Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 14 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 14 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 14:12

KJV Then said he also to him that bade him, {SCJ}When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor [thy] rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee. {SCJ.}
KJVP Then G1161 said G3004 he also G2532 to him that bade G2564 him, G846 {SCJ} When G3752 thou makest G4160 a dinner G712 or G2228 a supper, G1173 call G5455 not G3361 thy G4675 friends, G5384 nor G3366 thy G4675 brethren, G80 neither G3366 thy G4675 kinsmen, G4773 nor G3366 [thy] rich G4145 neighbors; G1069 lest G3379 they G846 also G2532 bid thee again G479 G4571 , and G2532 a recompense G468 be made G1096 thee. G4671 {SCJ.}
YLT And he said also to him who did call him, `When thou mayest make a dinner or a supper, be not calling thy friends, nor thy brethren, nor thy kindred, nor rich neighbours, lest they may also call thee again, and a recompense may come to thee;
ASV And he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee.
WEB He also said to the one who had invited him, "When you make a dinner or a supper, don\'t call your friends, nor your brothers, nor your kinsmen, nor rich neighbors, or perhaps they might also return the favor, and pay you back.
ESV He said also to the man who had invited him, "When you give a dinner or a banquet, do not invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors, lest they also invite you in return and you be repaid.
RV And he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbours; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee.
RSV He said also to the man who had invited him, "When you give a dinner or a banquet, do not invite your friends or your brothers or your kinsmen or rich neighbors, lest they also invite you in return, and you be repaid.
NLT Then he turned to his host. "When you put on a luncheon or a banquet," he said, "don't invite your friends, brothers, relatives, and rich neighbors. For they will invite you back, and that will be your only reward.
NET He said also to the man who had invited him, "When you host a dinner or a banquet, don't invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors so you can be invited by them in return and get repaid.
ERVEN Then Jesus said to the Pharisee who had invited him, "When you give a lunch or a dinner, don't invite only your friends, brothers, relatives, and rich neighbors. At another time they will pay you back by inviting you to eat with them.
TOV அன்றியும் அவர் தம்மை விருந்துக்கு அழைத்தவனை நோக்கி: நீ பகல்விருந்தாவது இராவிருந்தாவதுபண்ணும்போது, உன் சிநேகிதரையாகிலும் உன் சகோதரரையாகிலும், உன் பந்து ஜனங்களையாகிலும், ஐசுவரியமுள்ள அயலகத்தாரையாகிலும் அழைக்கவேண்டாம்; அழைத்தால் அவர்களும் உன்னை அழைப்பார்கள், அப்பொழுது உனக்குப் பதிலுக்குப் பதில் செய்ததாகும்.
ERVTA பின்பு இயேசு தன்னை அழைத்த பரிசேயனை நோக்கி, நீ பகலுணவோ, இரவுணவோ அளிக்கையில், உன் நண்பர்கள், சகோதரர்கள், உறவினர்கள், செல்வந்தர்களாகிய அக்கம்பக்கத்தார் ஆகியோரை மட்டும் அழைக்காதே. மற்றொரு முறை அவர்கள் உன்னைத் தம்மோடு உண்ணுவதற்காக அழைப்பார்கள். அப்பொழுது உனக்கு உன் பலன் கிடைத்துவிடும்.
