Compare Bible Versions
Verse: Luke 14:19
KJV
|
{SCJ}And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} And G2532 another G2087 said, G2036 I have bought G59 five G4002 yoke G2201 of oxen, G1016 and G2532 I go G4198 to prove G1381 them: G846 I pray G2065 thee G4571 have G2192 me G3165 excused. G3868 {SCJ.}
|
YLT
|
`And another said, Five yoke of oxen I bought, and I go on to prove them; I beg of thee, have me excused:
|
ASV
|
And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused.
|
WEB
|
"Another said, \'I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.\'
|
ESV
|
And another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I go to examine them. Please have me excused.'
|
RV
|
And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
|
RSV
|
And another said, `I have bought five yoke of oxen, and I go to examine them; I pray you, have me excused.'
|
NLT
|
Another said, 'I have just bought five pairs of oxen, and I want to try them out. Please excuse me.'
|
NET
|
Another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going out to examine them. Please excuse me.'
|
ERVEN
|
Another man said, 'I have just bought five pairs of work animals; I must go and try them out. Please excuse me.'
|
TOV
|
வேறொருவன்: ஐந்தேர்மாடு கொண்டேன், அதைச் சோதித்துப் பார்க்கப்போகிறேன், என்னை மன்னிக்கும்படி வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன் என்றான்.
|
ERVTA
|
இன்னொருவன், ԅஐந்து ஜோடி ஏர்மாடுகள் வாங்கி இருக்கிறேன். அவைகளை சோதித்துபார்க்கப் போகவேண்டும். தயவு செய்து மன்னித்துகொள் என்றான்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 ετερος A-NSM G2087 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ζευγη N-APN G2201 βοων N-GPM G1016 ηγορασα V-AAI-1S G59 πεντε A-NUI G4002 και CONJ G2532 πορευομαι V-PNI-1S G4198 δοκιμασαι V-AAN G1381 αυτα P-APN G846 ερωτω V-PAI-1S G2065 σε P-2AS G4571 εχε V-PAM-2S G2192 με P-1AS G3165 παρητημενον V-RPP-ASM G3868
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 ετερος A-NSM G2087 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ζευγη N-APN G2201 βοων N-GPM G1016 ηγορασα V-AAI-1S G59 πεντε A-NUI G4002 και CONJ G2532 πορευομαι V-PNI-1S G4198 δοκιμασαι V-AAN G1381 αυτα P-APN G846 ερωτω V-PAI-1S G2065 σε P-2AS G4571 εχε V-PAM-2S G2192 με P-1AS G3165 παρητημενον V-RPP-ASM G3868
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 ετερος A-NSM G2087 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ζευγη N-APN G2201 βοων N-GPM G1016 ηγορασα V-AAI-1S G59 πεντε A-NUI G4002 και CONJ G2532 πορευομαι V-PNI-1S G4198 δοκιμασαι V-AAN G1381 αυτα P-APN G846 ερωτω V-PAI-1S G2065 σε P-2AS G4571 εχε V-PAM-2S G2192 με P-1AS G3165 παρητημενον V-RPP-ASM G3868
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ἕτερος A-NSM G2087 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ζεύγη N-APN G2201 βοῶν N-GPM G1016 ἠγόρασα V-AAI-1S G59 πέντε A-NUI G4002 καὶ CONJ G2532 πορεύομαι V-PNI-1S G4198 δοκιμάσαι V-AAN G1381 αὐτά· P-APN G846 ἐρωτῶ V-PAI-1S G2065 σε, P-2AS G4771 ἔχε V-PAM-2S G2192 με P-1AS G1473 παρῃτημένον.V-RPP-ASM G3868
|
MOV
|
മറ്റൊരുത്തൻ: ഞാൻ അഞ്ചേർകാളയെ കൊണ്ടിട്ടുണ്ടു; അവയെ ശോധന ചെയ്വാൻ പോകുന്നു; എന്നോടു ക്ഷമിച്ചുകൊള്ളേണം എന്നു ഞാൻ അപേക്ഷിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
दूसरे ने कहा, मैं ने पांच जोड़े बैल मोल लिए हैं: और उन्हें परखने जाता हूं : मैं तुझ से बिनती करता हूं, मुझे क्षमा करा दे।
|
TEV
|
మరియెకడునేను అయిదు జతల యెడ్లను కొనియున్నాను, వాటిని పరీక్షింప వెళ్లుచున్నాను, నన్ను క్షమింపవలెనని వేడుకొనుచున్నాననెను.
|
ERVTE
|
ఇంకొకడు ‘నేను ఐదు జతల ఎద్దులు కొన్నాను. వెళ్ళి అవి ఏ విధంగా పనిచేస్తాయో చూడాలి, నన్ను క్షమించుము’ అని అన్నాడు.
|
KNV
|
ಬೇರೊಬ್ಬನು-- ನಾನು ಐದು ಜೊತೆ ಎತ್ತುಗಳನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಂಡಿ ದ್ದೇನೆ, ಅವುಗಳನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ; ನನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕೆಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಎರಡನೆಯವನು, ನಾನು ಇದೀಗ ಐದು ಜೊತೆ ಎತ್ತುಗಳನ್ನು ಕ್ರಯಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಹೋಗಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಬೇಕು. ದಯಮಾಡಿ ಕ್ಷಮಿಸು؆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
GUV
|
બીજા એક માણસે કહ્યું: ‘મેં હમણાં જ પાંચ જોડ બળદ ખરીદ્યા છે, તેઓને પારખવા હું હમણાં જાઉં છું. મને માફ કર.’
|
PAV
|
ਅਤੇ ਦੂਏ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਬਲਦਾਂ ਦੀਆਂ ਪੰਜ ਜੋੜੀਆਂ ਮੁੱਲ ਲਈਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਰਖਣੇ ਲਈ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ। ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਮੇਰੀ ਵੱਲੋਂ ਉਜ਼ਰ ਕਰੀਂ
|
URV
|
دُوسرے نے کہا مَیں نے پانچ جوڑی بَیل خریدے ہیں اور اُنہِیں آزمانے جاتا ہُوں۔ مَیں تیری مِنّت کرتا ہُوں مُجھے معذُور رکھ۔
|
BNV
|
আর একজন বলল, ‘আমি পাঁচ জোড়া বলদ কিনেছি, এখন সেগুলি একটু পরখ করে নিতে চাই, তাই আমি য়েতে পারব না আমায় মাপ কর৷’
|
ORV
|
ଆଉ ଜଣେ କହିଲା, 'ମୁଁ ଏବେ ପାଞ୍ଚହଳ ବଳଦ କିଣିଛି।
|
MRV
|
दुसरा म्हणाला, “मी बैलाच्या पाच जोड्या विकत घेतल्या आहोत व त्या कशा आहेत हे बघण्यासाठी मी चाललो आहे, कृपा करुन मला क्षमा कर.’
|