Compare Bible Versions
Verse: Luke 14:23
KJV
|
{SCJ}And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel [them] to come in, that my house may be filled. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} And G2532 the G3588 lord G2962 said G2036 unto G4314 the G3588 servant, G1401 Go out G1831 into G1519 the G3588 highways G3598 and G2532 hedges, G5418 and G2532 compel G315 [them] to come in, G1525 that G2443 my G3450 house G3624 may be filled. G1072 {SCJ.}
|
YLT
|
`And the lord said unto the servant, Go forth to the ways and hedges, and constrain to come in, that my house may be filled;
|
ASV
|
And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled.
|
WEB
|
"The lord said to the servant, \'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
|
ESV
|
And the master said to the servant, 'Go out to the highways and hedges and compel people to come in, that my house may be filled.
|
RV
|
And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain {cf15i them} to come in, that my house may be filled.
|
RSV
|
And the master said to the servant, `Go out to the highways and hedges, and compel people to come in, that my house may be filled.
|
NLT
|
So his master said, 'Go out into the country lanes and behind the hedges and urge anyone you find to come, so that the house will be full.
|
NET
|
So the master said to his slave, 'Go out to the highways and country roads and urge people to come in, so that my house will be filled.
|
ERVEN
|
The master said to the servant, 'Go out to the highways and country roads. Tell the people there to come. I want my house to be full!
|
TOV
|
அப்பொழுது எஜமான் ஊழியக்காரனை நோக்கி: நீ பெருவழிகளிலும் வேலிகளருகிலும் போய், என் வீடு நிறையும்படியாக ஜனங்களை உள்ளே வரும்படி வருந்திக் கூட்டிக்கொண்டுவா;
|
ERVTA
|
எஜமானன் வேலைக்காரனை நோக்கி, ԅபெரும் பாதைகள் அருகேயும் கிரா மப்புறத்திற்கும் செல். அங்குள்ள மக்களை வருமாறு சொல். எனது வீடு முழுவதும் ஆட்களால் நிரம்பி இருக்க வேண்டும் என்று வற்புறுத்தினான்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 δουλον N-ASM G1401 εξελθε V-2AAM-2S G1831 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 οδους N-APF G3598 και CONJ G2532 φραγμους N-APM G5418 και CONJ G2532 αναγκασον V-AAM-2S G315 εισελθειν V-2AAN G1525 ινα CONJ G2443 γεμισθη V-APS-3S G1072 ο T-NSM G3588 οικος N-NSM G3624 μου P-1GS G3450
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 δουλον N-ASM G1401 εξελθε V-2AAM-2S G1831 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 οδους N-APF G3598 και CONJ G2532 φραγμους N-APM G5418 και CONJ G2532 αναγκασον V-AAM-2S G315 εισελθειν V-2AAN G1525 ινα CONJ G2443 γεμισθη V-APS-3S G1072 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 οικος N-NSM G3624
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 δουλον N-ASM G1401 εξελθε V-2AAM-2S G1831 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 οδους N-APF G3598 και CONJ G2532 φραγμους N-APM G5418 και CONJ G2532 αναγκασον V-AAM-2S G315 εισελθειν V-2AAN G1525 ινα CONJ G2443 γεμισθη V-APS-3S G1072 ο T-NSM G3588 οικος N-NSM G3624 μου P-1GS G3450
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 δοῦλον· ἔξελθε V-2AAM-2S G1831 εἰς PREP G1519 τὰς T-APF G3588 ὁδοὺς N-APF G3598 καὶ CONJ G2532 φραγμοὺς N-APM G5418 καὶ CONJ G2532 ἀνάγκασον V-AAM-2S G315 εἰσελθεῖν, V-2AAN G1525 ἵνα CONJ G2443 γεμισθῇ V-APS-3S G1072 μου P-1GS G1473 ὁ T-NSM G3588 οἶκος·N-NSM G3624
|
MOV
|
യജമാനൻ ദാസനോടു: നീ പെരുവഴികളിലും വേലികൾക്കരികെയും പോയി, എന്റെ വീടുനിറയേണ്ടതിന്നു കണ്ടവരെ അകത്തുവരുവാൻ നിർബ്ബന്ധിക്ക.
