Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 14 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 14 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 14:10

KJV {SCJ}But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. {SCJ.}
KJVP {SCJ} But G235 when G3752 thou art bidden, G2564 go G4198 and sit down G377 in G1519 the G3588 lowest G2078 room; G5117 that G2443 when G3752 he bade G2564 thee G4571 cometh, G2064 he may say G2036 unto thee, G4671 Friend, G5384 go up G4320 higher: G511 then G5119 shalt thou G4671 have G2071 worship G1391 in the presence G1799 of them that sit at meat with G4873 thee. G4671 {SCJ.}
YLT `But, when thou mayest be called, having gone on, recline in the last place, that when he who called thee may come, he may say to thee, Friend, come up higher; then thou shalt have glory before those reclining with thee;
ASV But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee.
WEB But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, \'Friend, move up higher.\' Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you.
ESV But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when your host comes he may say to you, 'Friend, move up higher.' Then you will be honored in the presence of all who sit at table with you.
RV But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee.
RSV But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when your host comes he may say to you, `Friend, go up higher'; then you will be honored in the presence of all who sit at table with you.
NLT "Instead, take the lowest place at the foot of the table. Then when your host sees you, he will come and say, 'Friend, we have a better place for you!' Then you will be honored in front of all the other guests.
NET But when you are invited, go and take the least important place, so that when your host approaches he will say to you, 'Friend, move up here to a better place.' Then you will be honored in the presence of all who share the meal with you.
ERVEN "So when someone invites you, go sit in the seat that is not important. Then they will come to you and say, 'Friend, move up here to this better place!' What an honor this will be for you in front of all the other guests.
TOV நீ அழைக்கப்பட்டிருக்கும்போது, போய், தாழ்ந்த இடத்தில் உட்காரு; அப்பொழுது உன்னை அழைத்தவன் வந்து: சிநேகிதனே, உயர்ந்த இடத்தில் வாரும் என்று சொல்லும்போது, உன்னுடனேகூடப் பந்தியிருக்கிறவர்களுக்கு முன்பாக உனக்குக் கனமுண்டாகும்.
ERVTA எனவே ஒருவன் உங்களை அழைக்கும்போது முக்கியமற்ற இடத்தில் உட்காருங்கள். அப்போது உங்களை அழைத்த மனிதன் உங்களிடம் வந்து, ԅநண்பனே, இன்னும் முக்கியமான இருக்கையில் வந்து அமருங்கள் என்பான். அப்போது மற்ற எல்லா விருந்தினர்களும் உங்களை மதிப்பார்கள்.
GNTERP αλλ CONJ G235 οταν CONJ G3752 κληθης V-APS-2S G2564 πορευθεις V-AOP-NSM G4198 αναπεσον V-AAM-2S G377 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 εσχατον A-ASM G2078 τοπον N-ASM G5117 ινα CONJ G2443 οταν CONJ G3752 ελθη V-2AAS-3S G2064 ο T-NSM G3588 κεκληκως V-RAP-NSM G2564 σε P-2AS G4571 ειπη V-2AAS-3S G2036 σοι P-2DS G4671 φιλε N-VSM G5384 προσαναβηθι V-2AAM-2S G4320 ανωτερον A-ASN G511 τοτε ADV G5119 εσται V-FXI-3S G2071 σοι P-2DS G4671 δοξα N-NSF G1391 ενωπιον ADV G1799 των T-GPM G3588 συνανακειμενων V-PNP-GPM G4873 σοι P-2DS G4671
