Compare Bible Versions
Verse: Luke 14:22
KJV
|
{SCJ}And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} And G2532 the G3588 servant G1401 said, G2036 Lord, G2962 it is done G1096 as G5613 thou hast commanded, G2004 and G2532 yet G2089 there is G2076 room. G5117 {SCJ.}
|
YLT
|
`And the servant said, Sir, it hath been done as thou didst command, and still there is room.
|
ASV
|
And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.
|
WEB
|
"The servant said, \'Lord, it is done as you commanded, and there is still room.\'
|
ESV
|
And the servant said, 'Sir, what you commanded has been done, and still there is room.'
|
RV
|
And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.
|
RSV
|
And the servant said, `Sir, what you commanded has been done, and still there is room.'
|
NLT
|
After the servant had done this, he reported, 'There is still room for more.'
|
NET
|
Then the slave said, 'Sir, what you instructed has been done, and there is still room.'
|
ERVEN
|
"Later, the servant said to him, 'Master, I did what you told me to do, but we still have places for more people.'
|
TOV
|
ஊழியக்காரன் அப்படியே செய்து: ஆண்டவரே, நீர் கட்டளையிட்டபடி செய்தாயிற்று, இன்னும் இடம் இருக்கிறது என்றான்.
|
ERVTA
|
பின்னர் வேலைக்காரன் அவனிடம் வந்து, ԅஎஜமானரே, நீங்கள் கூறியபடியே நான் செய்தேன். ஆனால் இன்னும் அதிக மக்களுக்கு இடமிருக்கிறது என்றான்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 κυριε N-VSM G2962 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 ως ADV G5613 επεταξας V-AAI-2S G2004 και CONJ G2532 ετι ADV G2089 τοπος N-NSM G5117 εστιν V-PXI-3S G2076
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 κυριε N-VSM G2962 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 ο T-NSM G3588 επεταξας V-AAI-2S G2004 και CONJ G2532 ετι ADV G2089 τοπος N-NSM G5117 εστιν V-PXI-3S G2076
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 κυριε N-VSM G2962 γεγονεν V-2RAI-3S G1096 ως ADV G5613 επεταξας V-AAI-2S G2004 και CONJ G2532 ετι ADV G2089 τοπος N-NSM G5117 εστιν V-PXI-3S G2076
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 δοῦλος· κύριε, N-VSM G2962 γέγονεν V-2RAI-3S G1096 ὃ R-ASN G3739 ἐπέταξας, V-AAI-2S G2004 καὶ CONJ G2532 ἔτι ADV G2089 τόπος N-NSM G5117 ἐστίν.V-PAI-3S G1510
|
MOV
|
പിന്നെ ദാസൻ: യജമാനനേ, കല്പിച്ചതു ചെയ്തിരിക്കുന്നു; ഇനിയും സ്ഥലം ഉണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
दास ने फिर कहा; हे स्वामी, जैसे तू ने कहा था, वैसे ही किया गया है; फिर भी जगह है।
|
TEV
|
అంతట దాసుడు ప్రభువా,నీ వాజ్ఞాపించినట్టు చేసితినిగాని యింకను చోటున్నదని చెప్పెను.
|
ERVTE
|
ఆ సేవకుడు మళ్ళీవచ్చి, ‘అయ్యా! మీరు చెప్పినట్లు చేసాను. కాని భోజనశాలలు ఇంకా నిండలేదు’ అని అన్నాడు.
|
KNV
|
ಆಗ ಆ ಸೇವಕನು--ಒಡೆಯನೇ, ನೀನು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾ ಯಿತು; ಇನ್ನೂ ಸ್ಥಳವದೆ ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ತರುವಾಯ ಆ ಸೇವಕನು ಬಂದು, ಸ್ವಾಮೀ, ನೀನು ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ಮಾಡಿದೆನು. ಆದರೆ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಜನರಿಗೆ ಸ್ಥಳವಿದೆ.؆ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
GUV
|
“તે પછી દાસે તેને કહ્યું કે; ‘સાહેબ તેં મને જેમ કરવાનું કહ્યું તેમ મેં કર્યુ છતાં પણ હજુ ઘણા લોકો માટે જગ્યાઓ છે.’
|
PAV
|
ਉਸ ਨੌਕਰ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ ਜਿਵੇਂ ਤੁਸਾਂ ਹੁਕਮ ਕੀਤਾ ਸੀ ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਅਜੇ ਥਾਂ ਹੈ
|
URV
|
نَوکر نے کہا اَے خُداوند! جَیسا تُو نے فرمایا وَیسا ہی ہُؤا اور اَب بھی جگہ ہے۔
|
BNV
|
এরপর সেই দাস মনিবকে বলল, ‘প্রভু, আপনি যা যা বলেছেন তা করেছি, তা সত্ত্বেও এখনও অনেক জায়গা আছে৷
|
ORV
|
ପରେ ଚାକରଟି ତାହାଙ୍କୁ କହିଲା, "ମାଲିକ ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କହିଲ, ମୁଁ ତ କଲି। ତଥାପି ଆଉ ଅଧିକ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ଜାଗା ବଳିଛି।'
|
MRV
|
नोकर म्हणाला, “आपल्या आज्ञेप्रमाणे केले आहे. आणि तरीही जागा आहे.’
|