|
HOV
|
स्वामी ने दास से कहा, सड़कों पर और बाड़ों की ओर जाकर लोगों को बरबस ले ही आ ताकि मेरा घर भर जाए।
|
TEV
|
అందుకు యజమానుడు--నా యిల్లు నిండు నట్లు నీవు రాజమార్గములలోనికిని కంచెలలోనికిని వెళ్లి లోపలికి వచ్చుటకు అక్కడివారిని బలవంతము చేయుము;
|
ERVTE
|
అప్పుడు ఆ యజమాని తన సేవకునితో ‘ఊరి బయటనున్న రహదారులకు, పొలాలకు వెళ్ళి అక్కడి వాళ్ళను తప్పక రమ్మనమని చెప్పు. వాళ్ళతో నా యిల్లంతా నిండి పోవాలి.
|
KNV
|
ಆಗ ಯಜ ಮಾನನು ಸೇವಕನಿಗೆ--ನೀನು ಬೀದಿಗಳಿಗೂ ಬೇಲಿಗಳ ಬಳಿಗೂ ಹೊರಟುಹೋಗಿ ನನ್ನ ಮನೆ ತುಂಬಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಒಳಗೆ ಬರಲು ಅವರನ್ನು ಬಲ ವಂತಮಾಡು;
|
ERVKN
|
ಆಗ ಯಜಮಾನನು ಆ ಸೇವಕನಿಗೆ, ಹೆದ್ದಾರಿಗಳಿಗೂ ರಸ್ತೆಗಳಿಗೂ ಹೋಗಿ, ಅಲ್ಲಿರುವ ಜನರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಆಮಂತ್ರಿಸು. ನನ್ನ ಮನೆಯು ಜನರಿಂದ ತುಂಬಿಹೋಗಬೇಕೆಂಬುದೇ ನನ್ನ ಅಪೇಕ್ಷೆ.
|
GUV
|
ધણીએ દાસને કહ્યું કે; ‘રાજમાર્ગો અને ગામડાના રસ્તાઓ પર જા, ત્યાં જઇને લોકોને આગ્રહ કરીને આવવાનું કહે, હું ઈચ્છું છું કે મારું ઘર ભરાઇ જાય.
|
PAV
|
ਮਾਲਕ ਨੇ ਨੌਕਰ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਭਈ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਸੜਕਾਂ ਅਤੇ ਪੈਲੀ ਬੰਨਿਆ ਵੱਲ ਜਾਹ ਅਤੇ ਵੱਡੀ ਤਗੀਦ ਕਰਕੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਅੰਦਰ ਲਿਆ ਤਾਂ ਜੋ ਮੇਰਾ ਘਰ ਭਰ ਜਾਵੇ
|
URV
|
مالِک نے اُس نَوکر سے کہا کہ سڑکوں اور کھیت کی باڑوں کی طرف جا اور لوگوں کو مجبُور کر کے لا تاکہ میرا گھر بھر جائے۔
|
BNV
|
তখন মনিব সেই দাসকে বলল, ‘এবার তুমি গ্রামের পথে পথে, বেড়ার ধারে ধারে যাও, যাকে পাও তাকেই এখানে আসবার জন্য জোর কর, য়েন আমার বাড়ি ভরে যায়৷
|
ORV
|
ମାଲିକ ଚାକରକୁ କହିଲେ, 'ରାଜପଥ ଓ ଗ୍ରାମପଥକୁ ଚାଲିଯାଅ। ସଠାେରେ ଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ଆସିବାକୁ କୁହ। ମୁଁ ଚା ହେଁ, ମାେ ଘର ପୁରାପୁରି ଭରିଯାଉ।'
|
MRV
|
मालक नोकराला म्हणाला, “रस्त्यावर जा, कुंपणाजवळ जा आणि तेथे असलेल्या लोकांना आग्रहाने आत येण्यास सांग म्हणजे माझे घर भरुन जाईल.
|