GNTERP ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 κεκληκοτι V-RAP-DSM G2564 αυτον P-ASM G846 οταν CONJ G3752 ποιης V-PAS-2S G4160 αριστον N-NSN G712 η PRT G2228 δειπνον N-ASN G1173 μη PRT-N G3361 φωνει V-PAM-2S G5455 τους T-APM G3588 φιλους A-APM G5384 σου P-2GS G4675 μηδε CONJ G3366 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 σου P-2GS G4675 μηδε CONJ G3366 τους T-APM G3588 συγγενεις A-APM G4773 σου P-2GS G4675 μηδε CONJ G3366 γειτονας N-APM G1069 πλουσιους A-APM G4145 μηποτε ADV G3379 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 σε P-2AS G4571 αντικαλεσωσιν V-AAS-3P G479 και CONJ G2532 γενηται V-2ADS-3S G1096 σοι P-2DS G4671 ανταποδομα N-ASN G468
GNTWHRP ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 κεκληκοτι V-RAP-DSM G2564 αυτον P-ASM G846 οταν CONJ G3752 ποιης V-PAS-2S G4160 αριστον N-NSN G712 η PRT G2228 δειπνον N-ASN G1173 μη PRT-N G3361 φωνει V-PAM-2S G5455 τους T-APM G3588 φιλους A-APM G5384 σου P-2GS G4675 μηδε CONJ G3366 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 σου P-2GS G4675 μηδε CONJ G3366 τους T-APM G3588 συγγενεις A-APM G4773 σου P-2GS G4675 μηδε CONJ G3366 γειτονας N-APM G1069 πλουσιους A-APM G4145 μηποτε ADV G3379 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 αντικαλεσωσιν V-AAS-3P G479 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 γενηται V-2ADS-3S G1096 ανταποδομα N-ASN G468 σοι P-2DS G4671
GNTBRP ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 κεκληκοτι V-RAP-DSM G2564 αυτον P-ASM G846 οταν CONJ G3752 ποιης V-PAS-2S G4160 αριστον N-NSN G712 η PRT G2228 δειπνον N-ASN G1173 μη PRT-N G3361 φωνει V-PAM-2S G5455 τους T-APM G3588 φιλους A-APM G5384 σου P-2GS G4675 μηδε CONJ G3366 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 σου P-2GS G4675 μηδε CONJ G3366 τους T-APM G3588 συγγενεις A-APM G4773 σου P-2GS G4675 μηδε CONJ G3366 γειτονας N-APM G1069 πλουσιους A-APM G4145 μηποτε ADV G3379 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 σε P-2AS G4571 αντικαλεσωσιν V-AAS-3P G479 και CONJ G2532 γενηται V-2ADS-3S G1096 σοι P-2DS G4671 ανταποδομα N-ASN G468
GNTTRP Ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSM G3588 κεκληκότι V-RAP-DSM G2564 αὐτόν· P-ASM G846 ὅταν CONJ G3752 ποιῇς V-PAS-2S G4160 ἄριστον N-ASN G712 ἢ PRT G2228 δεῖπνον, N-ASN G1173 μὴ PRT-N G3361 φώνει V-PAM-2S G5455 τοὺς T-APM G3588 φίλους A-APM G5384 σου P-2GS G4771 μηδὲ CONJ-N G3366 τοὺς T-APM G3588 ἀδελφούς N-APM G80 σου P-2GS G4771 μηδὲ CONJ-N G3366 τοὺς T-APM G3588 συγγενεῖς A-APM G4773 σου P-2GS G4771 μηδὲ CONJ-N G3366 γείτονας N-APM G1069 πλουσίους, A-APM G4145 μήποτε ADV-N G3379 καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 ἀντικαλέσωσίν V-AAS-3P G479 σε P-2AS G4771 καὶ CONJ G2532 γένηται V-2ADS-3S G1096 ἀνταπόδομά N-ASN G468 σοι.P-2DS G4771
MOV തന്നെ ക്ഷണിച്ചവനോടു അവൻ പറഞ്ഞതു: “നീ ഒരു മുത്താഴമോ അത്താഴമോ കഴിക്കുമ്പോൾ സ്നേഹിതന്മാരേയും സഹോരദരന്മാരെയും ചാർച്ചക്കാരെയും സമ്പത്തുള്ള അയൽക്കാരെയും വിളിക്കരുതു; അവർ നിന്നെ അങ്ങോട്ടും വിളിച്ചിട്ടു നിനക്കു പ്രത്യുപകാരം ചെയ്യും.
HOV तब उस ने अपने नेवता देने वाले से भी कहा, जब तू दिन का या रात का भोज करे, तो अपने मित्रों या भाइयों या कुटुम्बियों या धनवान पड़ोसियों न बुला, कहीं ऐसा न हो, कि वे भी तुझे नेवता दें, और तेरा बदला हो जाए।
TEV మరియు ఆయన తన్ను పిలిచినవానితో ఇట్లనెనునీవు పగటి విందైనను రాత్రి విందైనను చేయునప్పుడు, నీ స్నేహితులనైనను నీ సహోదరులనైనను నీ బంధువుల నైనను ధనవంతులగు నీ పొరుగువారినైనను పిలువవద్దు; వారు ఒకవేళ నిన్ను మరల పిలుతురు గనుక నీకు ప్రత్యుప కారము కలుగును.
ERVTE అప్పుడు యేసు తన అతిథితో, “భోజనానికి లేక విందుకు ఆహ్వానించదలచినప్పుడు మీ స్నేహితుల్ని కాని, మీ సోదరుల్ని కాని, మీ బంధువుల్ని కాని ధనికులైన మీ ఇరుగు పొరుగు వాళ్ళను కాని ఆహ్వానించకండి. అలా చేస్తే మిమ్మల్ని కూడా వాళ్ళు ఆహ్వానిస్తారు. అప్పుడు వాళ్ళ రుణం తీరిపోతుంది.