GNTWHRP αλλ CONJ G235 οταν CONJ G3752 κληθης V-APS-2S G2564 πορευθεις V-AOP-NSM G4198 αναπεσε V-2AAM-2S G377 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 εσχατον A-ASM G2078 τοπον N-ASM G5117 ινα CONJ G2443 οταν CONJ G3752 ελθη V-2AAS-3S G2064 ο T-NSM G3588 κεκληκως V-RAP-NSM G2564 σε P-2AS G4571 ερει V-FAI-3S G3004 σοι P-2DS G4671 φιλε N-VSM G5384 προσαναβηθι V-2AAM-2S G4320 ανωτερον A-ASN G511 τοτε ADV G5119 εσται V-FXI-3S G2071 σοι P-2DS G4671 δοξα N-NSF G1391 ενωπιον ADV G1799 παντων A-GPM G3956 των T-GPM G3588 συνανακειμενων V-PNP-GPM G4873 σοι P-2DS G4671
GNTBRP αλλ CONJ G235 οταν CONJ G3752 κληθης V-APS-2S G2564 πορευθεις V-AOP-NSM G4198 αναπεσε V-2AAM-2S G377 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 εσχατον A-ASM G2078 τοπον N-ASM G5117 ινα CONJ G2443 οταν CONJ G3752 ελθη V-2AAS-3S G2064 ο T-NSM G3588 κεκληκως V-RAP-NSM G2564 σε P-2AS G4571 ειπη V-2AAS-3S G2036 σοι P-2DS G4671 φιλε N-VSM G5384 προσαναβηθι V-2AAM-2S G4320 ανωτερον A-ASN G511 τοτε ADV G5119 εσται V-FXI-3S G2071 σοι P-2DS G4671 δοξα N-NSF G1391 ενωπιον ADV G1799 των T-GPM G3588 συνανακειμενων V-PNP-GPM G4873 σοι P-2DS G4671
GNTTRP ἀλλ\' CONJ G235 ὅταν CONJ G3752 κληθῇς V-APS-2S G2564 πορευθεὶς V-AOP-NSM G4198 ἀνάπεσε V-2AAM-2S G377 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 ἔσχατον A-ASM-S G2078 τόπον, N-ASM G5117 ἵνα CONJ G2443 ὅταν CONJ G3752 ἔλθῃ V-2AAS-3S G2064 ὁ T-NSM G3588 κεκληκώς V-RAP-NSM G2564 σε P-2AS G4771 ἐρεῖ V-FAI-3S G2046 σοι· P-2DS G4771 φίλε, N-VSM G5384 προσανάβηθι V-2AAM-2S G4320 ἀνώτερον· A-ASN-C G511 τότε ADV G5119 ἔσται V-FDI-3S G1510 σοι P-2DS G4771 δόξα N-NSF G1391 ἐνώπιον ADV G1799 πάντων A-GPM G3956 τῶν T-GPM G3588 συνανακειμένων V-PNP-GPM G4873 σοι.P-2DS G4771
MOV നിന്നെ വിളിച്ചാൽ ചെന്നു ഒടുക്കത്തെ സ്ഥലത്തു ഇരിക്ക; നിന്നെ ക്ഷണിച്ചവൻ വരുമ്പോൾ നിന്നോടു: സ്നേഹിതാ, മുമ്പോട്ടു വന്നു ഇരിക്ക എന്നുപറവാൻ ഇടവരട്ടെ; അപ്പോൾ പന്തിയിൽ ഇരിക്കുന്നവരുടെ മുമ്പിൽ നിനക്കു മാനം ഉണ്ടാകും.
HOV पर जब तू बुलाया जाए, तो सब से नीची जगह जा बैठ, कि जब वह, जिस ने तुझे नेवता दिया है आए, तो तुझ से कहे कि हे मित्र, आगे बढ़कर बैठ; तब तेरे साथ बैठने वालों के साम्हने तेरी बड़ाई होगी।
TEV అయితే నీవు పిలువబడి నప్పుడు, నిన్ను పిలిచినవాడు వచ్చిస్నేహి తుడా, పైచోటికి పొమ్మని నీతో చెప్పులాగున నీవు పోయి కడపటి చోటున కూర్చుండుము; అప్పుడు నీతోకూడ కూర్చుండు
ERVTE అందువల్ల నిన్ను ఆహ్వానించినప్పుడు చివరన ఉన్న స్థలంలో కూర్చో. అలా చేస్తే నిన్ను ఆహ్వానించిన వ్యక్తి నీ దగ్గరకు వచ్చి ‘మిత్రమా! ముందుకు వచ్చి మంచి స్థలంలో కూర్చో’ అని అంటాడు. అప్పుడు అక్కడున్న వాళ్ళలో నీ గౌరవం పెరుగుతుంది.
KNV ಆದರೆ ನೀನು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಾಗ ಹೋಗಿ ಕಡೇ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕೂತುಕೋ; ಆಗ ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆದಾತನು ಬಂದು ನಿನಗೆ--ಸ್ನೇಹಿತನೇ, ಮೇಲಕ್ಕೆ ಹೋಗು ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ ನಿನ್ನ ಜೊತೆ ಯಲ್ಲಿ ಊಟಕ್ಕೆ ಕೂತವರ ಮುಂದೆ ನಿನಗೆ ಗೌರವ ವಿರುವದು.
