Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 12 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 12 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 12:5

KJV {SCJ}But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. {SCJ.}
KJVP {SCJ} But G1161 I will forewarn G5263 you G5213 whom G5101 ye shall fear: G5399 Fear G5399 him, which after he hath killed G615 hath G2192 power G1849 to cast G1685 into G1519 hell; G1067 yea, G3483 I say G3004 unto you, G5213 Fear G5399 him. G5126 {SCJ.}
YLT but I will show to you, whom ye may fear; Fear him who, after the killing, is having authority to cast to the gehenna; yes, I say to you, Fear ye Him.
ASV But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
WEB But I will warn you whom you should fear. Fear him, who after he has killed, has power to cast into Gehenna. Yes, I tell you, fear him.
ESV But I will warn you whom to fear: fear him who, after he has killed, has authority to cast into hell. Yes, I tell you, fear him!
RV But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
RSV But I will warn you whom to fear: fear him who, after he has killed, has power to cast into hell; yes, I tell you, fear him!
NLT But I'll tell you whom to fear. Fear God, who has the power to kill you and then throw you into hell. Yes, he's the one to fear.
NET But I will warn you whom you should fear: Fear the one who, after the killing, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him!
ERVEN I will show you the one to fear. You should fear God, who has the power to kill you and also to throw you into hell. Yes, he is the one you should fear.
TOV நீங்கள் இன்னாருக்குப் பயப்படவேண்டுமென்று உங்களுக்குக் காண்பிக்கிறேன்: கொலைசெய்தபின்பு நரகத்திலேதள்ள வல்லமையுள்ளவருக்குப் பயப்படுங்கள்; ஆம், அவருக்கே பயப்படுங்கள் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA நீங்கள் யாருக்குப் பயப்படவேண்டுமோ அவரை நான் உங்களுக்குக் காட்டுகிறேன். உங்களைக் கொல்வதற்கும் நரகத்தில் தள்ளுவதற்கும் ஆற்றல் வாய்ந்தவருக்கு (தேவனுக்கு) நீங்கள் பயப்படவேண்டும். ஆம், நீங்கள் பயப்படவேண்டியவர், அவர் மட்டுமே.
GNTERP υποδειξω V-FAI-1S G5263 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 τινα I-ASM G5101 φοβηθητε V-AOS-2P G5399 φοβηθητε V-AOM-2P G5399 τον T-ASM G3588 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 αποκτειναι V-AAN G615 εξουσιαν N-ASF G1849 εχοντα V-PAP-ASM G2192 εμβαλειν V-2AAN G1685 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γεενναν N-ASF G1067 ναι PRT G3483 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 τουτον D-ASM G5126 φοβηθητε V-AOM-2P G5399
GNTWHRP υποδειξω V-FAI-1S G5263 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 τινα I-ASM G5101 φοβηθητε V-AOS-2P G5399 φοβηθητε V-AOM-2P G5399 τον T-ASM G3588 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 αποκτειναι V-AAN G615 εχοντα V-PAP-ASM G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 εμβαλειν V-2AAN G1685 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γεενναν N-ASF G1067 ναι PRT G3483 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 τουτον D-ASM G5126 φοβηθητε V-AOM-2P G5399
