Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 12 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 12 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 12:4

KJV {SCJ}And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G1161 I say G3004 unto you G5213 my G3450 friends, G5384 Be not afraid G5399 G3361 of G575 them that kill G615 the G3588 body, G4983 and G2532 after G3326 that G5023 have G2192 no G3361 more G5100 G4055 that they can do. G4160 {SCJ.}
YLT `And I say to you, my friends, be not afraid of those killing the body, and after these things are not having anything over to do;
ASV And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
WEB "I tell you, my friends, don\'t be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
ESV "I tell you, my friends, do not fear those who kill the body, and after that have nothing more that they can do.
RV And I say unto you my friends, Be not afraid of them which kill the body, and after that have no more that they can do.
RSV "I tell you, my friends, do not fear those who kill the body, and after that have no more that they can do.
NLT "Dear friends, don't be afraid of those who want to kill your body; they cannot do any more to you after that.
NET "I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have nothing more they can do.
ERVEN Then Jesus said to the people, "I tell you, my friends, don't be afraid of people. They can kill the body, but after that they can do nothing more to hurt you.
TOV என் சிநேகிதராகிய உங்களுக்கு நான் சொல்லுகிறேன்: சரீரத்தைக் கொலைசெய்து, அதன்பின்பு அதிகமாக ஒன்றும் செய்யத் திராணியில்லாதவர்களுக்குப் பயப்படாதிருங்கள்.
ERVTA பின்பு இயேசு மக்களை நோக்கி, எனது நண்பர்களே! மக்களுக்கு அஞ்சாதீர்கள், என்று நான் உங்களுக்குச் சொல்கின்றேன். மக்கள் உங்கள் சரீரத்தை அழிக்கக்கூடும். ஆனால் அதற்கு மேல் உங்களுக்கு அவர்கள் வேறெதையும் செய்ய முடியாது.
GNTERP λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 φιλοις A-DPM G5384 μου P-1GS G3450 μη PRT-N G3361 φοβηθητε V-AOM-2P G5399 απο PREP G575 των T-GPM G3588 αποκτεινοντων V-PAP-GPM G615 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 μη PRT-N G3361 εχοντων V-PAP-GPM G2192 περισσοτερον A-ASN-C G4053 τι X-ASN G5100 ποιησαι V-AAN G4160
GNTWHRP λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 φιλοις A-DPM G5384 μου P-1GS G3450 μη PRT-N G3361 φοβηθητε V-AOM-2P G5399 απο PREP G575 των T-GPM G3588 αποκτεινοντων V-PAP-GPM G615 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 μη PRT-N G3361 εχοντων V-PAP-GPM G2192 περισσοτερον A-ASN-C G4053 τι X-ASN G5100 ποιησαι V-AAN G4160
GNTBRP λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 τοις T-DPM G3588 φιλοις A-DPM G5384 μου P-1GS G3450 μη PRT-N G3361 φοβηθητε V-AOM-2P G5399 απο PREP G575 των T-GPM G3588 αποκτενοντων V-PAP-GPM G615 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 μη PRT-N G3361 εχοντων V-PAP-GPM G2192 περισσοτερον A-ASN-C G4053 τι X-ASN G5100 ποιησαι V-AAN G4160
GNTTRP Λέγω V-PAI-1S G3004 δὲ CONJ G1161 ὑμῖν P-2DP G5210 τοῖς T-DPM G3588 φίλοις A-DPM G5384 μου, P-1GS G1473 μὴ PRT-N G3361 φοβηθῆτε V-AOM-2P G5399 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPM G3588 ἀποκτεννόντων V-PAP-GPM G615 τὸ T-ASN G3588 σῶμα N-ASN G4983 καὶ CONJ G2532 μετὰ PREP G3326 ταῦτα D-APN G3778 μὴ PRT-N G3361 ἐχόντων V-PAP-GPM G2192 περισσότερόν A-ASN-C G4055 τι X-ASN G5100 ποιῆσαι.V-AAN G4160
MOV എന്നാൽ എന്റെ സ്നേഹിതന്മാരായ നിങ്ങളോടു ഞാൻ പറയുന്നതു: “ദേഹത്തെ കൊന്നിട്ടു പിന്നെ അധികമായി ഒന്നും ചെയ്‍വാൻ കഴിയാത്തവരെ ഭയപ്പെടേണ്ടാ.
HOV परन्तु मैं तुम से जो मेरे मित्र हो कहता हूं, कि जो शरीर को घात करते हैं परन्तु उसके पीछे और कुछ नहीं कर सकते उन से मत डरो।
TEV నా స్నేహితులైన మీతో నేను చెప్పునదేమనగా దేహమును చంపిన తరువాత మరేమియు చేయనేరని వారికి భయపడకుడి.
ERVTE “మిత్రులారా! నేను చెబుతున్నది వినండి: ఈ శరీరాన్ని చంపేవాళ్ళను చూసి భయపడకండి. దాన్ని చంపాక వాళ్ళేమీ చెయ్యలేరు.
KNV ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರಾದ ನಿಮಗೆ ನಾನು ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ--ದೇಹವನ್ನು ಕೊಂದು ಅದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚೇನೂ ಮಾಡಲಾರ ದವರಿಗೆ ಹೆದರಬೇಡಿರಿ.
ERVKN ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಜನರಿಗೆ ಇಂತೆಂದನು: “ಗೆಳೆಯರೇ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಭಯಪಡಬೇಡಿ. ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬಹುದಷ್ಟೇ. ಆ ಬಳಿಕ ಬೇರೇನೂ ಮಾಡಲು ಅವರಿಂದಾಗದು.
GUV પછી ઈસુએ લોકોને કહ્યું, “હું તમને કહું છું, મારા મિત્રો, લોકોથી ડરો નહિ, લોકો શરીરને મારી શકે છે, પણ તે પછી તેઓ તમને ઇજા કરતાં વધારે કઈ કરી શકશે નહિ.
PAV ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੋ ਮੇਰੇ ਮਿੱਤ੍ਰ ਹੋ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲੋਂ ਨਾ ਡਰੋ ਜਿਹੜੇ ਦੇਹੀ ਨੂੰ ਮਾਰਦੇ ਹਨ ਅਰ ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੋਰ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸੱਕਦੇ
URV مگر تُم دوستوں سے مَیں کہتا ہُوں کہ اُن سے نہ ڈرو جو بَدَن کو قتل کرتے ہیں اور اُس کے بعد اور کُچھ نہِیں کرسکتے۔
BNV কিন্তু হে আমার বন্ধুরা, ‘আমি তোমাদের বলছি, যাঁরা তোমাদের দেহটাকে ধ্বংস করে দিতে পারে, কিন্তু এর বেশী কিছু করতে পারে না তাদের তোমরা ভয় কোর না৷
ORV ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, " ହେ ମାରେ ବନ୍ଧୁଗଣ! ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛି, ଲୋକଙ୍କୁ ଭୟ କର ନାହିଁ। ଲୋକେ କବଳେ ଶରୀରକୁ ମାରି ପକାଇବେ। କିନ୍ତୁ ସତେିକି କରି ସାରିବା ପରେ ସମାନେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଉ ଅଧିକା କିଛି କରି ପାରିବେ ନାହିଁ।
MRV “परंतु माझ्या मित्रांनो, मी तुम्हांला सांगतो, जे शरीराला मारतात त्यांना तुम्ही भिऊ नये, कारण त्यानंतर त्यापेक्षा जास्त त्यांना काही करता येत नाही.
×

Alert

×