄχλοι N-NPM G3793 πολλοί, A-NPM G4183 καὶ CONJ G2532 στραφεὶς V-2APP-NSM G4762 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτούς·P-APM G846
|
MOV
|
ഏറിയ പുരുഷാരം അവനോടുകൂടെ പോകുമ്പോൾ അവൻ തിരിഞ്ഞു അവരോടു പറഞ്ഞതു:
|
HOV
|
और जब बड़ी भीड़ उसके साथ जा रही थी, तो उस ने पीछे फिरकर उन से कहा।
|
TEV
|
బహు జనసమూహములు ఆయనతోకూడ వెళ్లు చున్నప్పుడు ఆయన వారితట్టు తిరిగి
|
ERVTE
|
ప్రజలు గుంపులు గుంపులుగా యేసుతో ప్రయాణం చేస్తూవున్నారు. యేసు వాళ్ళ వైపు తిరిగి,
|
KNV
|
ಇದಲ್ಲದೆ ದೊಡ್ಡ ಸಮೂಹಗಳು ಆತನ ಸಂಗಡ ಹೋಗುತ್ತಿರಲು ಆತನು ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ಅವರಿಗೆ--
|
ERVKN
|
ಅನೇಕ ಜನರು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಗುಂಪುಗುಂಪಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಇಂತೆಂದನು:
|
GUV
|
ઈસુ સાથે ઘણા લોકો જતા હતા. ઈસુએ લોકોને કહ્યું,
|
PAV
|
ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਲ ਚੱਲੀ ਜਾਂਦੀ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਮੁੜ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ
|
URV
|
جب بہُت سے لوگ اُس کے ساتھ جا رہے تھے تو اُس نے پھِر کر اُن سے کہا۔
|
BNV
|
যীশুর সঙ্গে সঙ্গে এক বিরাট জনতা চলেছিল, তাদের দিকে ফিরে যীশু বললেন,
|
ORV
|
ବହୁତ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଯାତ୍ରା କରୁଥିଲେ। ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ,
|
MRV
|
मोठ्या संख्येने लोक येशूबरोबर चालत होते. तो त्यांच्याकडे वळाला व म्हणाला,
|