Compare Bible Versions
Verse: Luke 12:8
KJV
|
{SCJ}Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} Also G1161 I say G3004 unto you, G5213 Whosoever G3956 G3739 G302 shall confess G3670 me G1698 before G1715 men G444 G1722 , him G846 shall the G3588 Son G5207 of man G444 also G2532 confess G3670 before G1715 the G3588 angels G32 of God: G2316 {SCJ.}
|
YLT
|
`And I say to you, Every one -- whoever may confess with me before men, the Son of Man also shall confess with him before the messengers of God,
|
ASV
|
And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
|
WEB
|
"I tell you, everyone who confesses me before men, him will the Son of Man also confess before the angels of God;
|
ESV
|
"And I tell you, everyone who acknowledges me before men, the Son of Man also will acknowledge before the angels of God,
|
RV
|
And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
|
RSV
|
"And I tell you, every one who acknowledges me before men, the Son of man also will acknowledge before the angels of God;
|
NLT
|
"I tell you the truth, everyone who acknowledges me publicly here on earth, the Son of Man will also acknowledge in the presence of God's angels.
|
NET
|
"I tell you, whoever acknowledges me before men, the Son of Man will also acknowledge before God's angels.
|
ERVEN
|
"I tell you, if you stand before others and are willing to say you believe in me, then I will say that you belong to me. I will say this in the presence of God's angels.
|
TOV
|
அன்றியும் நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்: மனுஷர் முன்பாக என்னை அறிக்கைப்பண்ணுகிறவன் எவனோ, அவனை மனுஷகுமாரனும் தேவதூதர் முன்பாக அறிக்கைபண்ணுவார்.
|
ERVTA
|
நான் உங்களுக்குச் சொல்வதாவது, பிறர் முன்னிலையில் ஒருவன் எழுந்து நின்று என் மீது அவனுக்கு நம்பிக்கை இருப்பதாகக் கூறினால், நானும் அவன் எனக்குரியவன் என்பதைக் கூறுவேன். தேவதூதர்கள் முன்பாக இதைச் சொல்வேன்.
|
GNTERP
|
λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 πας A-NSM G3956 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 ομολογηση V-AAS-3S G3670 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 εμπροσθεν PREP G1715 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ομολογησει V-FAI-3S G3670 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 εμπροσθεν PREP G1715 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
|
GNTWHRP
|
λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 πας A-NSM G3956 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 | ομολογησει V-FAI-3S G3670 | ομολογηση V-AAS-3S G3670 | εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 εμπροσθεν PREP G1715 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ομολογησει V-FAI-3S G3670 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 εμπροσθεν PREP G1715 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
|
GNTBRP
|
λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 πας A-NSM G3956 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 ομολογηση V-AAS-3S G3670 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 εμπροσθεν PREP G1715 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ομολογησει V-FAI-3S G3670 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 εμπροσθεν PREP G1715 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
|
GNTTRP
|
λέγω V-PAI-1S G3004 δὲ CONJ G1161 ὑμῖν, P-2DP G5210 πᾶς A-NSM G3956 ὃς R-NSM G3739 ἂν PRT G302 ὁμολογήσῃ V-AAS-3S G3670 ἐν PREP G1722 ἐμοὶ P-1DS G1473 ἔμπροσθεν PREP G1715 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων, N-GPM G444 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 ὁμολογήσει V-FAI-3S G3670 ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSM G846 ἔμπροσθεν PREP G1715 τῶν T-GPM G3588 ἀγγέλων N-GPM G32 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ·N-GSM G2316
|
MOV
|
മനുഷ്യരുടെ മുമ്പിൽ ആരെങ്കിലും എന്നെ ഏറ്റുപറഞ്ഞാൽ അവനെ മനുഷ്യപുത്രനും ദൈവദൂതന്മാരുടെ മുമ്പാകെ ഏറ്റുപറയും.
|
HOV
|
मैं तुम से कहता हूं जो कोई मनुष्यों के साम्हने मुझे मान लेगा उसे मनुष्य का पुत्र भी परमेश्वर के स्वर्गदूतों के सामहने मान लेगा।
|
TEV
|
మరియు నేను మీతో చెప్పునదేమనగా, నన్ను మనుష్యులయెదుట ఒప్పుకొనువాడెవడో, మనుష్యకుమారుడు దేవుని దూతల యెదుట వానిని ఒప్పుకొనును.
|
ERVTE
|
“బహిరంగంగా నన్ను అంగీకరించిన వాణ్ణి మనుష్యకుమారుడు దేవదూతల సమక్షంలో అంగీకరిస్తాడని నేను చెబుతున్నాను.
|
KNV
|
ಇದಲ್ಲದೆ ನಾನೂ ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ--ಯಾವನಾದರೂ ಮನು ಷ್ಯರ ಮುಂದೆ ನನ್ನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡರೆ ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನು ಸಹ ದೇವದೂತರ ಮುಂದೆ ಅವನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವನು.
|
ERVKN
|
”ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದೇನಂದರೆ, ಯಾವನಾದರೂ ಬೇರೆಯವರ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ತಾನು ನನ್ನವನೆಂದು ಹೇಳಿದರೆ, ನಾನು ಸಹ ಅವನನ್ನು ನನ್ನವನೆಂದು ದೇವದೂತರ ಮುಂದೆ ಹೇಳುವೆನು.
|
GUV
|
હું તમને કહું છું, જો કોઈ વ્યક્તિ બીજા લોકો આગળ ઊભો રહે અને કહે કે તેને મારામાં વિશ્વાસ છે. પછી હું કહીશ કે તે વ્યક્તિ માકી છે. હું આ દેવના દૂતોની આગળ કહીશ.
|
PAV
|
ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜੋ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਮੇਰਾ ਇਕਰਾਰ ਕਰੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਵੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਦੂਤਾਂ ਅੱਗੇ ਉਹ ਦਾ ਇਕਰਾਰ ਕਰੇਗਾ
|
URV
|
اور مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ جو کوئی آدمِیوں کے سامنے میرا اِقرار کرے اِبنِ آدم بھی خُدا کے فرِشتوں کے سامنے اُس کا اِقرار کرے گا۔
|
BNV
|
‘কিন্তু আমি তোমাদের বলছি, য়ে কেউ অন্য লোকদের সামনে আমাকে স্বীকার করে, মানবপুত্রও ঈশ্বরের স্বর্গদূতদের সামনে তাকে স্বীকার করবেন৷
|
ORV
|
"ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛି, ଯେଉଁ ଲୋକ ସମସ୍ତଙ୍କ ଆଗ ରେ ଠିଆ ହାଇେ କ ହେ ଯେ ସେ ମାଠାେ ରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛି, ତା ହେଲେ ମୁଁ ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦୂତମାନଙ୍କ ଆଗ ରେ କହିବି ଯେ, ସହେି ଲୋକଟି ମାରେ ନିଜର ଲୋକ।
|
MRV
|
“प्रत्येक जण जो मला इतर लोकांसमोर स्वीकारतो, त्या मनुष्याला देवाच्या दूतासमोर मनुष्याचा पुत्रही स्वीकारील.
|