GNTBRP υποδειξω V-FAI-1S G5263 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 τινα I-ASM G5101 φοβηθητε V-AOS-2P G5399 φοβηθητε V-AOM-2P G5399 τον T-ASM G3588 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 αποκτειναι V-AAN G615 εξουσιαν N-ASF G1849 εχοντα V-PAP-ASM G2192 εμβαλειν V-2AAN G1685 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γεενναν N-ASF G1067 ναι PRT G3483 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 τουτον D-ASM G5126 φοβηθητε V-AOM-2P G5399
GNTTRP ὑποδειξω V-FAI-1S G5263 δὲ CONJ G1161 ὑμῖν P-2DP G5210 τίνα I-ASM G5101 φοβηθῆτε· V-AOS-2P G5399 φοβήθητε V-AOM-2P G5399 τὸν T-ASM G3588 μετὰ PREP G3326 τὸ T-ASN G3588 ἀποκτεῖναι V-AAN G615 ἔχοντα V-PAP-ASM G2192 ἐξουσίαν N-ASF G1849 ἐμβαλεῖν V-2AAN G1685 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 γέενναν· N-ASF G1067 ναί PRT G3483 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 τοῦτον D-ASM G3778 φοβήθητε.V-AOM-2P G5399
MOV ആരെ ഭയപ്പെടേണം എന്നു ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു കാണിച്ചുതരാം. കൊന്നിട്ടു നരകത്തിൽ തള്ളിക്കളവാൻ അധികാരമുള്ളവനെ ഭയപ്പെടുവിൻ: അതേ, അവനെ ഭയപ്പെടുവിൻ ” എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV मैं तुम्हें चिताता हूं कि तुम्हें किस से डरना चाहिए, घात करने के बाद जिस को नरक में डालने का अधिकार है, उसी से डरो : वरन मैं तुम से कहता हूं उसी से डरो।
TEV ఎవనికి మీరు భయపడవలెనో మీకు తెలియజేయుదును; చంపిన తరువాత నరకములో పడద్రోయ శక్తిగలవానికి భయపడుడి, ఆయనకే భయ పడుడని మీతో చెప్పుచున్నాను.
ERVTE ఎవరికి భయపడాలో నేను చెబుతున్నాను. శరీరం చనిపోయాక మిమ్మల్ని నరకంలో పారవేయటానికి అధికారమున్న వానికి భయపడండి! ఔను, ఆయనకు భయపడుమని చెబుతున్నాను.
KNV ಆದರೆ ಯಾರಿಗೆ ನೀವು ಭಯಪಡಬೇಕೆಂದು ಮುಂದಾಗಿ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತೇನೆ; ಕೊಂದಮೇಲೆ ನರಕದಲ್ಲಿ ಹಾಕುವದಕ್ಕೆ ಅಧಿಕಾರವಿರುವಾತನಿಗೇ ಭಯಪಡಿರಿ; ಹೌದು, ಆತನಿಗೆ ಭಯಪಡಿರಿ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN ನೀವು ಯಾರಿಗೆ ಭಯಪಡಬೇಕೆಂದರೆ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೊಂದು ನರಕಕ್ಕೆ ಹಾಕಲು ಅಧಿಕಾರವುಳ್ಳಾತನಿಗಷ್ಟೇ (ದೇವರಿಗೆ). ಹೌದು, ಆತನೊಬ್ಬನಿಗೇ ನೀವು ಭಯಪಡಬೇಕು.
GUV હું તમને એકથી ડરવાનું બતાવીશ. તમારે તેનાથી ડરવું જોઈએ જેનામાં તમને મારી નાખવાનો અને પછી તમને નરકમાં નાખવાનો અધિકાર છો. હા, તે એક છે જેનાથી તાર ડરવું જોઈએ.
PAV ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਨੂੰ ਦੱਸਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਿਹ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਡਰੋ। ਉਸ ਕੋਲੋਂ ਡਰੋਂ ਜੋ ਮਾਰਨ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਨਰਕ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟਣ ਦਾ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਹਾਂ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਉਸੇ ਤੋਂ ਡਰੋ
URV لیکِن مَیں تُمہیں جتاتا ہُوں کہ کِس سے ڈرنا چاہیئے۔ اُس سے ڈرو جِس کو اِختیّار ہے کہ قتل کرنے کے بعد جہنّم میں ڈالے۔ ہاں مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ اُسی سے ڈرو۔
BNV তবে কাকে ভয় করবে তা আমি তোমাদের বলে দিচ্ছি৷ তোমাদের মেরে ফেলার পর নরকে পাঠাবার ক্ষমতা য়াঁর আছে, তাঁকেই ভয় কর৷ হ্যাঁ, আমি তোমাদের বলছি, তাঁকেই ভয় কোর৷
ORV ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯାହାକୁ ଭୟ କରିବା ଉଚିତ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କୁ ଦଖାଇେ ଦବେି। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମାରିସାରି ନର୍କ ରେ ଫିଙ୍ଗିଦବୋ ଶକ୍ତି ଯାହାର ଅଛି, ତୁମ୍ଭମାନେେ ସହେି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଭୟ କରିବା ଉଚିତ। ହଁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛି, କବଳେ ତାହାଙ୍କୁ ଭୟ କର।
MRV तुम्ही कोणाची भीति बाळगावी हे मी तुम्हांला सांगतो. तुम्हांला ठार मारल्यांनतर तुम्हांस नरकात टाकून देण्यास जो समर्थ आहे, त्याची भीति धरा. होय, मी तुम्हांस सांगतो त्यालाच भ्या.
×

Alert

×