Compare Bible Versions
Verse: Luke 14:17
KJV
|
{SCJ}And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} And G2532 sent G649 his G848 servant G1401 at supper G1173 time G5610 to say G2036 to them that were bidden, G2564 Come; G2064 for G3754 all things G3956 are G2076 now G2235 ready. G2092 {SCJ.}
|
YLT
|
and he sent his servant at the hour of the supper to say to those having been called, Be coming, because now are all things ready.
|
ASV
|
and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
|
WEB
|
He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, \'Come, for everything is ready now.\'
|
ESV
|
And at the time for the banquet he sent his servant to say to those who had been invited, 'Come, for everything is now ready.'
|
RV
|
and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for {cf15i all} things are now ready.
|
RSV
|
and at the time for the banquet he sent his servant to say to those who had been invited, `Come; for all is now ready.'
|
NLT
|
When the banquet was ready, he sent his servant to tell the guests, 'Come, the banquet is ready.'
|
NET
|
At the time for the banquet he sent his slave to tell those who had been invited, 'Come, because everything is now ready.'
|
ERVEN
|
When it was time to eat, he sent his servant to tell the guests, 'Come. The food is ready.'
|
TOV
|
விருந்து வேளையில் தன் ஊழியக்காரனை நோக்கி: நீ அழைக்கப்பட்டவர்களிடத்தில் போய், எல்லாம் ஆயத்தமாயிருக்கிறது வாருங்கள், என்று சொல்லென்று அவனை அனுப்பினான்.
|
ERVTA
|
சாப்பிடும் வேளை நெருங்கியதும் அவன் வேலைக்காரனை விருந்தினர்களிடம் அனுப்பி, வாருங்கள்! உணவு தயாராக இருக்கிறது என்று சொல்லுமாறு அனுப்பினான்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 τον T-ASM G3588 δουλον N-ASM G1401 αυτου P-GSM G846 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 του T-GSN G3588 δειπνου N-GSN G1173 ειπειν V-2AAN G2036 τοις T-DPM G3588 κεκλημενοις V-RPP-DPM G2564 ερχεσθε V-PNM-2P G2064 οτι CONJ G3754 ηδη ADV G2235 ετοιμα A-NPN G2092 εστιν V-PXI-3S G2076 παντα A-NPN G3956
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 τον T-ASM G3588 δουλον N-ASM G1401 αυτου P-GSM G846 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 του T-GSN G3588 δειπνου N-GSN G1173 ειπειν V-2AAN G2036 τοις T-DPM G3588 κεκλημενοις V-RPP-DPM G2564 ερχεσθε V-PNM-2P G2064 οτι CONJ G3754 ηδη ADV G2235 ετοιμα A-NPN G2092 εστιν V-PXI-3S G2076
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 τον T-ASM G3588 δουλον N-ASM G1401 αυτου P-GSM G846 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 του T-GSN G3588 δειπνου N-GSN G1173 ειπειν V-2AAN G2036 τοις T-DPM G3588 κεκλημενοις V-RPP-DPM G2564 ερχεσθε V-PNM-2P G2064 οτι CONJ G3754 ηδη ADV G2235 ετοιμα A-NPN G2092 εστιν V-PXI-3S G2076 παντα A-NPN G3956
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ἀπέστειλεν V-AAI-3S G649 τὸν T-ASM G3588 δοῦλον αὐτοῦ P-GSM G846 τῇ T-DSF G3588 ὥρᾳ N-DSF G5610 τοῦ T-GSN G3588 δείπνου N-GSN G1173 εἰπεῖν V-2AAN G3004 τοῖς T-DPM G3588 κεκλημένοις· V-RPP-DPM G2564 ἔρχεσθε, V-PNM-2P G2064 ὅτι CONJ G3754 ἤδη ADV G2235 ἕτοιμά A-NPN G2092 εἰσιν.V-PAI-3P G1510
|
MOV
|
അത്താഴസമയത്തു അവൻ തന്റെ ദാസനെ അയച്ചു ആ ക്ഷണിച്ചവരോടു: എല്ലാം ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു; വരുവിൻ എന്നു പറയിച്ചു.
|
HOV
|
जब भोजन तैयार हो गया, तो उस ने अपने दास के हाथ नेवतहारियों को कहला भेजा, कि आओ; अब भोजन तैयार है।
|
TEV
|
విందుకాలమందు అతడు ఇప్పుడు సిద్ధమైయున్నది, రండని పిలువబడినవారితో చెప్పుటకు తన దాసుని పంపెను.
|
ERVTE
|
వంటలు సిద్ధమయ్యాక తాను ఆహ్వానించిన వాళ్ళ దగ్గరకు తన సేవకుణ్ణి పంపి ‘రండి! అంతా సిద్ధం’ అని చెప్పమన్నాడు.
|
KNV
|
ಔತಣದ ಸಮಯವಾದಾಗ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರಿಗೆ ಅವನು--ಎಲ್ಲವೂ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ, ಬನ್ನಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳುವದಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನ ಸೇವಕನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು.
|
ERVKN
|
ಊಟದ ಸಮಯ ಬಂದಾಗ, ಅವನು ತನ್ನ ಸೇವಕನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ, ಬನ್ನಿರಿ! ಊಟ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ؆ ಎಂದು ಅತಿಥಿಗಳಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು.
|
GUV
|
જ્યારે જમવાનો સમય થયો ત્યારે તે માણસે તેના દાસને મહેમાનોને કહેવા મોકલ્યાં ‘કૃપા કરીને ચાલો! હવે બધું જ તૈયાર છે!’
|
PAV
|
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਖਾਣੇ ਦੇ ਵੇਲੇ ਆਪਣੇ ਨੌਕਰ ਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਜੋ ਉਹ ਸੱਦੇ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਕਹੇ ਭਈ ਆਓ ਕਿਉਂ ਜੋ ਹੁਣ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਤਿਆਰ ਹੈ
|
URV
|
اور کھانے کے وقت اپنے نَوکر کو بھیجا کہ بُلائے ہُوؤں سے کہے کہ آؤ۔ اَب کھانا تیّار ہے۔
|
BNV
|
ভোজ খাওযার সময় হলে সে তার দাসকে দিয়ে নিমন্ত্রিত লোকদের বলে পাঠাল, ‘তোমরা এস! কারণ এখন সবকিছু প্রস্তুত হয়েছে!
|
ORV
|
ଖାଇବା ସମୟ ହବୋରୁ ସେ ଅତିଥିମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଏହି କଥା କହିବା ପାଇଁ ନିଜ ଚାକରକୁ ପଠାଇଲେ: 'ଆସନ୍ତୁ, ଭୋଜନ ପ୍ରସ୍ତୁତି ହାଇେ ଗଲାଣି।'
|
MRV
|
भोजनाच्या वेळी ज्यांना आमंत्रण दिले होते त्यांना “या, कारण सर्व तयार आहे’ हे सांगण्यासाठी नोकराला पाठविले.
|