KNV ಆತನು ತನ್ನನ್ನು ಕರೆದವನಿಗೆ ಸಹ ಹೇಳಿದ್ದೇ ನಂದರೆ--ನೀನು ಮಧ್ಯಾಹ್ನದ ಊಟಕ್ಕೆ ಇಲ್ಲವೆ ಸಾಯಂಕಾಲದ ಊಟಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದಾಗ ನಿನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನಾಗಲೀ ನಿನ್ನ ಸಹೋದರರನ್ನಾಗಲೀ ನಿನ್ನ ಬಂಧುಗಳನ್ನಾಗಲೀ ಇಲ್ಲವೆ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರಾದ ನೆರೆಯವರನ್ನಾಗಲೀ ಕರೆಯಬೇಡ; ಯಾಕಂದರೆ ಅ
ERVKN ಬಳಿಕ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಆಮಂತ್ರಿಸಿದ ಫರಿಸಾಯನಿಗೆ, “ನೀನು ಮಧ್ಯಾಹ್ನದ ಊಟಕ್ಕೆ ಅಥವಾ ರಾತ್ರಿಯ ಊಟಕ್ಕೆ ನಿನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು, ಸಹೋದರರನ್ನು, ಸಂಬಂಧಿಕರನ್ನು ಮತ್ತು ಶ್ರೀಮಂತರಾದ ನೆರೆಯವರನ್ನು ಆಮಂತ್ರಿಸಿದರೆ, ಅವರೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಆಮಂತ್ರಿಸುವರು. ಆಗ ಅದೇ ನಿನಗೆ ಪ್ರತಿಫಲವಾಗುವುದು.
GUV પછી ઈસુએ જે ફરોશીઓને નિમંત્રણ આપ્યું હતું તેને કહ્યું, “જ્યારે તું દિવસનું કે રાતનું ખાણું માટે નિમંત્રણ આપે ત્યારે તારા મિત્રો, ભાઈઓ, સબંધીઓ તથા પૈસાદાર પડોશીઓને જ ના આપ. કેમ કે બીજી કોઈ વાર તેઓ તને જમવા માટે નિમંત્રણ આપશે. ત્યારે તને તારો બદલો વાળી આપશે.
PAV ਜਿਨ ਉਸ ਨੂੰ ਨਿਉਤਾ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵੀ ਕਿਹਾ ਕਿ ਜਾਂ ਤੂੰ ਦਿਨ ਯਾ ਰਾਤ ਦੀ ਜ਼ਿਆਫ਼ਤ ਕਰੇਂ ਤਾਂ ਆਪਣਿਆਂ ਮਿੱਤ੍ਰਾਂ ਅਤੇ ਆਪਣਿਆਂ ਭਾਈਆਂ ਅਤੇ ਆਪਣਿਆਂ ਸਾਕਾਂ ਅਤੇ ਧਨਵਾਨ ਗੁਆਂਢੀਆਂ ਨੂੰ ਨਾ ਬੁਲਾ, ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਓਹ ਫੇਰ ਤੈਨੂੰ ਵੀ ਬੁਲਾਉਣ ਅਰ ਤੇਰਾ ਬਦਲਾ ਹੋ ਜਾਵੇ
URV پھِر اُس نے اپنے بُلانے والے سے بھی یہ کہا کہ جب تُو دِن کا یا رات کا کھانا تیّار کرے تو اپنے دوستوں یا بھائِیوں یا رِشتہ داروں یا دَولتمند پڑوسِیوں کو نہ بُلاتا اَیسا نہ ہو کہ وہ بھی تُجھے بُلائیں اور تیرا بدلہ ہو جائے۔
BNV তখন য়ে তাঁকে নিমন্ত্রণ করেছিল, তাকে যীশু বললেন, ‘তুমি যখন ভোজের আযোজন করবে তখন তোমার বন্ধু, ভাই, আত্মীয়স্বজন বা ধনী প্রতিবেশীদের নিমন্ত্রণ কোর না, কারণ তারা তোমাকে পাল্টা নিমন্ত্রণ করে প্রতিদান দেবে৷
ORV ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିବା ଫାରୂଶୀ ଜଣଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କାହାରିକୁ ଦିନ ରେ ବା ରାତି ରେ ଖାଇବାକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କଲୋ ବେଳେ କବଳେ ତୁମ୍ଭର ଭାଇ ବନ୍ଧୁ କୁଟୁମ୍ବ ଓ ଧନୀ ପଡ଼ୋଶୀମାନଙ୍କୁ ଡିକ ନାହିଁ। କାରଣ ଅନ୍ୟ ବେଳେ ସମାନେେ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭକୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଖାଇବାକୁ ଡାକିବେ। ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରତିଦାନ ପାଇୟିବ।
MRV मग ज्याने आमंत्रण दिले होते त्याला तो म्हणाला, “तू जेव्हा दुपारी किंवा संध्याकाळी भोजनास बोलावशील तेव्हा तुझ्या मित्रांना, भावांना, किंवा तुझ्या नातेवाईकांना वा श्रीमंत शेजाऱ्यांना बोलावू नको, कारण तेही तुला परत आमंत्रण देतील व अशा रीतीने तुझ्या आमंत्रणाची परतफेड केली जाईल.
×

Alert

×