Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 14 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 14 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 14:21

KJV {SCJ}So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. {SCJ.}
KJVP {SCJ} So G2532 that G1565 servant G1401 came, G3854 and showed G518 his G848 lord G2962 these things. G5023 Then G5119 the G3588 master of the house G3617 being angry G3710 said G2036 to his G848 servant, G1401 Go out G1831 quickly G5030 into G1519 the G3588 streets G4113 and G2532 lanes G4505 of the G3588 city, G4172 and G2532 bring in G1521 hither G5602 the G3588 poor, G4434 and G2532 the maimed, G376 and G2532 the halt, G5560 and G2532 the blind. G5185 {SCJ.}
YLT `And that servant having come, told to his lord these things, then the master of the house, having been angry, said to his servant, Go forth quickly to the broad places and lanes of the city, and the poor, and maimed, and lame, and blind, bring in hither.
ASV And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame.
WEB "That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, \'Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.\'
ESV So the servant came and reported these things to his master. Then the master of the house became angry and said to his servant, 'Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in the poor and crippled and blind and lame.'
RV And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame.
RSV So the servant came and reported this to his master. Then the householder in anger said to his servant, `Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in the poor and maimed and blind and lame.'
NLT "The servant returned and told his master what they had said. His master was furious and said, 'Go quickly into the streets and alleys of the town and invite the poor, the crippled, the blind, and the lame.'
NET So the slave came back and reported this to his master. Then the master of the household was furious and said to his slave, 'Go out quickly to the streets and alleys of the city, and bring in the poor, the crippled, the blind, and the lame.'
ERVEN "So the servant returned and told his master what happened. The master was angry. He said, 'Hurry! Go into the streets and alleys of the town. Bring me the poor, the crippled, the blind, and the lame.'
TOV அந்த ஊழியக்காரன் வந்து, இவைகளைத் தன் எஜமானுக்கு அறிவித்தான். அப்பொழுது வீட்டெஜமான் கோபமடைந்து, தன் ஊழியக்காரனை நோக்கி: நீ பட்டணத்தின் தெருக்களிலும் வீதிகளிலும் சீக்கிரமாய்ப் போய், ஏழைகளையும் ஊனரையும் சப்பாணிகளையும் குருடரையும் இங்கே கூட்டிக்கொண்டுவா என்றான்.
ERVTA எனவே வேலைக்காரன் திரும்பி வந்தான். நடந்தவற்றை எஜமானருக்குக் கூறினான். எஜமானர் சினந்து, தன் வேலைக்காரனிடம், ԅவிரைந்து செல். தெருக்களிலும், ஊரின் ஒதுக்குப் புறங்களிலும் இருக்கிற ஏழைகளையும், அங்கவீனர்களையும், குருடரையும், முடவர்களையும் அழைத்து வா என்றான்.
GNTERP και CONJ G2532 παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 εκεινος D-NSM G1565 απηγγειλεν V-AAI-3S G518 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 αυτου P-GSM G846 ταυτα D-APN G5023 τοτε ADV G5119 οργισθεις V-APP-NSM G3710 ο T-NSM G3588 οικοδεσποτης N-NSM G3617 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τω T-DSM G3588 δουλω N-DSM G1401 αυτου P-GSM G846 εξελθε V-2AAM-2S G1831 ταχεως ADV G5030 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 πλατειας N-APF G4113 και CONJ G2532 ρυμας N-APF G4505 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 πτωχους A-APM G4434 και CONJ G2532 αναπηρους A-APM G376 και CONJ G2532 χωλους A-APM G5560 και CONJ G2532 τυφλους A-APM G5185 εισαγαγε V-2AAM-2S G1521 ωδε ADV G5602
