Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 12 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 12 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 12:39

KJV {SCJ}And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G1161 this G5124 know, G1097 that G3754 if G1487 the G3588 goodman of the house G3617 had known G1492 what G4169 hour G5610 the G3588 thief G2812 would come, G2064 he would have watched G1127 G302 , and G2532 not G3756 have suffered G863 G302 his G848 house G3624 to be broken through. G1358 {SCJ.}
YLT `And this know, that if the master of the house had known what hour the thief doth come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through;
ASV But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through.
WEB But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not allowed his house to be broken into.
ESV But know this, that if the master of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have left his house to be broken into.
RV But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through.
RSV But know this, that if the householder had known at what hour the thief was coming, he would not have left his house to be broken into.
NLT "Understand this: If a homeowner knew exactly when a burglar was coming, he would not permit his house to be broken into.
NET But understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into.
ERVEN "Remember this: If the owner of the house knew what time a thief was coming, he would not allow the thief to enter his house.
TOV திருடன் இன்னநேரத்தில் வருவான் என்று வீட்டெஜமானுக்குத் தெரிந்திருந்தால், அவன் விழித்திருந்து, தன் வீட்டைக் கன்னமிடவொட்டான் என்று அறிந்திருக்கிறீர்கள்.
ERVTA இதனை நினைவில் வைத்திருங்கள்: திருடன் வரும் நேரத்தை வீட்டுச் சொந்தக்காரன் அறிந்திருந்தால், வீட்டினுள் திருடன் நுழைய அவன் அனுமதிக்கமாட்டான்.
GNTERP τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 γινωσκετε V-PAM-2P G1097 οτι CONJ G3754 ει COND G1487 ηδει V-LAI-3S G1492 ο T-NSM G3588 οικοδεσποτης N-NSM G3617 ποια I-DSF G4169 ωρα N-DSF G5610 ο T-NSM G3588 κλεπτης N-NSM G2812 ερχεται V-PNI-3S G2064 εγρηγορησεν V-AAI-3S G1127 αν PRT G302 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 αφηκεν V-AAI-3S G863 διορυγηναι V-2APN G1358 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 γινωσκετε V-PAM-2P G1097 οτι CONJ G3754 ει COND G1487 ηδει V-LAI-3S G1492 ο T-NSM G3588 οικοδεσποτης N-NSM G3617 ποια I-DSF G4169 ωρα N-DSF G5610 ο T-NSM G3588 κλεπτης N-NSM G2812 ερχεται V-PNI-3S G2064 | εγρηγορησεν V-AAI-3S G1127 αν PRT G302 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 | ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 | αφηκεν V-AAI-3S G863 διορυχθηναι V-APN G1358 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτου P-GSM G846
GNTBRP τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 γινωσκετε V-PAM-2P G1097 οτι CONJ G3754 ει COND G1487 ηδει V-LAI-3S G1492 ο T-NSM G3588 οικοδεσποτης N-NSM G3617 ποια I-DSF G4169 ωρα N-DSF G5610 ο T-NSM G3588 κλεπτης N-NSM G2812 ερχεται V-PNI-3S G2064 εγρηγορησεν V-AAI-3S G1127 αν PRT G302 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 αφηκεν V-AAI-3S G863 διορυγηναι V-2APN G1358 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτου P-GSM G846
GNTTRP τοῦτο D-ASN G3778 δὲ CONJ G1161 γινώσκετε, V-PAM-2P G1097 ὅτι CONJ G3754 εἰ COND G1487 ᾔδει V-LAI-3S G1492 ὁ T-NSM G3588 οἰκοδεσπότης N-NSM G3617 ποίᾳ I-DSF G4169 ὥρᾳ N-DSF G5610 ὁ T-NSM G3588 κλέπτης N-NSM G2812 ἔρχεται, V-PNI-3S G2064 οὐκ PRT-N G3756 ἂν PRT G302 ἀφῆκεν V-AAI-3S G863 διορυχθῆναι V-APN G1358 τὸν T-ASM G3588 οἶκον N-ASM G3624 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV കള്ളൻ ഇന്ന നാഴികെക്കു വരുന്നു എന്നു വിട്ടുടയവൻ അറിഞ്ഞിരുന്നു എങ്കിൽ അവൻ ഉണർന്നിരുന്നു തന്റെ വീടു തുരപ്പാൻ സമ്മതിക്കയില്ല എന്നറിവിൻ.
HOV परन्तु तुम यह जान रखो, कि यदि घर का स्वामी जानता, कि चोर किस घड़ी आएगा, तो जागता रहता, और अपने घर में सेंध लगने न देता।
TEV దొంగ యే గడియను వచ్చునో యింటి యజమానునికి తెలిసినయెడల అతడు మెలకువగా ఉండి, తన యింటికి కన్నము వేయనియ్యడని తెలిసికొనుడి.
ERVTE కాని యిది అర్థంచేసుకోండి. దొంగ ఏ ఘడియలో వస్తాడో యింటి యజమానికి తెలిస్తే అతడు తన యింట్లోకి దొంగల్ని రానివ్వడు.
KNV ಕಳ್ಳನು ಯಾವಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಬರುವ ನೆಂಬದು ಮನೇ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ ಅವನು ಎಚ್ಚರವಾಗಿದ್ದು ತನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ಕನ್ನಾಕೊರೆಯ ಗೊಡಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲವೆಂಬದನ್ನು ತಿಳುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN ಇದು ನಿಮ್ಮ ನೆನಪಿನಲ್ಲಿರಲಿ: ಕಳ್ಳನು ಬರುವ ಗಳಿಗೆಯು ಯಜಮಾನನಿಗೆ ತಿಳಿದರೆ, ಅವನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಕನ್ನಹಾಕಲು ಬಿಡುವನೇ? ಇಲ್ಲ!
GUV “આ યાદ રાખો, ઘરનો ધણી જો જાણતો હોત કે ક્યા સમયે ચોર આવશે તો પછી ધણી ચોરને તેના ઘરમાં ઘૂસવા દેત નહિ.
PAV ਪਰ ਇਹ ਜਾਣੋਂ ਕੇ ਜੇ ਘਰ ਦੇ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਖਬਰ ਹੁੰਦੀ ਜੋ ਚੋਰ ਕਿਸ ਘੜੀ ਆਵੇਗਾ ਤਾਂ ਜਾਗਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਘਰ ਨੂੰ ਸੰਨ੍ਹ ਲੱਗਣ ਨਾ ਦਿੰਦਾ
URV لیکِن یہ جان رکھّو کہ اگر گھر کے مالِک کو معلُوم ہوتا کہ چور کِس گھڑی آئے گا تو جاگتا رہتا اور اپنے گھر میں نقب لگنے نہ دیتا۔
BNV কিন্তু একথা জেনে রেখো, চোর কোন সময় আসবে তা যদি বাড়ির কর্তা জানতে পারে তাহলে সে তার বাড়িতে সিঁদ কাটতে দেবে না৷
ORV ମନରେଖ, ଯଦି ଘରର ମାଲିକ ଆଗରୁ ଜାଣିପାରନ୍ତି ଯେ, ଚୋର କେତବେେଳେ ଆସିବ, ତବେେ ସେ ଚୋରକୁ ଘ ରେ ପଶିବାକୁ ଦିଅନ୍ତେ ନାହିଁ।
MRV परंतु याविषयी खात्री बाळगा; जर घराच्या मालकाला चोर केव्हा येणार हे माहीत असते तर त्याचे घर त्याने फोडू दिले नसते.
×

Alert

×