Compare Bible Versions
Verse: Luke 14:20
KJV
|
{SCJ}And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} And G2532 another G2087 said, G2036 I have married G1060 a wife, G1135 and G2532 therefore G1223 G5124 I cannot G1410 G3756 come. G2064 {SCJ.}
|
YLT
|
and another said, A wife I married, and because of this I am not able to come.
|
ASV
|
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
|
WEB
|
"Another said, \'I have married a wife, and therefore I can\'t come.\'
|
ESV
|
And another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'
|
RV
|
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
|
RSV
|
And another said, `I have married a wife, and therefore I cannot come.'
|
NLT
|
Another said, 'I now have a wife, so I can't come.'
|
NET
|
Another said, 'I just got married, and I cannot come.'
|
ERVEN
|
A third man said, 'I just got married; I can't come.'
|
TOV
|
வேறொருவன்: பெண்ணை விவாகம்பண்ணினேன், அதினால் நான் வரக்கூடாது என்றான்.
|
ERVTA
|
மூன்றாமவன், ԅஎனக்கு இப்பொழுதுதான் திருமணமாயிற்று. நான் வர முடியாது என்றான்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 ετερος A-NSM G2087 ειπεν V-2AAI-3S G2036 γυναικα N-ASF G1135 εγημα V-AAI-1S G1060 και CONJ G2532 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ου PRT-N G3756 δυναμαι V-PNI-1S G1410 ελθειν V-2AAN G2064
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 ετερος A-NSM G2087 ειπεν V-2AAI-3S G2036 γυναικα N-ASF G1135 εγημα V-AAI-1S G1060 και CONJ G2532 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ου PRT-N G3756 δυναμαι V-PNI-1S G1410 ελθειν V-2AAN G2064
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 ετερος A-NSM G2087 ειπεν V-2AAI-3S G2036 γυναικα N-ASF G1135 εγημα V-AAI-1S G1060 και CONJ G2532 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ου PRT-N G3756 δυναμαι V-PNI-1S G1410 ελθειν V-2AAN G2064
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ἕτερος A-NSM G2087 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 γυναῖκα N-ASF G1135 ἔγημα V-AAI-1S G1060 καὶ CONJ G2532 διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 οὐ PRT-N G3756 δύναμαι V-PNI-1S G1410 ἐλθεῖν.V-2AAN G2064
|
MOV
|
വേറൊരുത്തൻ: ഞാൻ ഇപ്പോൾവിവാഹം കഴിച്ചിരിക്കുന്നു; വരുവാൻ കഴിവില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
एक और ने कहा; मै ने ब्याह किया है, इसलिये मैं नहीं आ सकता।
|
TEV
|
మరి యొకడునేనొక స్త్రీని వివాహము చేసికొన్నాను; అందుచేత నేను రాలేననెను.
|
ERVTE
|
మరొకడు ‘నేను ఈ రోజే పెళ్ళి చేసుకున్నాను కనుక రాలేను’ అని అన్నాడు.
|
KNV
|
ಇನ್ನೊಬ್ಬನು--ನಾನು ಒಬ್ಬಳನ್ನು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ, ಅದಕೋಸ್ಕರ ನಾನು ಬರ ಲಾರೆನು ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಮೂರನೆಯವನು, ನಾನು ಇದೀಗ ಮದುವೆಯಾಗಿದ್ದೇನೆ, ನಾನು ಬರಲಾರೆ؆ ಎಂದನು.
|
GUV
|
ત્રીજા એક માણસે કહ્યું: ‘હમણા જ મારા લગ્ન થયા છે, હું આવી શકું તેમ નથી.’
|
PAV
|
ਅਤੇ ਹੋਰ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਵਿਆਹ ਕੀਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਆ ਸੱਕਦਾ
|
URV
|
ایک اور نے کہا مَیں نے بیاہ کِیا ہے۔ اِس سبب سے نہِیں آ سکتا۔
|
BNV
|
এরপর আর একজন বলল, ‘আমি সবে মাত্র বিয়ে করেছি, সেই কারণে আমি আসতে পারব না৷’
|
ORV
|
ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ପରଖିବାକୁ ୟିବାକୁ ବାହାରିଲିଣି। ଦୟାକରି ମାେତେ କ୍ଷମା କର।' ତୃତୀୟ ଲୋକଟି କହିଲା, ' ମାରେ ତ ଏବେ ବାହାଘର ହାଇେଛି। ମୁଁ ଯାଇ ପାରିବି ନାହିଁ।'
|
MRV
|
आणखी तिसरा म्हणाला, “मी लग्न केले आहे, व त्यामुळे मी येऊ शकणार नाही.’
|