GNTWHRP και CONJ G2532 παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 απηγγειλεν V-AAI-3S G518 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 αυτου P-GSM G846 ταυτα D-APN G5023 τοτε ADV G5119 οργισθεις V-APP-NSM G3710 ο T-NSM G3588 οικοδεσποτης N-NSM G3617 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τω T-DSM G3588 δουλω N-DSM G1401 αυτου P-GSM G846 εξελθε V-2AAM-2S G1831 ταχεως ADV G5030 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 πλατειας N-APF G4113 και CONJ G2532 ρυμας N-APF G4505 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 πτωχους A-APM G4434 και CONJ G2532 αναπειρους A-APM G376 και CONJ G2532 τυφλους A-APM G5185 και CONJ G2532 χωλους A-APM G5560 εισαγαγε V-2AAM-2S G1521 ωδε ADV G5602
GNTBRP και CONJ G2532 παραγενομενος V-2ADP-NSM G3854 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 εκεινος D-NSM G1565 απηγγειλεν V-AAI-3S G518 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 αυτου P-GSM G846 ταυτα D-APN G5023 τοτε ADV G5119 οργισθεις V-APP-NSM G3710 ο T-NSM G3588 οικοδεσποτης N-NSM G3617 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τω T-DSM G3588 δουλω N-DSM G1401 αυτου P-GSM G846 εξελθε V-2AAM-2S G1831 ταχεως ADV G5030 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 πλατειας N-APF G4113 και CONJ G2532 ρυμας N-APF G4505 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 πτωχους A-APM G4434 και CONJ G2532 αναπηρους A-APM G376 και CONJ G2532 χωλους A-APM G5560 και CONJ G2532 τυφλους A-APM G5185 εισαγαγε V-2AAM-2S G1521 ωδε ADV G5602
GNTTRP καὶ CONJ G2532 παραγενόμενος V-2ADP-NSM G3854 ὁ T-NSM G3588 δοῦλος ἀπήγγειλεν V-AAI-3S G518 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ N-DSM G2962 αὐτοῦ P-GSM G846 ταῦτα. D-APN G3778 τότε ADV G5119 ὀργισθεὶς V-APP-NSM G3710 ὁ T-NSM G3588 οἰκοδεσπότης N-NSM G3617 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 τῷ T-DSM G3588 δούλῳ αὐτοῦ· P-GSM G846 ἔξελθε V-2AAM-2S G1831 ταχέως ADV G5030 εἰς PREP G1519 τὰς T-APF G3588 πλατείας N-APF G4113 καὶ CONJ G2532 ῥύμας N-APF G4505 τῆς T-GSF G3588 πόλεως, N-GSF G4172 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 πτωχοὺς A-APM G4434 καὶ CONJ G2532 ἀναπήρους A-APM G376 καὶ CONJ G2532 τυφλοὺς A-APM G5185 καὶ CONJ G2532 χωλοὺς A-APM G5560 εἰσάγαγε V-2AAM-2S G1521 ὧδε.ADV G5602
MOV ദാസൻ മടങ്ങിവന്നു യജമാനനോടു അറിയിച്ചു. അപ്പോൾ വീട്ടുടയവൻ കോപിച്ചു ദാസനോടു: നീ വേഗം പട്ടണത്തിലെ വീഥികളിലും ഇടത്തെരുക്കളിലും ചെന്നു ദരിദ്രന്മാർ, അംഗഹീനന്മാർ, കുരുടന്മാർ, മുടന്തന്മാർ, എന്നിവരെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുവരിക എന്നു കല്പിച്ചു.
HOV उस दास ने आकर अपने स्वामी को ये बातें कह सुनाईं, तब घर के स्वामी ने क्रोध में आकर अपने दास से कहा, नगर के बाजारों और गलियों में तुरन्त जाकर कंगालों, टुण्डों, लंगड़ों और अन्धों को यहां ले आओ।
TEV అప్పుడా దాసుడు తిరిగి వచ్చి యీ మాటలు తన యజమానునికి తెలియజేయగా, ఆ యింటి యజ మానుడు కోపపడినీవు త్వరగాపట్టణపు వీధులలోనికిని సందులలోనికిని వెళ్లి, బీదలను అంగహీను ల
ERVTE ఆ సేవకుడు తిరిగి వచ్చి జరిగినదంతా తన యజమానితో చెప్పాడు. అతనికి కోపం వచ్చి తన సేవకునితో, ‘వెంటనే పట్టణంలో ఉన్న అన్ని వీధుల్లోకి వెళ్ళి పేదవాళ్ళను, వికలాంగులను, గ్రుడ్డివాళ్ళను, కుంటివాళ్ళను పిలిచుకురా!’ అని అన్నాడు.