ERVKN ಆದ್ದರಿಂದ ಒಬ್ಬನು ನಿನ್ನನ್ನು ಆಮಂತ್ರಿಸುವಾಗ, ಕೊನೆಯ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಹೋಗಿ ಕುಳಿತುಕೊ. ಆಗ ನಿನ್ನನ್ನು ಆಮಂತ್ರಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಬಂದು, ؅ಸ್ನೇಹಿತನೇ, ಉನ್ನತವಾದ ಈ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊ!؆ ಎಂದು ನಿನಗೆ ಹೇಳುವನು. ಆಗ ನೆರೆದು ಬಂದ ಅತಿಥಿಗಳೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನನ್ನು ಗೌರವಿಸುವರು.
GUV “તેથી માણસ જ્યારે તમને નિમંત્રણ આપે તો જે ઓછી મહત્વની હોય એ બેઠક પર બેસવા માટે જાઓ. પછા જે માણસે તમને નિમંત્રણ આપ્યું છે તે તમારી પાસે આવશે અને કહેશે, “મિત્ર, આ તરફ વધારે મહત્વની બેઠક પર આવ. પછી બીજા બધા મહેમાનો પણ તમને માન આપશે.
PAV ਪਰ ਜਾਂ ਤੈਨੂੰ ਨਿਉਤਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਸਭ ਤੋਂ ਨੀਵੀਂ ਥਾਂ ਜਾ ਬੈਠ, ਫੇਰ ਜਿਹ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਨਿਉਤਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਜਦ ਉਹ ਆਵੇ ਤਦ ਤੈਨੂੰ ਆਖੇ,ਮਿੱਤ੍ਰਾ, ਅੱਗੇ ਆ ਜਾਹ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਜੋ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਖਾਣ ਬੈਠੇ ਹਨ ਤੇਰਾ ਆਦਰ ਹੋਵੇਗਾ
URV بلکہ جب تُو بُلایا جائے تو سب سے نِیچی جگہ جا بَیٹھ تاکہ جب تیرا بُلانے والا آئے تو تُجھ سے کہے اَے دوست آگے بڑھ کر بَیٹھ! تب اُن سب کی نظر میں جو تیرے ساتھ کھانا کھانے بَیٹھے ہیں تیری عِزّت ہوگی۔
BNV কিন্তু তুমি যখন নিমন্ত্রিত হয়ে যাও, সেখানে গিয়ে সবচেয়ে নীচু জায়গায় বসবে৷ যিনি তোমায় নিমন্ত্রণ করেছেন তিনি এসে এরকম দেখে তোমায় বলবেন, ‘বন্ধু এস, এই ভাল আসনে বস৷’ তখন নিমন্ত্রিত অন্য সব অতিথিদের সামনে তোমার সম্মান হবে৷
ORV ତେଣୁ ଯେତବେେଳେ ଜଣେ ଲୋକ ତୁମ୍ଭକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଛି, ତୁମ୍ଭେ ଗୋଟିଏ ନିମ୍ନତମ ଆସନ ରେ ବସ। ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିବା ଲୋକଟି ଆସି ତୁମ୍ଭକୁ କହିବ, 'ବନ୍ଧୁ, ତୁମ୍ଭେ ଏଠା ରେ ନ ବସି ଟିକିଏ ଆଗକୁ ଆସି ଏ ଭଲ ଆସନ ରେ ବସ।' ସେତବେେଳେ ଅନ୍ୟ ନିମନ୍ତ୍ରିତ ଅତିଥିମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ସମ୍ମାନ କରିବେ।
MRV पण जेव्हा तुम्हांला आमंत्रित केलेले असेल, तेव्हा जा आणि अगदी खालच्या (शेवटच्या) जागी जाऊन बसा. यासाठी की, जेव्हा यजमान येईल, तेव्हा तो तुम्हांला म्हणेल, “मित्रा, वरच्या आसनावर येऊन बैस.’ तेव्हा तुझ्या पाहुण्यांसमोर तुझा मान होईल.
×

Alert

×