KNV ಹೀಗೆ ಆ ಸೇವಕನು ಬಂದು ತನ್ನ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿದನು. ಆಗ ಆ ಮನೇಯಜಮಾನನು ಕೋಪಗೊಂಡು ತನ್ನ ಸೇವಕನಿಗೆ--ನೀನು ಬೇಗನೆ ಪಟ್ಟಣದ ಬೀದಿಗಳಿಗೂ ಸಂದುಗಳಿಗೂ ಹೋಗಿ ಬಡವರನ್ನೂ ಊನವಾದ ವರನ್ನೂ ಕುಂಟರನ್ನೂ ಕುರುಡರನ್ನೂ ಇಲ್ಲಿ ಒಳಗೆ ಕರಕೆ
ERVKN ಆದ್ದರಿಂದ ಆ ಸೇವಕನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗಿ ಅವರು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನೆಲ್ಲ ತನ್ನ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು. ಆಗ ಯಜಮಾನನು ಬಹಳ ಕೋಪಗೊಂಡು ಆ ಸೇವಕನಿಗೆ, ؅ಈ ಊರಿನ ಬೀದಿಗಳಿಗೂ ಸಂದಿಗಳಿಗೂ ಬೇಗನೆ ಹೋಗಿ ಬಡವರನ್ನೂ ಅಂಗವಿಕಲರನ್ನೂ ಕುರುಡರನ್ನೂ ಕುಂಟರನ್ನೂ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಾ؆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV “તેથી દાસ પાછો ફર્યો. તેણે તેના ઘરધણીને જે કંઈ બન્યું તે કહ્યું. પછી ઘરધણી ગુસ્સે થયો અને બોલ્યો, ‘જલ્દી જા! શહેરની શેરીઓ અને ગલીઓમાં જા, અપંગ, આંધળા અને લંગડા માણસોને અહીં તેડી લાવ.’
PAV ਤਾਂ ਉਸ ਨੌਕਰ ਨੇ ਆਣ ਕੇ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਖਬਰ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਉਸ ਘਰ ਦੇ ਮਾਲਕ ਨੇ ਗੁੱਸੇ ਹੋ ਕੇ ਆਪਣੇ ਨੌਕਰ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਸ਼ਤਾਬੀ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਚੌਕਾਂ ਅਤੇ ਗਲੀਆਂ ਵਿੱਚ ਜਾਹ ਅਰ ਕੰਗਾਲਾਂ ਅਤੇ ਟੁੰਡਿਆਂ ਅਤੇ ਅੰਨ੍ਹਿਆਂ ਅਤੇ ਲੰਙਿਆਂ ਨੂੰ ਐੱਥੇ ਅੰਦਰ ਲਿਆ
URV پَس اُس نَوکر نے آ کر اپنے مالِک کو اِن باتوں کی خَبر دی۔ اِس پر گھر کے مالِک نے غصّے ہوکر اپنے نَوکر سے کہا جلد شہر کے بازاروں اور کُوچوں میں جا کر غرِیبوں لُنجوں اندھوں اور لنگڑوں کو یہاں لے آ۔
BNV সেই দাস ফিরে গিয়ে তার মনিবকে একথা জানালে, তার মনিব রেগে গিয়ে তার দাসকে বলল, ‘যাও, শহরের পথে পথে, অলিতে গলিতে গিয়ে গরীব, খোঁড়া, পঙ্গু ও অন্ধদের ডেকে নিয়ে এস৷’
ORV ତେଣୁ ଚାକରଟି ଫରେିଆସିଲା। ଯାହା ସବୁ ଘଟିଥିଲା, ସେ ତା ମାଲିକକୁ ସବୁ କହିଲା, ଏହା ଶୁଣି ମାଲିକ ଖୁବ୍ ରାଗିଗଲେ ଓ କହିଲେ, "ନଗରର ରାସ୍ତା ଗଳିମାନଙ୍କୁ ଶୀଘ୍ର ଦୌଡିଯାଅ, ଏବଂ ଦୀନଦୁଃଖୀ, ପଙ୍ଗୁ, ଅନ୍ଧ ଓ େଛାଟାମାନଙ୍କୁ ଏଠାକୁ ନଇେଆସ।'
MRV म्हणून जेव्हा तो नोकर परत आला, तेव्हा त्याने आपल्या मालकाला या गोष्टी सांगितल्या. मग घराचा मालक रागावला आणि नोकराला म्हणाला, “लवकर बाहेर रस्त्यावर आणि नगारातल्या गल्ल्यांमध्ये जा व गरीब, आंधळे, असहाय्य, लंगडे यांना घेऊन इकडे ये!’
×

Alert

×